Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/46/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/46 > Quran/46/23 > Quran/46/24 > Quran/46/25

Quran/46/24


  1. and when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "this is a cloud bringing us rain!" rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/46/24 (0)

  1. falamma raawhu aaaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha aaaridun mumtiruna bal huwa ma istaaajaltum bihi reehun feeha aaathabun aleemun <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (1)

  1. then when they saw it (as) a cloud approaching their valleys, they said, "this (is) a cloud bringing us rain." nay, it (is) what you were asking it to be hastened, a wind in it (is) a punishment painful, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (2)

  1. and so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "this is but a heavy cloud which will bring us [ welcome ] rain!" [ but hud said: ] "nay, but it is the very thing which you [ so contemptuously ] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (3)

  1. then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: here is a cloud bringing us rain. nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (4)

  1. then, when they saw the (penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "this cloud will give us rain!" "nay, it is the (calamity) ye were asking to be hastened!- a wind wherein is a grievous penalty! <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (5)

  1. then, when they saw the (penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "this cloud will give us rain!" "nay, it is the (calamity) ye were asking to be hastened!- a wind wherein is a grievous penal ty! <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (6)

  1. so when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: this is a cloud which will give us rain. nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (7)

  1. so, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, this is only a heavy cloud which will bring us [ welcome ] rain! [ but hud said ]: by no means! it is the very thing which you sought to hastena wind bearing grievous suffering <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (8)

  1. then, when they saw it as a dense cloud proceeding towards their valleys, they said: this is a dense cloud, that which gives rain to us. nay! it is what you seek to hasten, a wind in which there is a painful punishment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (9)

  1. when they saw it as a disturbance advancing on their valleys, they said: "this is some storm which will bring us rain." rather it was what you sought to hasten up for yourselves, a wind containing painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (10)

then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “this is a cloud bringing us rain.” ˹but hûd replied,˺ “no, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!” <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (11)

  1. when they saw a cloud approaching their valleys they said, "this is a cloud that will bring us rain." no, it is rather what you wanted to speed up : a wind, in which there is a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (12)

  1. and when they saw a cloud drift coming their way they expressed glad feeling because their valley had suffered drought and they said: " this is a cloud whose rain shall bring a rainbow of hope, joy and prosperity. but that was a joy in which they could not rejoice. this, " said hud, " is what you have challenged to be hastened on; " " it is but a storm charged with a condign punishment bearing impetuously upon you, " <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (13)

  1. then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said: "this is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" no, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is painful retribution. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (14)

  1. when they saw a cloud approaching their valley, they said, 'this cloud will give us rain!' 'no indeed! it is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishment <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (15)

  1. then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (16)

  1. so when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "this is just a passing cloud that will bring us rain." "no. it is what you were trying to hasten: the wind which carries the grievous punishment! <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (17)

  1. when they saw it as a storm cloud advancing on their valleys they said, &acute;this is a storm cloud which will give us rain.&acute; no, rather it is what you desired to hasten — a wind containing painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (18)

  1. then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: "this is a cloud bringing us rain." no; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (19)

  1. when they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, 'this cloud brings us rain.' 'rather it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (20)

  1. so when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "this is a cloud which will give us rain." "nay! it is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful pu <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (21)

  1. then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "this traversing cloud will be (giving) us rain!" no indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (22)

  1. when they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "this cloud will bring us rain." he said, "no, it is the torment which you wanted to suffer immediately. it is a wind bearing and painful torment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (23)

  1. so, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, .this is a cloud that will bring us rain. no, it is the very thing you asked to hasten up [[__]] a wind in which there is a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (24)

  1. and so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, "here is a dense cloud bringing us the needed rain." nay, this is the very thing you challenged to hasten - a wind wherein is painful torment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (25)

  1. then, when they saw the (penalty as) a cloud moving in the sky coming to meet their valleys, they said: "this cloud will give us rain!" no! it was (really the penalty) you were asking to be sent without delay! a wind in which is a painful penalty! <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (26)

  1. and when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "this is a cloud bringing us rain!" rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (27)

  1. then when they saw the torment in the shape of a cloud coming towards their valleys, they said: "this cloud will bring us rain." - "nay! it is what you were asking for, a fierce wind bringing you a woeful torment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (28)

  1. then, as they saw the dense cloud advancing towards their valleys, they said, "this is the cloud! it will bring us (the welcome) rain." ….. "no it will not! rather, it is that which you had asked to be hastened. wind! in it is a painful punishment!" <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (29)

  1. so when they saw that (torment) advancing on their valleys like a cloud, they said: 'this is the cloud that is going to rain upon us.' (nay, not that,) rather this (cloud) is that (torment) which you were restlessly seeking to hasten. (this) is the storm in which is (approaching) a grievous punishment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (30)

  1. then, when they saw it (as) a dense cloud, one that comes quite in front of their valleys - they said: “this is a thick cloud, about to rain on us.” nay! (rather) it (is) which you asked to be hastened. (it is) a wind wherein (exists) a painful torment . <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (31)

  1. then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, 'this is a cloud that will bring us rain.' 'in fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.' <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (32)

  1. then when they saw a cloud traversing the sky, and approaching their valleys they said, “this cloud will give us rain.” “no, it is that which you were asking to be hastened, a wind carrying a terrible penalty.  <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (33)

  1. when they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: "this is a cloud that will bring much rain to us." "by no means; it is what you had sought to hasten ? a wind-storm bearing a grievous chastisement <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (34)

  1. so when they saw it (the punishment) as a cloud moving toward their valleys, they said: this is a cloud bringing us rain. no, but his is what you wanted it to be rushed, a wind with a painful punishment in it. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (35)

  1. then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "this is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" no, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (36)

  1. then, when they saw it as a dense cloud coming toward their valleys, they said, "here is a cloud bringing us rain. but it is what you sought to hasten &mdash; a wind wherein is painful torment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (37)

  1. when they saw that the punishment is approaching their valleys, they said: "here comes the cloud with much needed rain in for us." no way; it is the punishment that you were challenging your prophet to bring upon you. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (38)

  1. so when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, "that is a cloud which will shower rain upon us"; said hud "in fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment." <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (39)

  1. and when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'this is a cloud that will bring us rain! ' 'rather, ' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (40)

  1. so when they saw it -- a cloud advancing towards their valleys, they said: this is a cloud bringing us rain. nay, it is that which you sought to hasten, a wind wherein is painful chastisement. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (41)

  1. so when they saw/understood it an obstructing cloud approaching/coming (to) their valleys, they said: "that obstructing cloud (is) raining on us." no/rather it is what you hurried/hastened with it, a wind/smell in it (is) a painful torture. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (42)

  1. then, when they saw the punishment coming towards their valleys in the form of a cloud, they said, `this is a cloud which will give us rain.' we said, `nay, but it is that which you sought to hasten - a wind wherein is a grievous punishment; <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (43)

  1. when they saw the storm heading their way, they said, "this storm will bring to us much needed rain." instead, this is what you challenged (hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (44)

  1. then, when they saw the torment like clouds spread in the sides of the sky coming towards their valleys, said, this is a cloud which will rain over us. not so, rather it is that which you sought to hasten a windstorm wherein is a painful torment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (45)

  1. then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `this is a cloud which will rain over us.' (they were told,) `it is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (it is) a hurricane carrying a woeful punishment. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (46)

  1. then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "this is a cloud bringing us rain!" nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment! <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (47)

  1. then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'this is a cloud, that shall give us rain!' 'not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (48)

  1. and when they saw a traversing cloud approaching their valleys they said, 'this is a cloud to give us rain.' 'nay, but it is what ye sought to hasten on - a wind in which is grievous torment; <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (49)

  1. and when they saw the preparation made for their punishment, namely, a cloud traversing the sky, and tending towards their valleys, they said, this is a traversing cloud, which bringeth us rain. hud answered, nay; it is what ye demanded to be hastened: a wind, wherein is a severe vengeance: <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (50)

  1. so when they saw a cloud coming straight for their valleys, they said, "it is a passing cloud that shall give us rain." "nay, it is that whose speedy coming ye challenged a blast wherein is an afflictive punishment: - <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (51)

  1. and when they saw a cloud heading for their valleys, they said: 'here is a passing cloud that will bring us rain. 'by no means!' he replied. 'it is what you have sought to hasten: a hurricane bringing a woeful scourge. <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24

Quran/46/24 (52)

  1. then when they saw the (punishment in the form of) a cloud coming towards their valleys, they said, “this is a cloud which will give us rain.” no, it is that which you sought to be hastened on, wind in which is a painful punishment, <> to, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. a'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi. = [ 46:24 ] to, a lokacin da suka ga ambariya ta nufo hanyarsu, sai suka ce, "wannan hadari ne mai yi mana ruwa. wannan ambariyan zai kawo mana ruwan da muke buqata." a maimakon haka, wannan abin da kuka qalubalantar (hudu) ne ya kawo; bala'in iska, wanda a cikinta akwai wata azaba mai radadi.

--Qur'an 46:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 61 to
  2. 170 a
  3. 2 lokacin
  4. 5 da
  5. 4 suka
  6. 2 ga
  7. 1 azabar
  8. 1 kumar
  9. 3 hadari
  10. 5 mai
  11. 1 fuskantar
  12. 1 rafukansu
  13. 3 ce
  14. 4 wannan
  15. 3 ne
  16. 2 yi
  17. 3 mana
  18. 2 ruwa
  19. 1 shi
  20. 1 na
  21. 2 abin
  22. 1 kuke
  23. 1 neman
  24. 1 gaggawar
  25. 1 saukarsa
  26. 2 iska
  27. 2 cikinta
  28. 2 akwai
  29. 2 wata
  30. 2 azaba
  31. 1 ra
  32. 1 i
  33. 1 46
  34. 1 24
  35. 1 ambariya
  36. 1 ta
  37. 1 nufo
  38. 1 hanyarsu
  39. 1 sai
  40. 56 quot
  41. 1 ambariyan
  42. 1 zai
  43. 2 kawo
  44. 1 ruwan
  45. 1 muke
  46. 1 buqata
  47. 5 rdquo
  48. 1 maimakon
  49. 1 haka
  50. 1 kuka
  51. 1 qalubalantar
  52. 1 hudu
  53. 1 ya
  54. 1 bala
  55. 3 rsquo
  56. 35 in
  57. 1 wanda
  58. 1 radadi
  59. 1 falamma
  60. 1 raawhu
  61. 1 aaaridan
  62. 1 mustaqbila
  63. 1 awdiyatihim
  64. 1 qaloo
  65. 1 hatha
  66. 1 aaaridun
  67. 1 mumtiruna
  68. 1 bal
  69. 1 huwa
  70. 1 ma
  71. 1 istaaajaltum
  72. 1 bihi
  73. 1 reehun
  74. 1 feeha
  75. 1 aaathabun
  76. 1 aleemun
  77. 24 then
  78. 50 when
  79. 108 they
  80. 49 saw
  81. 83 it
  82. 25 as
  83. 98 cloud
  84. 14 approaching
  85. 54 their
  86. 46 valleys
  87. 56 said
  88. 52 this
  89. 130 is
  90. 13 bringing
  91. 51 us
  92. 51 rain
  93. 19 nay
  94. 26 what
  95. 48 you
  96. 16 were
  97. 7 asking
  98. 17 be
  99. 15 hastened
  100. 41 wind
  101. 32 punishment
  102. 33 painful
  103. 14 and
  104. 16 so
  105. 3 beheld
  106. 58 the
  107. 5 shape
  108. 13 of
  109. 17 dense
  110. 2 exclaimed
  111. 5 ldquo
  112. 14 but
  113. 2 heavy
  114. 45 which
  115. 31 will
  116. 19 bring
  117. 5 91
  118. 3 welcome
  119. 5 93
  120. 5 hud
  121. 4 very
  122. 5 thing
  123. 1 contemptuously
  124. 20 sought
  125. 25 hasten
  126. 8 -
  127. 7 bearing
  128. 10 grievous
  129. 3 suffering
  130. 16 coming
  131. 5 toward
  132. 5 here
  133. 37 that
  134. 7 ye
  135. 1 did
  136. 2 seek
  137. 18 wherein
  138. 19 torment
  139. 7 penalty
  140. 8 traversing
  141. 10 sky
  142. 3 meet
  143. 13 give
  144. 3 calamity
  145. 1 penal
  146. 1 ty
  147. 1 appearing
  148. 11 advancing
  149. 21 towards
  150. 11 on
  151. 3 blast
  152. 1 only
  153. 3 by
  154. 22 no
  155. 3 means
  156. 1 hastena
  157. 4 proceeding
  158. 1 gives
  159. 7 there
  160. 1 disturbance
  161. 1 some
  162. 7 storm
  163. 13 rather
  164. 3 was
  165. 3 up
  166. 10 for
  167. 1 yourselves
  168. 2 containing
  169. 4 761
  170. 4 762
  171. 1 happily
  172. 1 h
  173. 1 d
  174. 3 replied
  175. 2 fierce
  176. 5 carrying
  177. 4 wanted
  178. 1 speed
  179. 1 drift
  180. 3 way
  181. 1 expressed
  182. 1 glad
  183. 1 feeling
  184. 1 because
  185. 5 valley
  186. 5 had
  187. 1 suffered
  188. 1 drought
  189. 2 whose
  190. 3 shall
  191. 1 rainbow
  192. 1 hope
  193. 2 joy
  194. 1 prosperity
  195. 1 could
  196. 5 not
  197. 1 rejoice
  198. 4 have
  199. 4 challenged
  200. 1 charged
  201. 6 with
  202. 1 condign
  203. 1 impetuously
  204. 4 upon
  205. 6 heading
  206. 5 much
  207. 5 needed
  208. 6 asked
  209. 3 violent
  210. 3 retribution
  211. 4 lsquo
  212. 2 indeed
  213. 1 storm-wind
  214. 4 an
  215. 2 overpeering
  216. 2 tending
  217. 1 yonder
  218. 2 afflictive
  219. 1 just
  220. 3 passing
  221. 1 trying
  222. 1 carries
  223. 2 acute
  224. 1 desired
  225. 1 151
  226. 1 events
  227. 1 unfolded
  228. 2 threatened
  229. 1 derisively
  230. 1 brings
  231. 3 hurricane
  232. 1 threat
  233. 1 pu
  234. 1 giving
  235. 3 he
  236. 1 suffer
  237. 1 immediately
  238. 2 moving
  239. 1 really
  240. 1 sent
  241. 1 without
  242. 1 delay
  243. 3 impatient
  244. 1 within
  245. 3 woeful
  246. 1 133
  247. 3 like
  248. 1 going
  249. 1 restlessly
  250. 1 seeking
  251. 1 one
  252. 2 comes
  253. 1 quite
  254. 1 front
  255. 1 8212
  256. 1 8220
  257. 1 thick
  258. 1 about
  259. 1 8221
  260. 1 exists
  261. 8 39
  262. 2 fact
  263. 1 terrible
  264. 2 scourge
  265. 1 wind-storm
  266. 3 chastisement
  267. 1 his
  268. 1 rushed
  269. 1 mdash
  270. 1 challenging
  271. 1 your
  272. 1 prophet
  273. 2 spread
  274. 1 horizon
  275. 1 shower
  276. 1 being
  277. 2 windstorm
  278. 2 sudden
  279. 2 --
  280. 1 understood
  281. 2 obstructing
  282. 1 raining
  283. 1 hurried
  284. 1 smell
  285. 1 torture
  286. 3 form
  287. 1 we
  288. 1 instead
  289. 1 hood
  290. 1 clouds
  291. 1 sides
  292. 2 over
  293. 1 spreading
  294. 1 told
  295. 1 such
  296. 1 preparation
  297. 1 made
  298. 1 namely
  299. 1 bringeth
  300. 1 answered
  301. 1 demanded
  302. 1 severe
  303. 1 vengeance
  304. 1 straight
  305. 1 speedy