Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/68 > Quran/6/69 > Quran/6/70
Quran/6/69
- and those who fear allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [ only for ] a reminder - that perhaps they will fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/6/69 (0)
- wama aaala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laaaallahum yattaqoona <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (1)
- and not (is) on those who fear (allah) of their account [ of ] anything; but (for) reminder, so that they may fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (2)
- for whom those who are conscious of god are in no wise accountable. theirs, however, is the duty to admonish [ the sinners ], so that they might become conscious of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (3)
- those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (4)
- on their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (5)
- on their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (6)
- and nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (7)
- the god-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (8)
- there is not on those who are godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be godfearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (9)
- those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [ them ], so that they [ in turn ] may do their duty. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (10)
those mindful ˹of allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever-their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (11)
- those who are mindful of god are not accountable for the wrongdoers. however, this is a reminder to them so that they may become mindful of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (12)
- those who entertain the profound reverence dutiful to allah are in no way accountable to allah for the deeds or actions of the wrongful however they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. induce them to entertain the profound reverence dutiful to allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (13)
- and the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (14)
- the righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (15)
- and naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become god-fearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (16)
- as for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: they may haply come to fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (17)
- their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. but remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (18)
- those who keep from disobedience to god in reverence for him and piety are not accountable for them in anything. but (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (19)
- those who are godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition's sake, so that they may beware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (20)
- those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the reminder, i.e. the teachings of the quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (21)
- and in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. but (it is only) a reminding, that possibly they would be pious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (22)
- but those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the truth) so that they, too, may become pious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (23)
- those who fear allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (24)
- those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the right path. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (25)
- on their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (26)
- and those who fear allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [ only for ] a reminder - that perhaps they will fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (27)
- though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (28)
- the righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). perhaps, they will fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (29)
- and there is nothing (obligatory) upon the godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the qur'an). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (30)
- and (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the message) so that they may pay obedience (to allah through his al-kitab). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (31)
- the righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (32)
- no responsibility falls on the righteous, except that they are to remind them, so that they may be regardful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (33)
- for those who are god-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (34)
- and nothing of their account is on those who control themselves, but it is a reminder so that they may control themselves. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (35)
- and those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (36)
- and those who fear allah shall not be responsible for anything in those wicked people's account, but their responsibility it is to remind the wicked people, so that the latter may also fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (37)
- the righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. however, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (38)
- and the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (39)
- those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (40)
- and those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (41)
- and there is not from a thing on those who fear and obey (god) from their account/calculation (those who fear and obey god need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (42)
- and those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (43)
- the righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (44)
- and there is nothing on the righteous from their account yes, but to admonish them, haply they may abstain. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (45)
- those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). they are only to admonish (them) so that they may too guard against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (46)
- those who fear allah, keep their duty to him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the quran). (the order of this verse was cancelled (abrogated) by the verse 4:140). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (47)
- nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (48)
- those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (49)
- and those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (50)
- not that they who fear god are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (51)
- those that fear god are in no way accountable for them. we remind them only so that they may guard themselves against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (52)
- those who are god-fearing are in no way accountable for them. it is their duty, however, to admonish them, so that they may become god-fearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (53)
- those who are protected are not responsible for them... but they should remind them of the truth nevertheless... perhaps they will also protect themselves. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (54)
- and nothing of the reckoning of their (deed) shall be upon those who keep from evil, but a reminding (must be given) so that they, too, may keep from evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Quran/6/69 (55)
- and those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 1 babu
- 1 wani
- 1 abu
- 1 daga
- 1 hisabinsu
- 4 masu
- 1 kutsawa
- 18 a
- 1 cikin
- 1 ayoyin
- 19 allah
- 1 kan
- 2 ta
- 2 awa
- 2 amma
- 1 akwai
- 1 tunatarwa
- 1 kansu
- 1 tsammaninsu
- 1 kutsawar
- 2 za
- 4 su
- 1 yi
- 1 6
- 1 69
- 1 adalci
- 1 ba
- 3 da
- 1 alhakin
- 1 abin
- 1 wadannan
- 1 mutane
- 1 suke
- 1 furtawa
- 1 zai
- 1 taimaka
- 1 tunatad
- 1 tsammanin
- 1 tsira
- 1 wama
- 1 aaala
- 1 allatheena
- 2 yattaqoona
- 2 min
- 1 hisabihim
- 1 shay-in
- 1 walakin
- 1 thikra
- 1 laaaallahum
- 31 and
- 33 not
- 35 is
- 15 on
- 41 those
- 38 who
- 28 fear
- 30 of
- 36 their
- 14 account
- 8 anything
- 36 but
- 43 for
- 13 reminder
- 25 so
- 44 that
- 60 they
- 40 may
- 1 whom
- 48 are
- 2 conscious
- 14 god
- 28 in
- 16 no
- 1 wise
- 24 accountable
- 3 theirs
- 5 however
- 64 the
- 16 duty
- 47 to
- 11 admonish
- 4 91
- 1 sinners
- 4 93
- 2 might
- 5 become
- 2 ward
- 2 off
- 17 evil
- 51 them
- 2 aught
- 3 must
- 21 be
- 2 given
- 8 haply
- 4 too
- 11 responsibility
- 5 falls
- 16 righteous
- 18 remind
- 4 learn
- 1 nought
- 5 reckoning
- 3 deeds
- 4 shall
- 7 against
- 7 guard
- 10 only
- 5 god-fearing
- 7 any
- 10 way
- 4 held
- 5 wrongdoers
- 5 there
- 5 godfearing
- 9 perhaps
- 12 will
- 3 do
- 5 except
- 1 turn
- 4 mindful
- 2 761
- 2 762
- 1 ridicule
- 13 it
- 1 whatsoever
- 1 advise
- 1 ridiculers
- 2 abstain
- 4 this
- 2 entertain
- 2 profound
- 3 reverence
- 2 dutiful
- 4 or
- 3 actions
- 1 wrongful
- 4 should
- 1 put
- 2 mind
- 3 truth
- 1 hoping
- 1 bring
- 2 senses
- 1 induce
- 1 required
- 2 take
- 2 aware
- 1 naught
- 2 admonition
- 3 also
- 1 as
- 1 heedful
- 1 devout
- 3 give
- 2 advice
- 3 come
- 1 have
- 2 taqwa
- 1 hopefully
- 5 themselves
- 1 gain
- 5 keep
- 11 from
- 1 disobedience
- 4 him
- 2 piety
- 2 what
- 1 rests
- 2 with
- 1 thereby
- 5 avoid
- 1 godwary
- 1 merely
- 1 rsquo
- 2 s
- 1 sake
- 1 beware
- 6 at
- 5 all
- 1 i
- 1 e
- 1 teachings
- 2 quran
- 1 per
- 1 chance
- 2 possibly
- 1 ones
- 4 pious
- 9 responsible
- 3 reminding
- 1 would
- 1 observe
- 1 commit
- 1 sin
- 3 by
- 1 sitting
- 1 unbelievers
- 3 order
- 1 preach
- 1 act
- 3 these
- 1 infidels
- 1 advising
- 3 careful
- 2 walk
- 1 aright
- 2 bear
- 1 decent
- 1 follow
- 1 up
- 1 reminders
- 1 fellow
- 1 human
- 1 beings
- 1 reflect
- 1 right
- 1 path
- 5 disbelievers
- 2 -
- 2 though
- 5 people
- 1 yet
- 1 refrain
- 2 others
- 5 nothing
- 1 obligatory
- 4 upon
- 2 protected
- 1 disbelief
- 1 mocking
- 1 qur
- 1 an
- 2 pay
- 2 obedience
- 1 accountability
- 1 towards
- 1 message
- 1 through
- 1 his
- 1 al-kitab
- 1 regardful
- 1 means
- 1 adinonish
- 2 maybe
- 1 then
- 1 shun
- 2 control
- 1 judgement
- 2 wicked
- 2 latter
- 1 surely
- 2 mockery
- 1 if
- 2 least
- 1 apart
- 1 giving
- 2 cautious
- 1 thing
- 3 obey
- 1 calculation
- 1 need
- 1 worry
- 1 about
- 1 remembrance
- 1 utterances
- 1 help
- 1 saved
- 1 yes
- 1 doers
- 1 case
- 2 verse
- 1 was
- 1 cancelled
- 1 abrogated
- 1 4
- 1 140
- 1 bound
- 1 pass
- 1 judgment
- 1 object
- 1 recollection
- 1 continue
- 1 we
- 1 nevertheless
- 1 protect
- 1 deed