Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/70

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/69 > Quran/6/70 > Quran/6/71

Quran/6/70


  1. and leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. but remind with the qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than allah no protector and no intercessor. and if it should offer every compensation, it would not be taken from it. those are the ones who are given to destruction for what they have earned. for them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/70 (0)

  1. wathari allatheena ittakhathoo deenahum laaaiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni allahi waliyyun wala shafeeaaun wa-in taaadil kulla aaadlin la yu/khath minha ola-ika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waaaathabun aleemun bima kanoo yakfuroona <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (1)

  1. and leave those who take their religion (as) a play and amusement and deluded them the life (of) the world. but remind with it, lest is given up to destruction a soul for what it (has) earned, not (is) for it besides allah any protector and not any intercessor. and if it offers ransom - every ransom, not will it be taken from it. those (are) ones who are given to destruction for what they earned. for them (will be) a drink of boiling water and a punishment painful because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (2)

  1. and leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion; but remind [ them ] herewith that [ in the life to come ] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from god, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. it is [ people such as ] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [ in the life to come ] a draught of burning despair and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (3)

  1. and forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. it hath beside allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. those are they who perish by their own deserts. for them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (4)

  1. leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. but proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting allah. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (5)

  1. leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. but proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protec tor or intercessor except god: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting god. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (6)

  1. and leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (7)

  1. leave alone those for whom religion is only a sport and pastime and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the quran, lest a soul be held in pledge because of what it has wrought, having no helper or intercessor besides god. whatever ransom they may offer, it will not be accepted. such are those that are damned by their own actions: they will have boiling water to drink and a painful punishment for their denial of truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (8)

  1. forsake those who took to themselves their way of life as a pastime and as a diversion and whom this present life deluded. but remind with it, the quran, so that a soul would not be given up to destruction for what it earned. other than god there is not for it a protector nor an intercessor. and even if it be an equitable equivalent, it will not be taken from it. those are those who were given up to destruction for what they earned. for them is a drink of scalding water and a painful punishment because they had been ungrateful. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (9)

  1. stay away from those who take their religion as a sport and amusement. worldly life has lured them on. remind [ them ] of it lest any soul become reckless because of what he has earned; he will have no patron nor any other intercessor besides god. even if he were to proffer every alternative, such would not be accepted from him. those who let themselves act recklessly concerning what they have earned must drink boiling water and suffer painful torment because of how they have disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (10)

and leave those who take this faith ˹of islam˺ as mere play and amusement and are deluded by ˹their˺ worldly life. yet remind them by this ˹quran˺, so no one should be ruined for their misdeeds. they will have no protector or intercessor other than allah. even if they were to offer every ˹possible˺ ransom, none will be accepted from them. those are the ones who will be ruined for their misdeeds. they will have a boiling drink and painful punishment for their disbelief. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (11)

  1. leave behind those who turn their religion into amusement and a diversion and are mesmerized by the life of this world. remind them with it, lest a soul be damned for what it has earned. it will have no one to protect it from god, and no one to intercede besides him. whatever ransom he may offer will not be accepted. such people will be held accountable for their actions. for them will be a drink of boiling water, and painful punishment awaits them because of their persistence in denying the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (12)

  1. and dismiss o muhammad from your thoughts those who do not justify faith as a conviction operative on their character and will and treat it mockingly and amuse themselves with its principles pinning it ostentatiously to their sleeves. they are deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object of life. but put them in mind of the truth, it may hopefully bring them to their senses and they come to realize that every soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and shall have no tutelary protector besides allah. nor shall humble intercession be accepted from any on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of the one or the other. these persons of common attributes, qualities and actions shall be requited with what is commensurate with their deeds. their uneasy and painful sensation of thirst shall only be quenched with boiling water and they shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked, intentionally denying the truth and asserting falsehood. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (13)

  1. leave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. and remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides god any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. these are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (14)

  1. leave to themselves those who take their religion for a mere game and distraction and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the [ quran ], lest any soul be damned by what it has done- it will have no one to protect it from god and no one to intercede; whatever ransom it may offer will not be accepted. such are those who are damned by their own actions: they will have boil-ing water to drink and a painful punishment, because they used to defy [ god ]. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (15)

  1. and let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled. and admonish thou them therewith lest a soul be given up to perdition for that which it hath earned, when for him there shall be no friend or intercessor beside allah, and when if he offer every equivalent it shall not be accepted of him. those are they who are given up to perdition for that which they have earned. for them shall be drink of boiling water and a torment afflictive, for they were wont to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (16)

  1. leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. he will have none to help him, or intercede for him, other than god; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. they are those who will be destroyed by their own acts. there will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (17)

  1. abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides allah. were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. such people are delivered up to destruction for what they have earned. they will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (18)

  1. quit those who take their religion (the one appointed for them by god) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and whom the present, worldly life has deluded. but remind them (through the qur'an) lest any soul should be given up to destruction for what it has earned, for there will neither be any protecting friend nor intercessor apart from god, and even though it may offer any ransom (in return for its unforgivable sins such as unbelief and associating partners with god), it will not be accepted from it. they are those who are given up to destruction for what they have earned; for them is a drink of boiling water and a painful punishment because they were persistently disbelieving. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (19)

  1. leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: it shall not have any guardian besides allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. they are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (20)

  1. leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. it has, beside allah, no <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (21)

  1. and leave out the ones who have taken to themselves their religion for a plaything and a diversion, and whom the present (literally: lowly life, i.e., the life of this world) life has deluded. and remind with it (i.e., with the true religion ( islam) so that a self should not be discomfited for what it has earned. apart from allah, it has no patron or intercessor. and in case it has (performed) all (acts) of justice, (literally: if it does justice with all justice) it will not be taken from it. those are they who are discomfited for what they have earned; they will have a drink of scalding (water) and a painful torment for what they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (22)

  1. (muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. remind them of our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. no one besides god will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (23)

  1. avoid those who have taken their faith as fun and games. the worldly life has deceived them. preach with it (the qur'an), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides allah, nor an intercessor. should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. those are the ones who are seized for what they themselves earned. for them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (24)

  1. leave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. but follow up with reminders with the qur'an on appropriate occasions. remind people lest a "self" be ruined for its own actions. no "self" has a protecting friend, master or intercessor against the law of allah even if it offered any conceivable ransom. such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. for them is a draught of burning despair and a painful doom. they had kept denying the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (25)

  1. and leave (them) alone, those who take their religion to be mere play and joke, and (those who) are deceived by the life of this world. but remind (them) thereby: that every soul takes itself to ruin by its own actions: it will find for itself no protector or benefactor (or intercessor) except allah: if it offered every ransom, (or gift), none will be accepted: such is (the end of) those who take themselves to ruin by their own acts: they will have (only) boiling water to drink, and for punishment, one most painful because they continued to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (26)

  1. and leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. but remind with the qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than allah no protector and no intercessor. and if it should offer every compensation, it would not be taken from it. those are the ones who are given to destruction for what they have earned. for them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (27)

  1. leave those people alone, who take their religion as mere play and amusement and are deceived by the life of this world. however, keep on admonishing them with this (the qur'an), lest their souls be damned by their own sinful deeds. they will not have any protector or intercessor to rescue them from allah, and if they seek to offer every imaginable ransom, it shall not be accepted from them. such are those who are damned by their own sinful deeds. they will get boiling water to drink and painful torture for their rejection of the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (28)

  1. stay away from those who treat their religion as nothing more than play and pastime. the life of this world has (dazzled and) deceived them. by (means of) this (qur&acute;an), call their attention to the fact that the soul is held in pledge against the deed it earns. they have no protector or mediators besides allah. absolutely, no ransom of any kind will be accepted in exchange for their deeds. such ones would be held (responsible) for their deeds. boiling water will be their drink, and because they used to deny, they will face a painful punishment <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (29)

  1. and let them be forsaken who have made their own din (religion) a sport and pastime and who have been deceived by the worldly life. and continue to exhort them (for their awareness) by means of the (qur'an), so that no soul gets consigned to ruin as a result of its doings. (then) there will be neither any helper nor any intercessor for him apart from allah. and even if that (soul) atones (for its sins) full recompense (i.e., ransom), that will not be accepted from it (at all). it is they who are destroyed in consequence of their doings. for them is drinking of scalding water and a torturous torment because they used to reject faith. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (30)

  1. and leave alone those who have taken their religion as play and amusement and the worldly life has bewitched them. and remind them with this (al-kitab) lest a nafs gets involved in destruction because of what she earned. there is not for her, besides allah a wali and nor a shafee. and if she (i.e., the nafs) presents ransom - all kinds of ransom, it shall not be accepted from her. they are those who are caught in destruction because of what they earned. for them is a liquid drink from boiling water, and a painful punishment because of what they were rejecting. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (31)

  1. so leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. but remind with it, lest a soul becomes damned on account of what it has earned. it has no helper or intercessor besides god. even if it offers every equivalent, none will be accepted from it. these are the ones who are delivered to perdition by their actions. they will have a drink of scalding water, and a painful punishment, because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (32)

  1. leave those alone who take their religion to be play and entertainment, and are deceived by the life of the present. but proclaim this, “that every soul delivers itself to ruin by its own deeds. it will find for itself no protector or intercessor except god. if they offered any ransom, none will be accepted. such is the end of those who deliver themselves to ruin by their own acts. they will have for drink boiling water, for a punishment most terrible, for they persisted in rejecting god." <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (33)

  1. leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. but continue to admonish them (with the qur&acute;an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (34)

  1. and leave those who took their way of life as a play and an amusement, and this world's life deceived them. and remind with it that a person is subjected to punishment (or is disgraced) by what it does and it has no protector and no mediator other than god, and if it offers as compensation all compensations, it would not be taken from it. they are those who are subjected to punishment (or are disgraced) for what they did. there is drink of boiling water and a painful punishment for them because of what they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (35)

  1. leave alone those who have taken their system for play and distraction, and this worldly life has tempted them. and remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides god any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. these are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (36)

  1. and leave alone those who have taken their religion (way of life) as just play and pastime, and whom this world's life has deceived. but do remind them with itlest an individual self is given up to destruction for what it has earned. it shall not have, other than allah, any wali nor an intercessor, and even if it offers all possible ransom, it shall not be accepted from it. these are they who shall be given up to destruction for what they earned. for them will be a drink of boiling water and a painful punishment, because they had been suppressing the truth. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (37)

  1. leave alone those who are so seriously involved in their worldly affairs that consider their religion as "another social function" [ going to the church on sunday (or mosque on friday) and once the service is over, taking "business is business" attitude. ] let them know that their evil deeds destroy their souls. they will find none but god as their lord and intercessor [ on the day of judgment ] and even if they can offer a huge ransom, it will not be accepted from them. such people who have destroyed their souls with their wrongdoings have to drink boiling water and submit themselves to a painful punishment in account of their denial. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (38)

  1. and forsake those who have made their religion a mockery and play, and whom the worldly life has deceived - and advise them with this qur'an so that a soul may not be seized for what it earns; other than allah it will not have a protector nor an intercessor; and if it offers every recompense in exchange for itself, it will not be accepted from it; these are the ones who are seized for their own deeds; for them is boiling water to drink and a painful punishment, as a recompense of their disbelief. (the disbelievers will not have any intercessors.) <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (39)

  1. avoid those who take their religion as playing and an amusement and are seduced by the life of this world. admonish them hereby lest a soul be taken by what it has gained, for it has no guardian or intercessor before allah, and though it offers every ransom, it shall not be taken from it. those are they who are taken for that which they earned. for them a drink of boiling water, a stern punishment for their disbelief. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (40)

  1. and leave those who take their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (men) hereby lest a soul be destroyed for what it has earned. it has besides allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation, it will not be accepted from it. those are they who are destroyed for what they earn. for them is a drink of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (41)

  1. and leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than god, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (42)

  1. and leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. and admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. it shall have no helper nor intercessor beside allah; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. these are they who have been delivered over to destruction for their own acts. they will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (43)

  1. you shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. remind with this (quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. it has none beside god as a lord and master, nor an intercessor. if it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. they suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (44)

  1. and leave those alone who have made their religion a mockery and play thing and the worldly life has deceived them and admonishes them with quran, so that a soul may not be caught on account of its doings. it shall have neither helper nor intercessor beside allah. and if it gives every compensation for itself, it shall not be accepted from it. these are they who have been caught on their doings. for them is a drink of boiling water and painful torment, the recompense of their infidelity. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (45)

  1. and leave alone those who take their religion as a futile and frivolous thing causing diversion (from allah). present life has beguiled them, therefore go on admonishing (such people) by means of this (qur'an) lest a soul should be consigned to perdition because of its misdeeds. there is no patron for it (-the soul) apart from allah, nor intercessor, and even if it may offer every compensation it will not be accepted from it. it is these who are destroyed for what they accomplished. there awaits them a drink of boiling water and a grievous punishment because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (46)

  1. and leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. but remind (them) with it (the quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. for them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (47)

  1. leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from god, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (48)

  1. leave those who have taken their religion for a play and a sport, whom this world's life hath deceived, and remind them thereby that a soul shall be given up for what it has earned; nor has it, beside god, patron or intercessor; and though it should compensate with the fullest compensation, it would not be accepted. those who are given up for what they have gained, for them is a drink of boiling water, and grievous woe for that they have misbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (49)

  1. and leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. and admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. it shall have no helper nor intercessor beside god; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. these are they who have been delivered over to destruction for their own acts. they will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (50)

  1. and quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside god, shall it have none: and could it compensate with fullest compensation, it would not be accepted from it. they who for their deeds shall be consigned to doom - for them are draughts of boiling water, and a grievous torment; for that they believed not! <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (51)

  1. avoid those that treat their faith as a sport and a diversion and are seduced by the life of this world. admonish them with this lest their souls be damned by their own sins. they have no guardian or intercessor besides god: and though they offer every ransom, it shall not be accepted from them. such are those that are damned by their own sins. scalding water shall they drink and be sternly punished for their unbelief. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (52)

  1. stay away from those who, beguiled by the life of this world, take their religion for a pastime and a sport; but remind them with this (qur[[]]), lest every human being should be held in pledge for whatever he has done, when he shall have none to protect him from god, and none to intercede for him. if he were to offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. those are the ones who are held in pledge for what they have done. scalding water shall they drink, and grievous suffering awaits them because they were unbelievers. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (53)

  1. leave those who have made their religion a hobby and a means for entertainment, who have been deceived by the worldly life, to their own accord. but remind them, lest a soul falls into destruction for what it has done! he will have neither a protector (waliyy), nor an intercessor besides allah... even if he offers every ransom it will not be accepted from him! they are the ones who will be held as hostages as a result of what they have earned... there will be a scalding drink and great suffering for them for denying the knowledge of the reality. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (54)

  1. and leave those who have taken their religion for a play and pastime, and whom the life of this world has deluded, and admonish (them) by it (the qur'an) lest a soul be destroyed for what it has earned. it shall not have besides allah any guardian nor any intercessor, and though it offers every compensation it will not be accepted from it. those are they who are given up to destruction for what they have earned. they will have a drink of boiling water and a painful chastisement for what they used to disbelieve. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70

Quran/6/70 (55)

  1. and leave alone those who take their religion as sport and pastime and those whom the life of this world has deceived, but remind through it lest a soul be destroyed due to what it earned. there will be no guardian for it besides allah and there will be no mediator and if it (tries to) compensate with every compensation it will not be accepted from it. those are the persons who will be destroyed due to what they earned, there will be a drink of boiling water and a painful punishment for them because they did not believe. <> kuma ka bar waɗanda suka riƙi addininsu abin wasa da wargi alhali rayuwar duniya ta ruɗe su, kuma ka tunatar game da shi (alƙur'ani): kada a jefa raia cikin halaka saboda abin da ya tsirfanta; ba shi da wani majiɓinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto; kuma, ko ya daidaita dukan fansa, ba za a karɓa ba daga gare shi. waɗancan ne aka yanke wa tsammani saboda abin da suka tsirfanta; suna da wani abin sha daga ruwan zafi, da wata azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci. = [ 6:70 ] ku manta da wadanda suka mayar da addininsu da wasa, awa abin cudanyar mutane, kuma rayuwan duniya ta rufe masu ido. ka tunatar game da wannan (alquran), kada a jefa rai cikin hallaka sakamakon mugun abin da ta aikata. ba ta da wani majibinci baicin allah, kuma babu wani mai ceto. idan ma da tana iya ba da kowane fansa, ba za karba ba daga gare ta. za su sha wahala saboda ayyukan mugunta da suka aikata; sun jawo wa kansu abin sha na gidan wuta, kuma da azaba mai zafi saboda kafircinsu.

--Qur'an 6:70


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 kuma
  2. 3 ka
  3. 1 bar
  4. 4 wa
  5. 1 anda
  6. 5 suka
  7. 1 ri
  8. 6 i
  9. 2 addininsu
  10. 8 abin
  11. 2 wasa
  12. 18 da
  13. 1 wargi
  14. 1 alhali
  15. 1 rayuwar
  16. 2 duniya
  17. 5 ta
  18. 1 ru
  19. 5 e
  20. 2 su
  21. 2 tunatar
  22. 4 game
  23. 3 shi
  24. 1 al
  25. 1 ur
  26. 1 ani
  27. 2 kada
  28. 171 a
  29. 2 jefa
  30. 1 raia
  31. 2 cikin
  32. 1 halaka
  33. 5 saboda
  34. 2 ya
  35. 2 tsirfanta
  36. 7 ba
  37. 5 wani
  38. 1 maji
  39. 1 inci
  40. 2 baicin
  41. 35 allah
  42. 2 babu
  43. 4 mai
  44. 2 ceto
  45. 1 ko
  46. 1 daidaita
  47. 1 dukan
  48. 2 fansa
  49. 3 za
  50. 1 kar
  51. 3 daga
  52. 2 gare
  53. 1 ancan
  54. 1 ne
  55. 1 aka
  56. 1 yanke
  57. 1 tsammani
  58. 2 suna
  59. 3 sha
  60. 1 ruwan
  61. 2 zafi
  62. 1 wata
  63. 2 azaba
  64. 1 ra
  65. 1 kasance
  66. 1 yi
  67. 2 na
  68. 1 kafirci
  69. 1 6
  70. 1 70
  71. 1 ku
  72. 1 manta
  73. 1 wadanda
  74. 1 mayar
  75. 1 awa
  76. 1 cudanyar
  77. 1 mutane
  78. 1 rayuwan
  79. 1 rufe
  80. 1 masu
  81. 1 ido
  82. 1 wannan
  83. 1 alquran
  84. 1 rai
  85. 1 hallaka
  86. 1 sakamakon
  87. 1 mugun
  88. 2 aikata
  89. 1 majibinci
  90. 1 idan
  91. 1 ma
  92. 1 tana
  93. 1 iya
  94. 1 kowane
  95. 1 karba
  96. 1 wahala
  97. 1 ayyukan
  98. 1 mugunta
  99. 1 sun
  100. 1 jawo
  101. 1 kansu
  102. 1 gidan
  103. 1 wuta
  104. 1 kafircinsu
  105. 1 wathari
  106. 2 allatheena
  107. 1 ittakhathoo
  108. 1 deenahum
  109. 1 laaaiban
  110. 1 walahwan
  111. 1 wagharrat-humu
  112. 1 alhayatu
  113. 1 alddunya
  114. 1 wathakkir
  115. 1 bihi
  116. 25 an
  117. 1 tubsala
  118. 1 nafsun
  119. 3 bima
  120. 1 kasabat
  121. 1 laysa
  122. 1 laha
  123. 2 min
  124. 1 dooni
  125. 1 allahi
  126. 1 waliyyun
  127. 1 wala
  128. 1 shafeeaaun
  129. 1 wa-in
  130. 1 taaadil
  131. 1 kulla
  132. 1 aaadlin
  133. 1 la
  134. 1 yu
  135. 1 khath
  136. 1 minha
  137. 1 ola-ika
  138. 1 obsiloo
  139. 1 kasaboo
  140. 1 lahum
  141. 1 sharabun
  142. 1 hameemin
  143. 1 waaaathabun
  144. 1 aleemun
  145. 1 kanoo
  146. 1 yakfuroona
  147. 252 and
  148. 39 leave
  149. 88 those
  150. 103 who
  151. 26 take
  152. 111 their
  153. 47 religion
  154. 33 as
  155. 27 play
  156. 16 amusement
  157. 9 deluded
  158. 86 them
  159. 116 the
  160. 63 life
  161. 121 of
  162. 29 world
  163. 22 but
  164. 34 remind
  165. 43 with
  166. 185 it
  167. 33 lest
  168. 42 is
  169. 21 given
  170. 22 up
  171. 115 to
  172. 27 destruction
  173. 40 soul
  174. 156 for
  175. 69 what
  176. 64 has
  177. 50 earned
  178. 64 not
  179. 21 besides
  180. 32 any
  181. 17 protector
  182. 43 intercessor
  183. 35 if
  184. 9 offers
  185. 34 ransom
  186. 3 -
  187. 36 every
  188. 90 will
  189. 127 be
  190. 21 taken
  191. 61 from
  192. 77 are
  193. 13 ones
  194. 127 they
  195. 47 drink
  196. 39 boiling
  197. 47 water
  198. 30 punishment
  199. 39 painful
  200. 40 because
  201. 12 used
  202. 10 disbelieve
  203. 16 themselves
  204. 10 all
  205. 7 beguiled
  206. 49 by
  207. 42 this
  208. 94 have
  209. 10 made
  210. 1 passing
  211. 1 delights
  212. 9 91
  213. 9 93
  214. 1 herewith
  215. 37 that
  216. 28 in
  217. 3 come
  218. 2 human
  219. 2 being
  220. 46 shall
  221. 9 held
  222. 6 pledge
  223. 5 whatever
  224. 2 wrong
  225. 25 he
  226. 6 done
  227. 16 none
  228. 4 protect
  229. 19 him
  230. 29 god
  231. 5 intercede
  232. 11 though
  233. 24 offer
  234. 4 conceivable
  235. 45 accepted
  236. 10 people
  237. 19 such
  238. 12 these
  239. 17 there
  240. 3 draught
  241. 2 burning
  242. 2 despair
  243. 9 grievous
  244. 3 suffering
  245. 6 awaits
  246. 1 persistent
  247. 1 refusal
  248. 1 acknowledge
  249. 11 truth
  250. 4 forsake
  251. 17 pastime
  252. 2 jest
  253. 23 whom
  254. 1 beguileth
  255. 1 mankind
  256. 7 hereby
  257. 11 destroyed
  258. 1 earneth
  259. 5 hath
  260. 9 beside
  261. 40 no
  262. 3 protecting
  263. 1 ally
  264. 27 nor
  265. 12 compensation
  266. 3 perish
  267. 26 own
  268. 1 deserts
  269. 4 doom
  270. 8 disbelieved
  271. 25 alone
  272. 6 mere
  273. 27 deceived
  274. 3 proclaim
  275. 3 delivers
  276. 10 itself
  277. 10 ruin
  278. 17 its
  279. 10 acts
  280. 6 find
  281. 29 or
  282. 4 except
  283. 5 offered
  284. 2 reparation
  285. 5 end
  286. 3 deliver
  287. 5 only
  288. 12 one
  289. 4 most
  290. 3 persisted
  291. 4 rejecting
  292. 1 protec
  293. 1 tor
  294. 2 idle
  295. 17 sport
  296. 5 s
  297. 5 thereby
  298. 16 should
  299. 8 guardian
  300. 2 seek
  301. 1 give
  302. 5 chastisement
  303. 4 continue
  304. 7 quran
  305. 1 wrought
  306. 1 having
  307. 7 helper
  308. 10 may
  309. 10 damned
  310. 8 actions
  311. 2 denial
  312. 3 took
  313. 4 way
  314. 9 diversion
  315. 8 present
  316. 9 so
  317. 9 would
  318. 10 other
  319. 10 than
  320. 17 even
  321. 1 equitable
  322. 5 equivalent
  323. 13 were
  324. 10 scalding
  325. 6 had
  326. 10 been
  327. 1 ungrateful
  328. 3 stay
  329. 3 away
  330. 20 worldly
  331. 1 lured
  332. 13 on
  333. 1 become
  334. 1 reckless
  335. 5 patron
  336. 1 proffer
  337. 1 alternative
  338. 4 let
  339. 1 act
  340. 1 recklessly
  341. 1 concerning
  342. 1 must
  343. 7 suffer
  344. 9 torment
  345. 1 how
  346. 6 faith
  347. 4 761
  348. 2 islam
  349. 4 762
  350. 1 yet
  351. 3 ruined
  352. 3 misdeeds
  353. 2 possible
  354. 4 disbelief
  355. 1 behind
  356. 1 turn
  357. 4 into
  358. 1 mesmerized
  359. 1 accountable
  360. 1 persistence
  361. 4 denying
  362. 1 dismiss
  363. 1 o
  364. 2 muhammad
  365. 1 your
  366. 1 thoughts
  367. 2 do
  368. 1 justify
  369. 1 conviction
  370. 1 operative
  371. 1 character
  372. 3 treat
  373. 1 mockingly
  374. 1 amuse
  375. 1 principles
  376. 1 pinning
  377. 1 ostentatiously
  378. 1 sleeves
  379. 1 sensuous
  380. 1 enjoyment
  381. 1 regarded
  382. 1 chief
  383. 1 object
  384. 1 put
  385. 1 mind
  386. 1 hopefully
  387. 2 bring
  388. 1 senses
  389. 1 realize
  390. 2 requited
  391. 2 commensurate
  392. 13 deeds
  393. 1 tutelary
  394. 1 humble
  395. 1 intercession
  396. 1 behalf
  397. 2 another
  398. 1 pay
  399. 1 expiation
  400. 1 guilt
  401. 2 persons
  402. 1 common
  403. 1 attributes
  404. 1 qualities
  405. 1 uneasy
  406. 1 sensation
  407. 1 thirst
  408. 1 quenched
  409. 1 laid
  410. 1 grew
  411. 1 daily
  412. 4 more
  413. 1 wicked
  414. 1 intentionally
  415. 1 asserting
  416. 1 falsehood
  417. 2 system
  418. 3 fun
  419. 3 games
  420. 3 tempted
  421. 2 supporter
  422. 2 brings
  423. 5 justice
  424. 2 suffered
  425. 3 retribution
  426. 2 rejected
  427. 2 distraction
  428. 1 done-
  429. 1 boil-ing
  430. 2 defy
  431. 8 admonish
  432. 1 thou
  433. 1 therewith
  434. 6 perdition
  435. 5 which
  436. 4 when
  437. 4 friend
  438. 1 afflictive
  439. 1 wont
  440. 1 frolic
  441. 3 seduced
  442. 2 man
  443. 1 doomed
  444. 1 help
  445. 2 ransoms
  446. 2 abandon
  447. 1 turned
  448. 1 deen
  449. 3 person
  450. 5 delivered
  451. 5 kind
  452. 1 kafir
  453. 2 quit
  454. 1 appointed
  455. 2 through
  456. 12 qur
  457. 3 rsquo
  458. 6 neither
  459. 6 apart
  460. 1 return
  461. 1 unforgivable
  462. 4 sins
  463. 3 unbelief
  464. 1 associating
  465. 1 partners
  466. 1 persistently
  467. 2 disbelieving
  468. 1 out
  469. 2 plaything
  470. 2 literally
  471. 1 lowly
  472. 1 true
  473. 5 self
  474. 2 discomfited
  475. 1 case
  476. 1 performed
  477. 2 does
  478. 1 useless
  479. 1 lure
  480. 1 our
  481. 1 revelation
  482. 1 about
  483. 1 entangled
  484. 4 evil
  485. 1 live
  486. 1 hiding
  487. 3 avoid
  488. 1 preach
  489. 1 lsquo
  490. 4 seized
  491. 3 did
  492. 1 sort
  493. 2 nothing
  494. 1 ritual
  495. 3 social
  496. 1 partying
  497. 1 revolving
  498. 1 around
  499. 1 quick
  500. 1 gains
  501. 1 follow
  502. 1 reminders
  503. 1 appropriate
  504. 1 occasions
  505. 8 quot
  506. 2 master
  507. 2 against
  508. 1 law
  509. 1 land
  510. 1 kept
  511. 1 joke
  512. 1 takes
  513. 1 benefactor
  514. 1 gift
  515. 1 continued
  516. 1 however
  517. 1 keep
  518. 2 admonishing
  519. 4 souls
  520. 2 sinful
  521. 1 rescue
  522. 1 imaginable
  523. 1 get
  524. 2 torture
  525. 1 rejection
  526. 1 dazzled
  527. 4 means
  528. 2 acute
  529. 1 call
  530. 1 attention
  531. 1 fact
  532. 1 deed
  533. 2 earns
  534. 1 mediators
  535. 1 absolutely
  536. 2 exchange
  537. 1 responsible
  538. 1 deny
  539. 1 face
  540. 1 forsaken
  541. 1 din
  542. 1 exhort
  543. 1 awareness
  544. 2 gets
  545. 6 consigned
  546. 2 result
  547. 4 doings
  548. 1 then
  549. 1 atones
  550. 1 full
  551. 4 recompense
  552. 1 at
  553. 1 consequence
  554. 1 drinking
  555. 1 torturous
  556. 1 reject
  557. 1 bewitched
  558. 1 al-kitab
  559. 2 nafs
  560. 2 involved
  561. 2 she
  562. 2 her
  563. 2 wali
  564. 1 shafee
  565. 1 presents
  566. 1 8212
  567. 1 kinds
  568. 5 caught
  569. 1 liquid
  570. 1 becomes
  571. 3 account
  572. 2 entertainment
  573. 1 terrible
  574. 2 himself
  575. 2 subjected
  576. 2 disgraced
  577. 3 mediator
  578. 1 compensations
  579. 1 just
  580. 1 itlest
  581. 1 individual
  582. 1 suppressing
  583. 1 seriously
  584. 1 affairs
  585. 1 consider
  586. 2 function
  587. 1 going
  588. 1 church
  589. 1 sunday
  590. 1 mosque
  591. 1 friday
  592. 1 once
  593. 1 service
  594. 3 over
  595. 1 taking
  596. 2 business
  597. 1 attitude
  598. 1 know
  599. 1 destroy
  600. 2 lord
  601. 1 day
  602. 1 judgment
  603. 1 can
  604. 1 huge
  605. 1 wrongdoings
  606. 1 submit
  607. 2 mockery
  608. 1 advise
  609. 1 disbelievers
  610. 1 intercessors
  611. 2 playing
  612. 2 gained
  613. 1 before
  614. 1 stern
  615. 1 men
  616. 2 earn
  617. 3 thing
  618. 2 exposed
  619. 2 surrender
  620. 2 acquired
  621. 1 redeems
  622. 1 redemption
  623. 1 hot
  624. 1 sweat
  625. 1 you
  626. 1 disregard
  627. 1 vain
  628. 1 totally
  629. 1 absorbed
  630. 2 consequences
  631. 1 earnings
  632. 2 could
  633. 2 works
  634. 1 incurred
  635. 1 hellish
  636. 1 drinks
  637. 1 admonishes
  638. 1 gives
  639. 1 infidelity
  640. 1 futile
  641. 1 frivolous
  642. 1 causing
  643. 1 therefore
  644. 1 go
  645. 1 -the
  646. 1 accomplished
  647. 2 unbelievers
  648. 3 compensate
  649. 2 fullest
  650. 1 woe
  651. 1 misbelieved
  652. 1 make
  653. 1 warn
  654. 1 draughts
  655. 1 believed
  656. 1 sternly
  657. 1 punished
  658. 1 39
  659. 1 n
  660. 1 hobby
  661. 1 accord
  662. 1 falls
  663. 1 waliyy
  664. 1 hostages
  665. 1 great
  666. 1 knowledge
  667. 1 reality
  668. 2 due
  669. 1 tries
  670. 1 believe