Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/61/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/61 > Quran/61/13 > Quran/61/14 > Quran/62/1

Quran/61/14


  1. o you who have believed, be supporters of allah , as when jesus, the son of mary, said to the disciples, "who are my supporters for allah ?" the disciples said, "we are supporters of allah ." and a faction of the children of israel believed and a faction disbelieved. so we supported those who believed against their enemy, and they became dominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/61/14 (0)

  1. ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara allahi kama qala aaeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru allahi faamanat ta-ifatun min banee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadna allatheena amanoo aaala aaaduwwihim faasbahoo thahireena <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (1)

  1. o you who believe! be helpers (of) allah as said isa, son (of) maryam, to the disciples, "who (are) my helpers for allah?" said the disciples, "we (are) the helpers (of) allah." then believed a group of children of israel and disbelieved a group. so we supported those who believed against their enemy and they became dominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (2)

  1. o you who have attained to faith! be helpers [ in the cause of god - even as jesus, the son of mary, said unto the white-garbed ones, "who will be my helpers in god's cause?" - whereupon the white-garbed [ disciples ] replied, "we shall be [ thy ] helpers [ in the cause ] of god!" and so [ it happened that ] some of the children of israel came to believe [ in the apostleship of jesus ], whereas others denied the truth. but [ now ] we have given strength against their foes unto those who have [ truly ] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (3)

  1. o ye who believe! be allah's helpers, even as jesus son of mary said unto the disciples: who are my helpers for allah? they said: we are allah's helpers. and a party of the children of israel believed, while a party disbelieved. then we strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (4)

  1. o ye who believe! be ye helpers of allah: as said jesus the son of mary to the disciples, "who will be my helpers to (the work of) allah?" said the disciples, "we are allah's helpers!" then a portion of the children of israel believed, and a portion disbelieved: but we gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (5)

  1. o ye who believe! be ye helpers of god: as said jesus the son of mary to the disciples, "who will be my helpers to (the work of) god?" said the disciples, "we are god's helpers!" then a portion of the children of israel believed, and a portion disbelieved: but we gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (6)

  1. o you who believe! be helpers (in the cause) of allah, as~ isa son of marium said to (his) disciples: who are my helpers in the cause of allah? the disciples said: we are helpers (in the cause) of allah. so a party of the children of israel believed and another party disbelieved; then we aided those who believed against their enemy, and they became uppermost. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (7)

  1. believers, be gods helpers, as jesus, son of mary, said to the disciples, who will be my helpers in the cause of god? the disciples said, we shall be gods helpers. some of the children of israel believed in him and some denied the truth; we supported the believers against their enemies and they triumphed over them. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (8)

  1. o those who believed! be helpers of god as jesus son of mary said to the disciples: who are my helpers for god? the disciples said: we are the helpers for god. then, a section believed of the children of israel and a section were ungrateful. so we confirmed those who believed against their enemies. and they became ones who are prominent. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (9)

  1. you who believe, act as god&acute;s supporters just as jesus the son of mary told the disciples: "who will be my supporters [ along the way ] towards god?" the disciples said: "we are god&acute;s supporters." a faction from the children of israel believed, while another faction disbelieved. we assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (10)

o believers! stand up for allah, as jesus, son of mary, asked the disciples, “who will stand up with me for allah?” the disciples replied, “we will stand up for allah.” then a group from the children of israel believed while another disbelieved. we then supported the believers against their enemies, so they prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (11)

  1. believers, be supporters of god, as jesus, the son of mary, said to the disciples, "who are my supporters to god?" the disciples said, "we are god's supporters." a faction of the children of israel believed, and another faction disbelieved. so we supported those who believed against their enemy, and they became dominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (12)

  1. o you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: devote yourselves to the pursuit of helping allah's cause and his purpose until the end crowns the deed. this is consonant with what isa had asked of his disciples. he said to them: " who will be my votaries in the pursuit of the cause of allah and his purpose?" the disciples said: " we are the votaries of allah, addicted to striving in his cause and helping his purpose." there, did belief strike to the hearts of part of bani isreal and the other part counseled deaf and debased isa and his mother. and so we upheld those who recognized him and recognized the singleness, the uniqueness, sameness and of the one and only ilah; we gave them command, dominion and authority over the others and they emerged into distinguished and distinct notice. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (13)

  1. o you who believe, be god's supporters, as jesus the son of mary said to his disciples: "who are my supporters towards god" the disciples said: "we are god's supporters." thus, a group from the children of israel believed, and another group rejected. so we supported those who believed against their enemy, and they were successful. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (14)

  1. you who believe, be god's helpers. as jesus, son of mary, said to the disciples, 'who will come with me to help god?' the disciples said, 'we shall be god's helpers.' some of the children of israel believed and some disbelieved: we supported the believers against their enemy and they were the ones who came out on top. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (15)

  1. o ye who believe! be allah's helpers, even as 'isa, son of maryam, said unto the disciples: who shall be my helpers unto allah? the disciples said: we are allah's helpers. then a part of the children of israil believed, and part disbelieved. then we strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (16)

  1. o you who believe, be helpers of god, as jesus, son of mary, had said to the disciples: "who will help me in the way of god?" and they had answered: "we are the helpers of god." then a section among the children of israel believed, but a section among them did not. so we helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (17)

  1. you who have iman! be helpers of allah as &acute;isa son of maryam said to the disciples, &acute;who will be my helpers to allah?&acute; the disciples said, &acute;we will be the helpers of allah.&acute; one faction of the tribe of israel had iman and the other were kafir. so we supported those who had iman against their enemy and they became victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (18)

  1. o you who believe! be helpers of god('s cause and messenger), even as jesus son of mary said to his disciples: "who will be my helpers (on this way) to god?" the disciples said: "we are the helpers (in the cause) of god." and so it happened that some of the children of israel believed (in him and his message) and others disbelieved (thus becoming two groups). so we strengthened those who believed against their enemies, and they became the uppermost. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (19)

  1. o you who have faith! be allah's helpers, just as jesus son of mary said to the disciples, 'who will be my helpers for allah's sake?' the disciples said, 'we will be allah's helpers!' so a group of the children of israel believed, and a group disbelieved. then we strengthened the faithful against their enemies, and they became the dominant ones. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (20)

  1. o you who believe! be helpers of allah, as jesus son of mary said to his disciples, "who are my helpers of allah?" the disciples said, "we are helpers of allah." so a party of the children of israel believed and another party disbeliev <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (21)

  1. o you have believed, be vindicators of allah, as isa son of maryam, said to the disciples, "who are my vindicators to allah?" the disciples said, "we are the vindicators of allah." so a section of the seeds of believed, and a section disbelieved. then we aided the ones who believed against their enemy; so they became topmost. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (22)

  1. believers, be the helpers of god just as when jesus, the son of mary, asked the disciples, "who will be my helpers for the cause of god?" and the disciples replied, "we are the helpers of god." a group of the israelites believed in him and others rejected him. we helped the believers against their enemies and they became victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (23)

  1. o you who believe, be supporters of (the religion of) allah, just as 'isa, son of maryam, said to the disciples, .who are my supporters towards allah?. the disciples said, .we are the supporters of (the religion of) allah. so a group from the children of isra'il believed, and another group disbelieved. then we supported those who believed against their enemy, and they became victors. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (24)

  1. o you who have chosen to be blessed with belief! be allah's helpers. as an example - jesus son of mary said to the disciples, "who are my helpers for allah?" they said, "we are allah's helpers." thus a group from the children of israel accepted him, and another group rejected him. then we strengthened those who believed, against their foe, and they became triumphant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (25)

  1. o you who believe!&ndash; be(come) you, the helpers (in the cause) of allah: as isa (jesus), the son of maryam (mary), said to the followers (disciples); "who will be my helpers to (the work of) allah?" said the followers (disciples), "we are allah's helpers!" then a portion of the children of israel believed, and a portion disbelieved: so, we gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones who won. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (26)

  1. o you who have believed, be supporters of allah , as when jesus, the son of mary, said to the disciples, "who are my supporters for allah ?" the disciples said, "we are supporters of allah ." and a faction of the children of israel believed and a faction disbelieved. so we supported those who believed against their enemy, and they became dominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (27)

  1. o believers! be the helpers of allah, just as jesus the son of mary said to his disciples: "who will be my helper in the cause of allah?" and the disciples responded: "we will be your helpers in the cause of allah." then a group from the children of israel believed in him (jesus) and another group disbelieved. we aided the believers against their enemies, so they became victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (28)

  1. oh you who believe! become the helper of allah, like the disciples of jesus, the son of mary. he asked his disciples, "who will help me for (the sake of) allah?" they replied, "we are the helpers of allah!" a group of the israelites believed him, and another group rejected. then, we assisted the believers against their enemies, so the believers prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (29)

  1. o believers! be helpers of allah as 'isa, the son of maryam (jesus, the son of mary) said to (his) disciples: 'who are my helpers towards (the path of) allah?' the disciples said: 'we are allah's helpers.' so a party of the children of israel believed and a party disbelieved. so we helped the believers against their enemies and they gained the upper hand. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (30)

  1. o you who have believed! become ansarullah - the way said iesa, son of maryam to al-hawariyyun, “who (would become) my ansar (those who assist and help me) towards (the cause of) allah?” al-hawariyyun (the newly reverted ones) said: “we are ansar unto allah.” then a group out of bani israiel accepted faith while (the other) group disbelieved. so we assisted those who had believed against their enemy, then they became uppermost ones. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (31)

  1. o you who believe! be supporters of god, as jesus son of mary said to the disciples, 'who are my supporters towards god?' the disciples said, 'we are god's supporters.' so a group of the children of israel believed, while another group disbelieved. we supported those who believed against their foe, so they became dominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (32)

  1. o you who believe, be helpers of god, as jesus, the son of mary, said to the disciples, “who will be my helpers for god?” the disciples said, “we are god's helpers.” then a group of the children of israel believed, and a group disbelieved. but we gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones who prevailed.  <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (33)

  1. believers, become allah&acute;s helpers, as jesus, son of mary, said to the disciples: "who is my helper in (calling people) to allah?" the disciples had responded by saying: "we are allah&acute;s helpers." then a section of the children of israel believed and a section rejected the call. thereafter we aided the believers against their enemies, and they prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (34)

  1. you who believe, be god's helpers, as jesus son of mary told his apostles: who are my helpers toward god? the apostles said: we are god's helper. so a group of children of israel believed and a group disbelieved. then we helped those who believed against their enemies, and they became victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (35)

  1. o you who believe, be supporters of god, as jesus, son of mary, said to his disciples: "who are my supporters towards god?" the disciples said: "we are supporters of god." thus, a group from the children of israel believed, and another group rejected. so we supported those who believed against their enemy, and they were successful. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (36)

  1. o you who believe! be helpers of allah, like when jesus son of mary asked the disciples, "who are my helpers in the cause of allah?" they said, "we are allah's helpers." then a section of the children of israel believed, and a section denied! then we supported those who believed against their foe, and they [ the believers ] prevailed. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (37)

  1. o' you who believe, be "helpers" of god the same way that the disciples of jesus answered his call saying:" we are the helpers of god." the israelites then were divided into two groups; god will give superiority to those jews who followed jesus up to the day of judgment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (38)

  1. o people who believe! become the aides of allah's religion, the way eisa the son of maryam had said to the disciples, "who will help me, inclining towards allah?" the disciples said, "we are the aides of allah's religion" &ndash; so a group among the descendants of israel accepted faith and another group disbelieved; we therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (39)

  1. believers, be the helpers of allah. when (prophet) jesus, the son of mary said to the disciples: 'who will be my helpers unto allah? ' the disciples replied:'we will be the helpers of allah. ' a party of the children of israel believed, and a party disbelieved. so, we supported those who believed against their enemy, and they overcame. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (40)

  1. o you who believe, be helpers (in the cause) of allah, as jesus, son of mary, said to the disciples: who are my helpers in the cause of allah? the disciples said: we are the helpers (in the cause) of allah. so a party of the children of israel believed and another party disbelieved; then we aided those who believed against their enemy, and they became predominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (41)

  1. you, you those who believed, be god's supporters , as/like jesus mary's son said to the faithful and pure friends/deciples : "who (are) my victoriors/supporters to god?" the faithful and pure friends/deciples said: "we are god's victoriors/supporters ." so a group of people from israel's sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so we supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeating <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (42)

  1. o ye who believe ! be helpers of allah, as said jesus, son of mary, to his disciples, `who are my helpers in the cause of allah?' the disciples said, `we are helpers of allah.' so a party of the children of israel believed while a party disbelieved. then we aided those who believed against their enemy, and they became predominant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (43)

  1. o you who believe, be god's supporters, like the disciples of jesus, son of mary. when he said to them, "who are my supporters towards god," they said, "we are god's supporters." thus, a group from the children of israel believed, and another group disbelieved. we helped those who believed against their enemy, until they won. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (44)

  1. 'o believers! be helpers of the religion of allah as issa son of maryam had said to his disciples, 'who are those who may help me being towards allah? the disciples said, 'we are the helpers of the religion of allah', then a party of the children of israel believed and another party disbelieved. then we helped the believers against their enemies, so they overcame. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (45)

  1. o you who believe! be helpers of (the cause of) allah (as did the disciples of jesus), for when jesus, son of mary, said to the disciples, `who will join me as my helper towards (the cause of) allah?' the disciples replied, `we are helpers of (the cause of) allah.' so a section of the children of the israel believed (firmly in jesus), while another section rejected (him). thereupon we helped those who believed, against their enemies and (at last) these (believers) gained predominant victory (over the nonbelievers). <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (46)

  1. o you who believe! be you helpers (in the cause) of allah as said iesa (jesus), son of maryam (mary), to alhawareeoon (the disciples): "who are my helpers (in the cause) of allah?" alhawareeeen (the disciples) said: "we are allahs helpers" (i.e. we will strive in his cause!). then a group of the children of israel believed and a group disbelieved. so we gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (47)

  1. o believers, be you god's helpers, as jesus, mary's son, said to the apostles. 'who will be my helpers unto god?' the apostles said, 'we will be helpers of god.' and a party of the children of israel believed, and a party disbelieved. so we confirmed those who believed against their enemy, and they became masters. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (48)

  1. o ye who believe! be ye the helpers of god! as jesus son of mary said to the apostles, 'who are my helpers for god?' said the apostles, 'we are god's helpers!' and a party of the children of israel believed, and a party misbelieved. and we aided those who believed against their enemies, and they were on the morrow superior! <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (49)

  1. o true believers, be ye the assistants of god; as jesus the son of mary said to the apostles, who will be my assistants with respect to god? the apostles answered, we will be the assistants of god. so a part of the children of israel believed, and a part believed not: but we strengthened those who believed, above their enemy; wherefore they became victorious over them. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (50)

  1. o ye who believe! be helpers (ansars) of god; as said jesus the son of mary to his apostles, "who will come to the help of god?" "we," said the apostles, "will be helpers of god." and a part of the children of israel believed, and a part believed not. but to those who believed gave we the upperhand over their foes, and soon did they prove victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (51)

  1. believers, be god's helpers. when jesus son of mary said to the disciples: 'who will come with me to the help of god?' the disciples replied: we are god's helpers.' some of the israelites believed in him while others did not. we aided the believers against their enemies, and they triumphed over them. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14

Quran/61/14 (52)

  1. o you who believe! be helpers of allah: as isa, the son of maryam, had said to the disciples, “who are my helpers in (the cause of) allah?” the disciples said, “we are the helpers of allah.” so a party of the children of israel believed and a party did not believe. then we strengthened those who believed, against their enemy, so they became victorious. <> ya ku waɗanda suka yi imani! ku kasance mataimakan allah kamar abin da isa ɗanmaryama ya ce ga hawariyawa, "waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) allah?" sai wata ƙungiya daga bani isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya. = [ 61:14 ] ya ku wadanda suka yi imani, uu kasance mataimakan allah, kamar hawariyawan isah, dan maryamu. sa'ad da ya ce masu, "wanne ne mataimakana zuwa ga allah?" sai hawariyawa suka ce, "mu mataimakan allah ne." ta haka ne, wata qungiya daga bani isra'ila suka yi imani, kuma wata qungiya ta kafirta. sai muka qarfa wadanda suka yi imani a kan maqiyansu, har sai da suka rinjaya. --Qur'an 61:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 ya
  2. 3 ku
  3. 3 wa
  4. 2 anda
  5. 8 suka
  6. 6 yi
  7. 6 imani
  8. 2 kasance
  9. 3 mataimakan
  10. 90 allah
  11. 2 kamar
  12. 1 abin
  13. 3 da
  14. 12 isa
  15. 1 anmaryama
  16. 3 ce
  17. 3 ga
  18. 2 hawariyawa
  19. 1 anne
  20. 4 ne
  21. 2 mataimakana
  22. 2 zuwa
  23. 1 aikin
  24. 5 sai
  25. 4 wata
  26. 2 ungiya
  27. 2 daga
  28. 4 bani
  29. 3 isra
  30. 3 ila
  31. 4 ta
  32. 2 kuma
  33. 2 kafirta
  34. 2 muka
  35. 1 arfafa
  36. 70 a
  37. 2 kan
  38. 1 ma
  39. 1 iyansu
  40. 1 saboda
  41. 2 haka
  42. 1 wayi
  43. 1 gari
  44. 1 marinjaya
  45. 1 61
  46. 1 14
  47. 2 wadanda
  48. 1 uu
  49. 1 hawariyawan
  50. 1 isah
  51. 1 dan
  52. 1 maryamu
  53. 1 sa
  54. 16 rsquo
  55. 1 ad
  56. 1 masu
  57. 92 quot
  58. 1 wanne
  59. 4 ldquo
  60. 1 mu
  61. 6 rdquo
  62. 2 qungiya
  63. 1 qarfa
  64. 1 maqiyansu
  65. 1 har
  66. 1 rinjaya
  67. 1 ayyuha
  68. 2 allatheena
  69. 2 amanoo
  70. 1 koonoo
  71. 1 ansara
  72. 3 allahi
  73. 1 kama
  74. 2 qala
  75. 1 aaeesa
  76. 1 ibnu
  77. 1 maryama
  78. 1 lilhawariyyeena
  79. 1 man
  80. 1 ansaree
  81. 1 alhawariyyoona
  82. 1 nahnu
  83. 1 ansaru
  84. 1 faamanat
  85. 2 ta-ifatun
  86. 1 min
  87. 1 banee
  88. 1 isra-eela
  89. 1 wakafarat
  90. 1 faayyadna
  91. 1 aaala
  92. 1 aaaduwwihim
  93. 1 faasbahoo
  94. 1 thahireena
  95. 40 o
  96. 35 you
  97. 134 who
  98. 32 believe
  99. 73 be
  100. 99 helpers
  101. 236 of
  102. 45 as
  103. 85 said
  104. 51 son
  105. 12 maryam
  106. 70 to
  107. 266 the
  108. 84 disciples
  109. 66 are
  110. 43 my
  111. 15 for
  112. 104 we
  113. 32 then
  114. 87 believed
  115. 34 group
  116. 42 children
  117. 43 israel
  118. 106 and
  119. 31 disbelieved
  120. 43 so
  121. 14 supported
  122. 41 those
  123. 46 against
  124. 49 their
  125. 20 enemy
  126. 54 they
  127. 29 became
  128. 5 dominant
  129. 10 have
  130. 2 attained
  131. 5 faith
  132. 9 91
  133. 31 in
  134. 29 cause
  135. 67 god
  136. 3 -
  137. 4 even
  138. 46 jesus
  139. 40 mary
  140. 8 unto
  141. 2 white-garbed
  142. 13 ones
  143. 34 will
  144. 43 s
  145. 1 whereupon
  146. 8 93
  147. 7 replied
  148. 5 shall
  149. 1 thy
  150. 2 it
  151. 2 happened
  152. 6 that
  153. 7 some
  154. 2 came
  155. 1 apostleship
  156. 1 whereas
  157. 5 others
  158. 3 denied
  159. 2 truth
  160. 7 but
  161. 1 now
  162. 1 given
  163. 1 strength
  164. 2 foes
  165. 1 truly
  166. 6 become
  167. 1 prevail
  168. 11 ye
  169. 22 party
  170. 8 while
  171. 7 strengthened
  172. 5 foe
  173. 5 uppermost
  174. 3 work
  175. 6 portion
  176. 7 gave
  177. 5 power
  178. 22 enemies
  179. 8 prevailed
  180. 1 marium
  181. 21 his
  182. 17 another
  183. 9 aided
  184. 26 believers
  185. 2 gods
  186. 11 him
  187. 2 triumphed
  188. 8 over
  189. 8 them
  190. 12 section
  191. 8 were
  192. 1 ungrateful
  193. 2 confirmed
  194. 1 prominent
  195. 1 act
  196. 9 acute
  197. 27 supporters
  198. 5 just
  199. 2 told
  200. 1 along
  201. 6 way
  202. 11 towards
  203. 7 faction
  204. 9 from
  205. 3 assisted
  206. 1 till
  207. 1 held
  208. 2 upper
  209. 2 hand
  210. 3 stand
  211. 4 up
  212. 5 asked
  213. 6 with
  214. 9 me
  215. 1 whose
  216. 2 hearts
  217. 1 reflect
  218. 1 image
  219. 1 religious
  220. 1 spiritual
  221. 1 virtues
  222. 1 devote
  223. 1 yourselves
  224. 2 pursuit
  225. 2 helping
  226. 3 purpose
  227. 2 until
  228. 1 end
  229. 1 crowns
  230. 1 deed
  231. 2 this
  232. 2 is
  233. 1 consonant
  234. 1 what
  235. 10 had
  236. 3 he
  237. 2 votaries
  238. 1 addicted
  239. 1 striving
  240. 1 there
  241. 6 did
  242. 2 belief
  243. 1 strike
  244. 8 part
  245. 1 isreal
  246. 3 other
  247. 1 counseled
  248. 1 deaf
  249. 1 debased
  250. 1 mother
  251. 1 upheld
  252. 2 recognized
  253. 1 singleness
  254. 1 uniqueness
  255. 1 sameness
  256. 2 one
  257. 1 only
  258. 1 ilah
  259. 1 command
  260. 1 dominion
  261. 1 authority
  262. 1 emerged
  263. 2 into
  264. 1 distinguished
  265. 1 distinct
  266. 1 notice
  267. 5 thus
  268. 7 rejected
  269. 2 successful
  270. 6 lsquo
  271. 4 come
  272. 8 help
  273. 2 out
  274. 3 on
  275. 1 top
  276. 1 israil
  277. 2 wherefore
  278. 2 triumphant
  279. 3 answered
  280. 3 among
  281. 5 not
  282. 7 helped
  283. 3 iman
  284. 1 tribe
  285. 1 kafir
  286. 8 victorious
  287. 1 messenger
  288. 1 message
  289. 1 becoming
  290. 2 two
  291. 2 groups
  292. 2 sake
  293. 3 faithful
  294. 1 disbeliev
  295. 3 vindicators
  296. 1 seeds
  297. 1 topmost
  298. 7 when
  299. 4 israelites
  300. 6 religion
  301. 1 il
  302. 1 victors
  303. 1 chosen
  304. 1 blessed
  305. 1 an
  306. 1 example
  307. 3 accepted
  308. 2 ndash
  309. 2 followers
  310. 2 won
  311. 5 helper
  312. 2 responded
  313. 1 your
  314. 1 oh
  315. 4 like
  316. 1 path
  317. 2 gained
  318. 1 ansarullah
  319. 1 8212
  320. 2 iesa
  321. 2 al-hawariyyun
  322. 2 8220
  323. 1 would
  324. 2 ansar
  325. 1 assist
  326. 2 8221
  327. 1 newly
  328. 1 reverted
  329. 1 israiel
  330. 9 39
  331. 1 calling
  332. 4 people
  333. 1 by
  334. 2 saying
  335. 2 call
  336. 1 thereafter
  337. 10 apostles
  338. 1 toward
  339. 1 same
  340. 1 divided
  341. 1 give
  342. 1 superiority
  343. 1 jews
  344. 1 followed
  345. 1 day
  346. 1 judgment
  347. 2 aides
  348. 1 eisa
  349. 1 inclining
  350. 1 descendants
  351. 1 therefore
  352. 1 prophet
  353. 2 overcame
  354. 3 predominant
  355. 2 pure
  356. 2 friends
  357. 2 deciples
  358. 2 victoriors
  359. 1 sons
  360. 1 daughters
  361. 1 conquering
  362. 1 defeating
  363. 1 issa
  364. 1 may
  365. 1 being
  366. 1 join
  367. 1 firmly
  368. 1 thereupon
  369. 1 at
  370. 1 last
  371. 1 these
  372. 1 victory
  373. 1 nonbelievers
  374. 1 alhawareeoon
  375. 1 alhawareeeen
  376. 1 allahs
  377. 1 i
  378. 1 e
  379. 1 strive
  380. 1 masters
  381. 1 misbelieved
  382. 1 morrow
  383. 1 superior
  384. 1 true
  385. 3 assistants
  386. 1 respect
  387. 1 above
  388. 1 ansars
  389. 1 upperhand
  390. 1 soon
  391. 1 prove