Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/28 > Quran/67/29 > Quran/67/30
Quran/67/29
- say, "he is the most merciful; we have believed in him, and upon him we have relied. and you will [ come to ] know who it is that is in clear error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/67/29 (0)
- qul huwa alrrahmanu amanna bihi waaaalayhi tawakkalna fasataaalamoona man huwa fee dalalin mubeenin <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (1)
- say, "he (is) the most gracious; we believe in him, and upon him we put (our) trust. so you will know who (is) it (that is) in error clear." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (2)
- say: "he is the most gracious: we have attained to faith in him, and in him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (3)
- say: he is the beneficent. in him we believe and in him we put our trust. and ye will soon know who it is that is in error manifest. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (4)
- say: "he is (allah) most gracious: we have believed in him, and on him have we put our trust: so, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (5)
- say: "he is (god) most gracious: we have believed in him, and on him have we put our trust: so, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (6)
- say: he is the beneficent allah, we believe in him and on him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (7)
- say, he is the most gracious: we believe in him and we put our trust in him. you will soon come to know who is in evident error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (8)
- say: he is the merciful. we believed in him and in him we put our trust. then, you will know who he is, one who is clearly gone astray. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (9)
- say: "it will be the mercy-giving. we believe in him and on him do we rely. you will know anyone who is in plain error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (10)
say, “he is the most compassionate-in him ˹alone˺ we believe, and in him ˹alone˺ we trust. you will soon know who is clearly astray.” <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (11)
- say, "he is the merciful-to-all; we have believed in him, and in him we trust. you will come to know who is in evident error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (12)
- say to them: "he is al-rahman, we believed in him and in him we trust". "and soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness". <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (13)
- say: "he is the almighty; we believe in him, and we put our trust in him. you will come to find out who is clearly astray." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (14)
- say, 'he is the lord of mercy; we believe in him; we put our trust in him. you will come to know in time who is in obvious error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (15)
- say thou: he is the compassionate; in him we have believed, and in him we have put our trust. -and anon ye will know who it is that is in error manifest. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (16)
- say: "he is the benevolent; in him do we believe, and in him do we place our trust. you will now realise who is in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (17)
- say: ´he is the all-merciful. we have iman in him and trust in him. you will soon know who is clearly misguided.´ <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (18)
- say: "he is the all-merciful. in him we believe and in him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (19)
- say, 'he is the all-beneficent; we have faith in him, and in him do we trust. soon you will know who is in manifest error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (20)
- say, "he is the beneficent. we believe in him and in him do we put our trust. and you will come to know who it is that is in error manifest." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (21)
- say, "he is the all-merciful. we believe in him, and in him we put our trust. so, you will soon know who it is that is in evident error" <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (22)
- say, "he is the beneficent one in whom we have faith and trust. you will soon know who is in manifest error". <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (23)
- say, .he is the rahman; we have believed in him, and in him we placed our trust. so, you will soon come to know who is in open error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (24)
- say, "he is the beneficent. in him we believe and in him we place our trust, (so our mission will succeed). and soon you will come to know who it is that is in obvious error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (25)
- say: "he is (allah), most gracious (rahman): we have believed in him, and on him have we put our trust: so, soon will you know which (of us) who is in serious error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (26)
- say, "he is the most merciful; we have believed in him, and upon him we have relied. and you will [ come to ] know who it is that is in clear error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (27)
- say: "he is the compassionate: in him we have believed, and in him we have put our trust. soon you will find out, which one of us is in the manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (28)
- say, "he is rehman, (the most merciful). we believe in him! and in him we trust. very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?" <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (29)
- say: 'he alone is the most kind (lord) in whom we believe and in whom we trust. so you will soon know who is in open error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (30)
- say: “he is ar-rahman, we have believed in him, and in him we have put (our) trust. so, soon you will know who is he (that is) in manifest error.” <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (31)
- say, 'he is the compassionate. we have faith in him, and in him we trust. soon you will know who is in evident error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (32)
- say, “he is god, the merciful benefactor, we believed in him, and we put our trust in him. so soon you will know which of us it is that is in manifest error.” <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (33)
- say to them: "he is merciful, and it is in him that we believe, and it is in him that we put all our trust. soon will you know who is in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (34)
- say: he is the beneficent, we believed in him and we trust in him, and you are going to know who is in an obvious error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (35)
- say: "he is the almighty; we believe in him, and we put our trust in him. you will come to find out who is clearly astray." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (36)
- say, "he is the gracious one. in him we believe and in him we put our trust. and you will soon know who is clearly astray." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (37)
- tell them: "god is the most merciful to us for the simple reason that we believe in god and in god we trust." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (38)
- proclaim, "he only is the most gracious – we have accepted faith in him and have relied only upon him; so you will now realise who is in open error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (39)
- say: 'he is the merciful. in him we believe and in him we put all our trust. indeed, you shall soon know who is in clear error. ' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (40)
- say: he is the beneficent -- we believe in him and on him do we rely. so you will come to know who it is that is in clear error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (41)
- say: "he is the merciful, we believed with (in) him and on him we relied/depended , so you will know who he is in clear/evident misguidance." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (42)
- say, `he is the beneficent god, in him have we believed and in him have we put our trust. and you will soon know who is in manifest error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (43)
- say, "he is the most gracious; we believe in him, and we trust in him. you will surely find out who is really far astray." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (44)
- say you, 'he is the most affectionate, we believed in him and relied upon him, then now you will know, who is in manifest error'. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (45)
- say, `he is the most gracious (god), in him have we believed and in him have we put our trust. and you will soon know which one of us is in manifest error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (46)
- say: "he is the most beneficent (allah), in him we believe, and in him we put our trust. so you will come to know who is it that is in manifest error." <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (47)
- say: 'he is the all-merciful. we believe in him, and in him we put all our trust. assuredly, you will soon, know who is in manifest error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (48)
- say, 'he is the merciful; we believe in him, and upon him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (49)
- say, he is the merciful; in him do we believe, and in him do we put our trust. ye shall hereafter know who is in a manifest error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (50)
- say: he is the god of mercy: in him do we believe, and in him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error. <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (51)
- say: 'he is the lord of mercy: in him we believe, and in him we put our trust. you shall soon learn who is in evident error.' <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Quran/67/29 (52)
- say, “he is the beneficent, we believe in him and put our trust in him, so you will come to know who it is that is in clear error.” <> ka ce: "shi ne mai rahama mun yi imani da shi, gare shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya." = [ 67:29 ] ka ce: "shi ne mafi rahamah; mun yi imani da shi, gare shi muka dogara. saboda haka, za ku san wanda yake a cikin bata bayyananniya." --Qur'an 67:29
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ka
- 2 ce
- 6 shi
- 2 ne
- 1 mai
- 1 rahama
- 2 mun
- 2 yi
- 2 imani
- 2 da
- 2 gare
- 2 muka
- 2 dogara
- 2 saboda
- 2 haka
- 2 za
- 2 ku
- 2 san
- 2 wanda
- 2 yake
- 4 a
- 2 cikin
- 1 ata
- 2 bayyananniya
- 1 67
- 1 29
- 46 quot
- 1 mafi
- 1 rahamah
- 1 bata
- 1 qul
- 2 huwa
- 1 alrrahmanu
- 1 amanna
- 1 bihi
- 1 waaaalayhi
- 1 tawakkalna
- 1 fasataaalamoona
- 1 man
- 1 fee
- 1 dalalin
- 1 mubeenin
- 50 say
- 53 he
- 119 is
- 51 the
- 16 most
- 10 gracious
- 99 we
- 29 believe
- 135 in
- 98 him
- 66 and
- 5 upon
- 28 put
- 33 our
- 44 trust
- 17 so
- 45 you
- 46 will
- 43 know
- 46 who
- 19 it
- 20 that
- 41 error
- 7 clear
- 28 have
- 1 attained
- 20 to
- 5 faith
- 2 placed
- 2 time
- 15 come
- 7 which
- 11 of
- 8 us
- 1 was
- 2 lost
- 20 manifest
- 10 beneficent
- 7 ye
- 27 soon
- 4 allah
- 17 believed
- 7 on
- 8 god
- 11 do
- 4 rely
- 6 shall
- 6 evident
- 10 merciful
- 2 then
- 5 one
- 6 clearly
- 1 gone
- 6 astray
- 1 be
- 1 mercy-giving
- 1 anyone
- 1 plain
- 4 compassionate
- 2 761
- 3 alone
- 2 762
- 1 merciful-to-all
- 3 them
- 1 al-rahman
- 2 has
- 1 erred
- 1 evidently
- 1 strayed
- 1 from
- 1 path
- 1 righteousness
- 2 almighty
- 5 find
- 5 out
- 2 lsquo
- 3 lord
- 3 mercy
- 6 obvious
- 2 rsquo
- 1 thou
- 1 -and
- 1 anon
- 1 benevolent
- 2 place
- 3 now
- 2 realise
- 2 acute
- 4 all-merciful
- 1 iman
- 1 misguided
- 1 all-beneficent
- 3 whom
- 2 rahman
- 3 open
- 1 mission
- 1 succeed
- 1 serious
- 4 relied
- 1 91
- 1 93
- 1 rehman
- 1 very
- 1 committed
- 1 gravest
- 1 blunder
- 1 kind
- 1 8220
- 1 ar-rahman
- 1 8221
- 4 39
- 1 benefactor
- 3 all
- 1 are
- 1 going
- 1 an
- 1 tell
- 2 ldquo
- 1 for
- 1 simple
- 1 reason
- 2 rdquo
- 1 proclaim
- 2 only
- 1 ndash
- 1 accepted
- 1 indeed
- 1 --
- 1 with
- 1 depended
- 1 misguidance
- 1 surely
- 1 really
- 1 far
- 1 affectionate
- 1 assuredly
- 1 shortly
- 2 hereafter
- 1 learn