Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/74

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/73 > Quran/8/74 > Quran/8/75

Quran/8/74


  1. but those who have believed and emigrated and fought in the cause of allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. for them is forgiveness and noble provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/74 (0)

  1. waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (1)

  1. and those who believed and emigrated and strove hard in (the) way (of) allah and those who gave shelter and helped, those - they (are) the believers (in) truth. for them (is) forgiveness and a provision noble. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (2)

  1. and they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in god's cause, as well as those who shelter and succour [ them ]-it is they, they who are truly believers! forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (3)

  1. those who believed and left their homes and strove for the cause of allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. for them is pardon, and bountiful provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (4)

  1. those who believe, and adopt exile, and fight for the faith, in the cause of allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (5)

  1. those who believe, and adopt exile, and fight for the faith, in the cause of god as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (6)

  1. and (as for) those who believed and fled and struggled hard in allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (7)

  1. those who have believed and migrated and striven for the cause of god, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (8)

  1. and those who believed and emigrated and struggled in the way of god and those who gave refuge and helped, those, they are the ones who truthfully believe. for them is forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (9)

  1. those who believe and become refugees, and struggle for god&acute;s sake, as well as those who grant them asylum and support, are truly believers; they will have forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (10)

those who believed, migrated, and struggled in the cause of allah, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. they will have forgiveness and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (11)

  1. those who believed and emigrated, and struggled for god's cause, as well as those who gave them refuge and help, are true believers. forgiveness awaits them as well as excellent sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (12)

  1. and those who conformed to islam and emigrated to where they could best serve allah, and strove in his cause with their wealth and their lives, as well as those who gave them refuge and afforded them help, are the recipients of allah's blessings. these are indeed the faithful who are conscientious in the fulfillment of their duty to allah, they shall be graced with forgiveness and blessed provisions. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (13)

  1. and those who have believed and emigrated and strived in the cause of god, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. they will have a forgiveness and a generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (14)

  1. those who believed and emigrated, and struggled for god's cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (15)

  1. and those who believe and have emigrated and striven hard in the way of allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (16)

  1. those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of god, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. for them is forgiveness and noble sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (17)

  1. those who have iman and have made hijra and done jihad in the way of allah and those who have given refuge and help, they are the true muminun. they will have forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (18)

  1. those who have believed and emigrated (to the home of islam) and striven (with their wealth and persons) in god's cause, and those who give refuge (to them) and help (them) &ndash; those (illustrious ones) are the believers in truth. for them is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and honorable, generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (19)

  1. those who have believed, migrated, and waged jiha[[]] in the way of allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. for them shall be forgiveness and a noble provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (20)

  1. those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. for them is forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (21)

  1. and the ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of allah, and the ones who have given abode and helped towards victory, those are they (who truly) are believers; they will have forgiveness and an honorable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (22)

  1. the believers who left their homes, and strove for the cause of god and those who gave them refuge and helped them, are true believers. they will have forgiveness (from their lord) and (will be granted) honorable provisions. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (23)

  1. those who have believed and emigrated and carried out jihad in the way of allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. for them there is forgiveness and a respectful provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (24)

  1. those who believed and emigrated, and strove in the cause of allah, and those who hosted them and supported them, are true believers. for them is protection of forgiveness and honorable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (25)

  1. and those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for faith in the cause of allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: for them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (26)

  1. but those who have believed and emigrated and fought in the cause of allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. for them is forgiveness and noble provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (27)

  1. those who believed (embraced islam), migrated and made jihad (exerted their utmost struggle) in the cause of allah, and those who gave them asylum and help - they are the true believers. they shall have forgiveness and honorable provisions. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (28)

  1. those who believed, left their homes and waged a struggle for the cause of allah as well as those who helped and protected them are really the true believers. there is forgiveness for them and a generous rewards. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (29)

  1. and those who believed and emigrated and fought in the cause of allah and those who provided shelter (to those who sacrificed their households and homeland in the cause of allah) and helped (them), they are the people who are in fact true muslims. they are the ones for whom is forgiveness and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (30)

  1. and those who believed and emigrated and strove hard in the cause of allah, and those who gave (them) asylum and they (also) helped (them) - those people: they are the believers, in truth. for them is forgiveness and a generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (31)

  1. those who believed, and emigrated, and struggled for god's cause, and those who gave shelter and support&mdash;these are the true believers. they will have forgiveness, and a bountiful provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (32)

  1. those who believe and go into exile, and fight for the faith in the cause of god, as well as those who give them asylum and aid, these are all, in truth, the believers. for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.  <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (33)

  1. those who believe and have migrated and strove in the way of allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. theirs shall be forgiveness and honourable sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (34)

  1. those who believed and migrated and tried hard in god's way, and those who placed and helped (them), they are the true believers, for them there is forgiveness and noble provisions. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (35)

  1. and those who have believed and emigrated and strived in the cause of god, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. they will have a forgiveness and a generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (36)

  1. and as for those who believed and migrated and struggled hard in allah's path, and those who gave shelter and help, those are the true believers. they shall have forgiveness and honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (37)

  1. those who chose to believe and emigrated and offered their best in the cause of god, as well as those who welcomed and helped them, they are true believers. theirs is forgiveness and a great reward. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (38)

  1. and those who believed and migrated and fought in allah's cause, and those who gave shelter and provided help - it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (39)

  1. those who believe and migrated from their homes and fought for the way of allah, and those who have sheltered them and helped them they are truly the believers. theirs shall be forgiveness and a generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (40)

  1. and those who believed and fled and struggled hard in allah's way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. for them is forgiveness and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (41)

  1. and those who believed and emigrated and struggled/exerted in god's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, they are the believers truly/certainly , for them (is) a forgiveness and a generous/gracious provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (42)

  1. and those who believed and left their homes and strove for the cause of allah, and those who gave them shelter and help -these indeed are true believers. for them is forgiveness and an honorable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (43)

  1. those who believed and emigrated, and strove in the cause of god, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. they have deserved forgiveness and a generous recompense. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (44)

  1. and those who believed and emigrated and fought in the way of allah and those who gave shelter and helped they are true believers. for them is forgiveness and honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (45)

  1. and those who have believed and emigrated and strove hard for the cause of allah, and those who have given (them) refuge and have helped, it is these indeed who are the true believers. for them is (his) protection (against sins) and an honourable provision (from him). <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (46)

  1. and those who believed, and emigrated and strove hard in the cause of allah (al-jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and rizqun kareem (a generous provision i.e. paradise). <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (47)

  1. and those who believe, and have emigrated and struggled in the way of god. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (48)

  1. those who believe and have fled and fought strenuously in god's cause, and those who have given a refuge and a help, those it is who believe; to them is forgiveness and generous provision due. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (49)

  1. but as for them who have believed, and left their country, and have fought for god's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (50)

  1. but as for those who have believed and fled their country, and fought on the path of god, and given the prophet an asylum, and been helpful to him, these are the faithful; mercy is their due and a noble provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (51)

  1. those that have embraced the faith and fled their homes and fought for the cause of god, and those that have sheltered them and helped them &ndash;&ndash; they are the true believers. forgiveness and a gracious provision await them. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (52)

  1. those who believe and have migrated and striven hard for god's cause, as well as those who give them shelter and support are indeed the true believers. forgiveness of sins, and most generous provisions await them. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (53)

  1. and those who have believed later, and migrated and fought together with you, they are also with you! those who are related (by blood) are nearer to one another (they protect and take responsibility for eachother) in the book of allah indeed, allah is aleem over all things (as the essence of everything with his names)! <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (54)

  1. and (as for) those who believed and migrated and strove in the way of allah, and those who gave shelter and helped, those are the believers truly; for them is forgiveness and a noble sustenance. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74

Quran/8/74 (55)

  1. and those who believed and migrated and struggled in the way of allah, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those persons are the real believers, for them there is protective forgiveness and an honourable provision. <> kuma waɗanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar allah, kuma da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi tamiako, waɗannan su ne muminai da gaskiya, sunada gafara da wani abinci na karimci. = [ 8:74 ] wadanda suka yi imani kuma suka yi hijira, kuma suka yi qoqari fi sabili allah, duk da wadanda suka yi masu masauki suka basu mafaka, suka tallaba masu, wadannan su ne muminai na qwarai. sun cancanci gafara da lada na karimci.

--Qur'an 8:74


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 kuma
  2. 3 wa
  3. 2 anda
  4. 11 suka
  5. 8 yi
  6. 2 imani
  7. 2 hijira
  8. 1 jihadi
  9. 30 a
  10. 1 cikin
  11. 1 hanyar
  12. 37 allah
  13. 6 da
  14. 1 bayar
  15. 2 masauki
  16. 1 tamiako
  17. 1 annan
  18. 2 su
  19. 2 ne
  20. 2 muminai
  21. 1 gaskiya
  22. 1 sunada
  23. 2 gafara
  24. 1 wani
  25. 1 abinci
  26. 3 na
  27. 2 karimci
  28. 1 8
  29. 1 74
  30. 2 wadanda
  31. 1 qoqari
  32. 1 fi
  33. 1 sabili
  34. 1 duk
  35. 2 masu
  36. 1 basu
  37. 1 mafaka
  38. 1 tallaba
  39. 1 wadannan
  40. 1 qwarai
  41. 1 sun
  42. 1 cancanci
  43. 1 lada
  44. 2 waallatheena
  45. 1 amanoo
  46. 1 wahajaroo
  47. 1 wajahadoo
  48. 1 fee
  49. 1 sabeeli
  50. 1 allahi
  51. 1 awaw
  52. 1 wanasaroo
  53. 1 ola-ika
  54. 1 humu
  55. 1 almu
  56. 1 minoona
  57. 1 haqqan
  58. 1 lahum
  59. 1 maghfiratun
  60. 1 warizqun
  61. 1 kareemun
  62. 281 and
  63. 115 those
  64. 120 who
  65. 36 believed
  66. 23 emigrated
  67. 12 strove
  68. 11 hard
  69. 55 in
  70. 103 the
  71. 17 way
  72. 53 of
  73. 27 gave
  74. 17 shelter
  75. 19 helped
  76. 9 -
  77. 44 they
  78. 62 are
  79. 48 believers
  80. 11 truth
  81. 52 for
  82. 76 them
  83. 37 is
  84. 48 forgiveness
  85. 39 provision
  86. 7 noble
  87. 53 have
  88. 1 attained
  89. 12 to
  90. 7 faith
  91. 1 forsaken
  92. 1 domain
  93. 1 evil
  94. 1 striving
  95. 24 god
  96. 16 s
  97. 34 cause
  98. 36 as
  99. 15 well
  100. 1 succour
  101. 1 91
  102. 1 93
  103. 1 -it
  104. 13 truly
  105. 7 sins
  106. 2 awaits
  107. 6 most
  108. 2 excellent
  109. 6 sustenance
  110. 6 left
  111. 20 their
  112. 9 homes
  113. 1 took
  114. 17 these
  115. 2 pardon
  116. 2 bountiful
  117. 15 believe
  118. 3 adopt
  119. 4 exile
  120. 4 fight
  121. 6 give
  122. 8 asylum
  123. 4 aid
  124. 5 all
  125. 4 very
  126. 21 generous
  127. 5 fled
  128. 12 struggled
  129. 11 shall
  130. 7 honorable
  131. 13 migrated
  132. 6 striven
  133. 8 given
  134. 16 refuge
  135. 4 support
  136. 24 true
  137. 11 an
  138. 12 honourable
  139. 5 ones
  140. 1 truthfully
  141. 1 become
  142. 1 refugees
  143. 3 struggle
  144. 1 acute
  145. 2 sake
  146. 1 grant
  147. 10 will
  148. 1 761
  149. 1 762
  150. 16 help
  151. 1 conformed
  152. 3 islam
  153. 1 where
  154. 1 could
  155. 2 best
  156. 1 serve
  157. 3 his
  158. 6 with
  159. 2 wealth
  160. 1 lives
  161. 1 afforded
  162. 1 recipients
  163. 2 blessings
  164. 5 indeed
  165. 3 faithful
  166. 1 conscientious
  167. 1 fulfillment
  168. 1 duty
  169. 7 be
  170. 1 graced
  171. 1 blessed
  172. 5 provisions
  173. 2 strived
  174. 6 sheltered
  175. 4 supported
  176. 3 rsquo
  177. 1 help-
  178. 1 succoured
  179. 1 --these
  180. 1 forgiviness
  181. 1 accepted
  182. 1 abandoned
  183. 1 veritably
  184. 1 iman
  185. 2 made
  186. 1 hijra
  187. 1 done
  188. 3 jihad
  189. 1 muminun
  190. 1 home
  191. 2 persons
  192. 3 ndash
  193. 1 illustrious
  194. 1 bring
  195. 1 unforeseen
  196. 2 waged
  197. 1 jiha
  198. 1 d
  199. 6 it
  200. 2 strenuously
  201. 1 abode
  202. 1 towards
  203. 2 victory
  204. 3 from
  205. 1 lord
  206. 1 granted
  207. 1 carried
  208. 1 out
  209. 1 both
  210. 4 there
  211. 1 respectful
  212. 2 hosted
  213. 3 protection
  214. 2 by
  215. 1 emigrating
  216. 1 or
  217. 1 leaving
  218. 2 things
  219. 2 rewards
  220. 3 but
  221. 10 fought
  222. 2 aided
  223. 2 embraced
  224. 2 exerted
  225. 1 utmost
  226. 1 protected
  227. 2 really
  228. 2 provided
  229. 1 sacrificed
  230. 1 households
  231. 1 homeland
  232. 2 people
  233. 1 fact
  234. 1 muslims
  235. 1 whom
  236. 2 also
  237. 1 8212
  238. 2 39
  239. 1 mdash
  240. 1 go
  241. 1 into
  242. 4 theirs
  243. 1 tried
  244. 1 placed
  245. 2 path
  246. 1 chose
  247. 1 offered
  248. 1 welcomed
  249. 1 great
  250. 1 reward
  251. 1 --
  252. 1 saved
  253. 1 certainly
  254. 2 gracious
  255. 1 -these
  256. 1 deserved
  257. 1 recompense
  258. 1 against
  259. 3 him
  260. 1 al-jihad
  261. 1 rizqun
  262. 1 kareem
  263. 1 i
  264. 1 e
  265. 1 paradise
  266. 2 due
  267. 2 country
  268. 1 religion
  269. 1 allowed
  270. 2 prophet
  271. 1 retreat
  272. 1 among
  273. 1 assisted
  274. 1 receive
  275. 2 mercy
  276. 1 on
  277. 1 been
  278. 1 helpful
  279. 2 that
  280. 2 await
  281. 1 later
  282. 1 together
  283. 2 you
  284. 1 related
  285. 1 blood
  286. 1 nearer
  287. 1 one
  288. 1 another
  289. 1 protect
  290. 1 take
  291. 1 responsibility
  292. 1 eachother
  293. 1 book
  294. 1 aleem
  295. 1 over
  296. 1 essence
  297. 1 everything
  298. 1 names
  299. 1 immigrants
  300. 1 real
  301. 1 protective