Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/38

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/37 > Quran/9/38 > Quran/9/39

Quran/9/38


  1. o you who have believed, what is [ the matter ] with you that, when you are told to go forth in the cause of allah , you adhere heavily to the earth? are you satisfied with the life of this world rather than the hereafter? but what is the enjoyment of worldly life compared to the hereafter except a [ very ] little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/38 (0)

  1. ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli allahi iththaqaltum ila al-ardi aradeetum bialhayati alddunya mina al-akhirati fama mataaau alhayati alddunya fee al-akhirati illa qaleelun <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (1)

  1. o you who believe! what (is the matter) with you when it is said to you go forth in (the) way (of) allah, you cling heavily to the earth? are you pleased with the life (of) the world (rather) than the hereafter? but what (is the) enjoyment (of) the life (of) the world in (comparison to) the hereafter except a little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (2)

  1. o you who have attained to faith! what is amiss with you that, when you are called upon, "go forth to war in god's cause," you cling heavily to the earth? would you content yourselves with [ the comforts of ] this worldly life in preference to [ the good of ] the life to come? but the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come! <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (3)

  1. o ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: go forth in the way of allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. take ye pleasure in the life of the world rather than in the hereafter? the comfort of the life of the world is but little in the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (4)

  1. o ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of allah, ye cling heavily to the earth? do ye prefer the life of this world to the hereafter? but little is the comfort of this life, as compared with the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (5)

  1. o ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of god, ye cling heavily to the earth? do ye prefer the life of this world to the hereafter? but little is the comfort of this life, as compared wit h the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (6)

  1. o you who believe! what (excuse) have you that when it is said to you: go forth in allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? but the provision of this world's life compared with the hereafter is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (7)

  1. believers, what is the matter with you that when you are asked to go forth in the cause of god, you cling slothfully to the land? do you prefer the life of this world to the hereafter? but little is the comfort of this life, compared to that of the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (8)

  1. o those who believed! what was it with you when was said to you: move forward in the way of god, you inclined heavily downwards to the earth? were you so well-pleased with this present life instead of the world to come? but the enjoyment of this present life is not but little compared to the world to come. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (9)

  1. you who believe, what is wrong with you when you are told: &acute;march off in god&acute;s cause!"? do you feel weighted down to the ground? are you more satisfied with worldly life than with the [ prospect of the ] hereafter? the comfort of worldly life will mean so little in the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (10)

o believers! what is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of allah, you cling firmly to ˹your˺ land? do you prefer the life of this world over the hereafter? the enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (11)

  1. believers, what is the matter with you? when you are told to march forth to war in god's cause, you continue to cling to the earth. are you content with this present life to the point that you prefer it to the life to come? the enjoyment of the present life is practically nothing in comparison to the life to come. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (12)

  1. o you who have conformed to islam: what ails you that you are indisposed to action! when you are told to strive in the cause of allah you cling heavily to the ground! have you come to be worldly - minded and content with life here afore that hereafter! but how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (13)

  1. o you who believe, what is wrong with you when you are told: "march forth in the cause of god," you become heavy on earth. have you become content with this worldly life over the hereafter the enjoyment of this worldly life compared to the hereafter is nothing. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (14)

  1. believers, why, when it is said to you, 'go and fight in god's way,' do you feel weighed down to the ground? do you prefer this world to the life to come? how small the enjoyment of this world is, compared with the life to come! <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (15)

  1. o ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: march forth in the way of allah, ye are weighed down earthward? are ye pleased with the life of the world rather than the hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the hereafter is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (16)

  1. what has happened to you, o believers, that when you are asked to set out in the cause of god your feet begin to drag? do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come? yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (17)

  1. you who have iman! what is the matter with you that when you are told, &acute;go out and fight in the way of allah,&acute; you sink down heavily to the earth? are you happier with this world than the next world? yet the enjoyment of this world is very small compared to that of the next world. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (18)

  1. o you who believe! what excuse do you have that when it is said to you: "mobilize (for the campaign of tabuk) in god's cause!" you cling heavily to the earth? are you content with the present, worldly life, rather than the hereafter? yet slight is the enjoyment of the worldly life as compared with the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (19)

  1. o you who have faith! what is the matter with you that when you are told: 'go forth in the way of allah,' you sink heavily to the ground? are you pleased with the life of this world instead of the hereafter? but the wares of the life of this world compared with the hereafter are but insignificant. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (20)

  1. o you who believe! what ailed you when you were told to march forth in allah&acute;s way, that you were bowed down to the ground with heaviness? were you content with the life of this world instead of the hereafter? but the comforts of the life of this wo <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (21)

  1. o you who have believed, how is it with you, (that) when it is said to you, "march out in the way of allah, " you sink down heavily to the earth? are you satisfied with the present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) rather than with the hereafter? yet in no way is the enjoyment of the present life, in the hereafter anything except a little thing.. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (22)

  1. believers, why is it that when you are told to march for the cause of god, you seem to linger at home. have you given preference to the worldly life over the life hereafter? the worldly gains compared to those of the next life are but very little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (23)

  1. o you who believe, what is wrong with you that when it is said to you, .come out in the way of allah,. you turn heavy (and cling) to the ground. have you become happy with the worldly life instead of the hereafter? so, (remember that) the enjoyment of the worldly life is but trivial in (comparison with) the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (24)

  1. o you who have chosen to be graced with belief! what is amiss with you that, when called upon, "go forth in the cause of allah," you cling heavily to the ground? do you choose pleasure in the life of this world rather than in the life to come? the enjoyment of this life is but a paltry thing compared to the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (25)

  1. o you who believe! what is the matter with you, that, when you are asked to go out in the cause of allah, you stay on (tied) tightly to the earth? do you prefer the life of this world to the hereafter? but the comfort of this life is very small, compared with (the comfort of) the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (26)

  1. o you who have believed, what is [ the matter ] with you that, when you are told to go forth in the cause of allah , you adhere heavily to the earth? are you satisfied with the life of this world rather than the hereafter? but what is the enjoyment of worldly life compared to the hereafter except a [ very ] little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (27)

  1. o believers! what is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of allah, you cling to the earth? do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? if it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (28)

  1. oh you who believe! what is the matter with you? when asked to (leave home and) go (into battle) for the sake of allah, you drag your feet and cling to the ground. do you prefer the life of this world to the afterlife? compared to the afterlife, the possessions (and pleasures) of the life of this world are much too meager. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (29)

  1. o believers! what is the matter with you that when you are asked to set out (to fight) in the way of allah, you, weighing heavier, incline towards (the material and ignoble world of) the earth? are you pleased with the life of this world rather than the hereafter? so, the property and belongings of the life of this world are worthless in (comparison with) the hereafter (and carry) but little (value). <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (30)

  1. o you people who have believed! what (is the matter) with you? when it was said to you: “march forth in the cause of allah,” you clung heavily to the earth. did you get satisfied with the life of this world in comparison to the hereafter? so what is the enjoyment of the life of this world in comparison to the hereafter - except a very very negligible one? <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (31)

  1. o you who believe! what is the matter with you, when it is said to you, 'mobilize in the cause of god,' you cling heavily to the earth? do you prefer the present life to the hereafter? the enjoyment of the present life, compared to the hereafter, is only a little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (32)

  1. o you who believe, what is the matter with you, that when you are asked to go forward in the cause of god, you cling heavily to the earth? do you prefer the life of the present to the hereafter? but little are the comforts of this life, as compared with the hereafter.  <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (33)

  1. believers! what is amiss with you that when it is said to you: "march forth in the cause of allah," you cling heavily to the earth? do you prefer the worldly life to the hereafter? know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the hereafter, is trivial. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (34)

  1. you who believe, what is with you that when you are told to march forward in god's way, you hold on to the earth (and do not move)? are you satisfied with this world's life instead of the hereafter? the enjoyment of this world's life against the hereafter is a little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (35)

  1. o you who believe, what is wrong with you when you are told: "mobilize in the cause of god," you become heavy on the earth. have you become content with this worldly life over the hereafter? the enjoyment of this worldly life compared to the hereafter is nothing. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (36)

  1. o you who believe! what is the matter with you that when you are asked to set out in allah's path, you cling heavily to the earth? do you prefer this life to the hereafter when the provisions of this life count for nothing but little in the hereafter? <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (37)

  1. o' believers, what happened to you that, when [ in preparation for the campaign of tabuk ] you were asked to march forth for the cause of god, you became heavily attached to the earth? does it mean that you prefer this earthly life to the life of the hereafter? if this is the case, rest assured that all the pleasures of the world is nothing compared to that of hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (38)

  1. o people who believe! what is the matter with you, that when it is said to you, "migrate in allah's cause", you sit on the ground with heaviness? have you preferred this worldly life over the hereafter? and the wealth of the life of this world, in comparison with the hereafter, is but only a little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (39)

  1. believers, why is it that when it is said to you: 'march in the way of allah, ' you linger with heaviness in the land? are you content with this life rather than theeverlasting life? yet the enjoyment of this life in (comparison to) the everlasting life is little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (40)

  1. o you who believe, what (excuse) have you that when it is said to you, go forth in allah's way, you should incline heavily to earth? are you contented with this world's life instead of the hereafter? the provision of this world's life is but little as compared with the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (41)

  1. you, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "rush/hasten in god's sake ," you become heavy/burdened in the earth/planet earth? did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? so the present world's/worldly life's long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life). <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (42)

  1. o ye who believe; what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of allah, you sink down heavily towards the earth? are you contented with the present life in the preference to the hereafter? but the enjoyment of the present life is but little compared to the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (43)

  1. o you who believe, when you are told, "mobilize in the cause of god," why do you become heavily attached to the ground? have you chosen this worldly life in place of the hereafter? the materials of this world, compared to the hereafter, are nil. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (44)

  1. o believers! what happened to you, that when it is said to you, 'go forth in the way of allah, you sit down on the earth heavily'? have you chosen the life of this work in preference to the hereafter? and the goods of the living worlds in comparison with that of the hereafter is nothing but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (45)

  1. o you the (so called) believers! what (excuse) have you that when it is said to you to go forth for the cause of allah (to tabuk) you incline heavily towards the earth. would you be contented with the present life in preference to the hereafter? (if it is so then remember that) the provision of this present life, as compared with the hereafter, is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (46)

  1. o you who believe! what is the matter with you, that when you are asked to march forth in the cause of allah (i.e. jihad) you cling heavily to the earth? are you pleased with the life of this world rather than the hereafter? but little is the enjoyment of the life of this world as compared with the hereafter. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (47)

  1. o believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'go forth in the way of god,' you sink down heavily to the ground? are you so content with this present life, rather than the world to come? yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (48)

  1. o ye who believe! what ailed you when ye were told to march forth in god's way, that ye sank down heavily upon the earth? were ye content with the life of this world instead of the next? but the provision of this world's life is but a little to the next. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (49)

  1. o true believers, what ailed you, that, when it was said unto you, go forth to fight for the religion of god, ye inclined heavily towards the earth? do ye prefer the present life to that which is to come? but the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (50)

  1. o believers! what possessed you, that when it was said to you, "march forth on the way of god," ye sank heavily earthwards? what! prefer ye the life of this world to the next? but the fruition of this mundane life, in respect of that which is to come, is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (51)

  1. believers, why is it that when you are told: 'march in the cause of god,' you linger slothfully in the land? are you content with this life in preference to the life to come? few indeed are the blessings of this life, compared with those of the life to come. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (52)

  1. believers, what is amiss with you that, when it is said to you: 'go forth to fight in god's cause,' you cling heavily to the earth? are you content with the comforts of this world in preference to the life to come? paltry indeed are the enjoyments of life in this world when compared with those to come. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (53)

  1. o believers... what is wrong with you that when you are told, “go forth to battle in the way of allahyou cling heavily to the earth! do you prefer the worldly life over the eternal life to come? while the bounties of the worldly life are nothing compared to those of the life to come! <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (54)

  1. oyou who have faith! what (excuse) have you that when it is said to you : �go forth in allahs way�, you should incline heavily to the ground? are you contented with the life of this world instead of the hereafter? but the enjoyment of the life of this world, compared with the hereafter, is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38

Quran/9/38 (55)

  1. o you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of allah (to tabuk) , you cling heavily to the earth. are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little. <> ya ku waɗanda suka yi imani! mene ne a gare ku, idan ance muku, "ku fita da yaƙi a cikin hanyar allah," sai ku yi nauyi zuwa ga ƙasa. shin, kun yarda da rayuwar duniya ne daga ta lahira? to jin daɗin rayuwar duniya bai zama ba a cikin lahira, face kaɗan. = [ 9:38 ] ya ku masu imani, idan aka ce maku, "ku yi shiri fi sabili allah," me yasa kuke nauyi a qasa? shin kun zabi rayuwan wannan duniya ne a madadin lahira? jin dadin abin rayuwan wannan duniya, a maimakon lahira, ba kome ba ne.

--Qur'an 9:38


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 ya
  2. 6 ku
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 1 suka
  6. 3 yi
  7. 2 imani
  8. 1 mene
  9. 4 ne
  10. 17 a
  11. 1 gare
  12. 2 idan
  13. 1 ance
  14. 1 muku
  15. 1 fita
  16. 3 da
  17. 3 i
  18. 2 cikin
  19. 1 hanyar
  20. 33 allah
  21. 1 sai
  22. 2 nauyi
  23. 1 zuwa
  24. 1 ga
  25. 1 asa
  26. 2 shin
  27. 2 kun
  28. 1 yarda
  29. 2 rayuwar
  30. 4 duniya
  31. 1 daga
  32. 1 ta
  33. 4 lahira
  34. 175 to
  35. 2 jin
  36. 85 in
  37. 1 bai
  38. 1 zama
  39. 3 ba
  40. 1 face
  41. 1 ka
  42. 1 an
  43. 1 9
  44. 1 38
  45. 1 masu
  46. 1 aka
  47. 1 ce
  48. 1 maku
  49. 1 ldquo
  50. 1 shiri
  51. 1 fi
  52. 1 sabili
  53. 1 rdquo
  54. 1 me
  55. 1 yasa
  56. 1 kuke
  57. 1 qasa
  58. 1 zabi
  59. 2 rayuwan
  60. 2 wannan
  61. 1 madadin
  62. 1 dadin
  63. 1 abin
  64. 1 maimakon
  65. 1 kome
  66. 1 ayyuha
  67. 1 allatheena
  68. 1 amanoo
  69. 1 ma
  70. 1 lakum
  71. 1 itha
  72. 1 qeela
  73. 1 lakumu
  74. 1 infiroo
  75. 2 fee
  76. 1 sabeeli
  77. 1 allahi
  78. 1 iththaqaltum
  79. 1 ila
  80. 1 al-ardi
  81. 1 aradeetum
  82. 1 bialhayati
  83. 2 alddunya
  84. 1 mina
  85. 2 al-akhirati
  86. 1 fama
  87. 1 mataaau
  88. 1 alhayati
  89. 1 illa
  90. 1 qaleelun
  91. 42 o
  92. 229 you
  93. 36 who
  94. 25 believe
  95. 52 what
  96. 105 is
  97. 349 the
  98. 21 matter
  99. 94 with
  100. 57 when
  101. 34 it
  102. 25 said
  103. 25 go
  104. 31 forth
  105. 25 way
  106. 162 of
  107. 21 cling
  108. 33 heavily
  109. 35 earth
  110. 60 are
  111. 6 pleased
  112. 126 life
  113. 60 world
  114. 11 rather
  115. 14 than
  116. 75 hereafter
  117. 41 but
  118. 26 enjoyment
  119. 10 comparison
  120. 5 except
  121. 32 little
  122. 22 have
  123. 1 attained
  124. 3 faith
  125. 5 amiss
  126. 61 that
  127. 3 called
  128. 3 upon
  129. 21 quot
  130. 2 war
  131. 24 god
  132. 24 s
  133. 27 cause
  134. 2 would
  135. 14 content
  136. 1 yourselves
  137. 6 91
  138. 5 comforts
  139. 6 93
  140. 77 this
  141. 23 worldly
  142. 7 preference
  143. 1 good
  144. 24 come
  145. 3 paltry
  146. 4 thing
  147. 36 compared
  148. 23 ye
  149. 2 aileth
  150. 3 unto
  151. 2 bowed
  152. 11 down
  153. 13 ground
  154. 4 heaviness
  155. 1 take
  156. 2 pleasure
  157. 7 comfort
  158. 13 asked
  159. 21 do
  160. 17 prefer
  161. 9 as
  162. 1 wit
  163. 1 h
  164. 5 excuse
  165. 4 should
  166. 5 incline
  167. 5 contented
  168. 9 instead
  169. 6 provision
  170. 19 believers
  171. 2 slothfully
  172. 4 land
  173. 6 those
  174. 5 believed
  175. 5 was
  176. 2 move
  177. 3 forward
  178. 2 inclined
  179. 1 downwards
  180. 7 were
  181. 11 so
  182. 1 well-pleased
  183. 19 present
  184. 3 not
  185. 5 wrong
  186. 15 told
  187. 5 acute
  188. 18 march
  189. 1 off
  190. 2 feel
  191. 1 weighted
  192. 2 more
  193. 5 satisfied
  194. 1 prospect
  195. 1 will
  196. 2 mean
  197. 1 firmly
  198. 1 761
  199. 3 your
  200. 1 762
  201. 6 over
  202. 2 insignificant
  203. 1 continue
  204. 1 point
  205. 1 practically
  206. 7 nothing
  207. 1 conformed
  208. 1 islam
  209. 1 ails
  210. 1 indisposed
  211. 1 action
  212. 1 strive
  213. 3 be
  214. 1 -
  215. 1 minded
  216. 15 and
  217. 2 here
  218. 1 afore
  219. 3 how
  220. 2 material
  221. 1 immaterial
  222. 1 things
  223. 1 minister
  224. 8 become
  225. 4 heavy
  226. 7 on
  227. 6 why
  228. 2 lsquo
  229. 5 fight
  230. 8 rsquo
  231. 2 weighed
  232. 4 small
  233. 1 earthward
  234. 1 whereas
  235. 1 by
  236. 1 side
  237. 1 has
  238. 3 happened
  239. 3 set
  240. 8 out
  241. 2 feet
  242. 1 begin
  243. 2 drag
  244. 1 find
  245. 1 pleasing
  246. 1 forget
  247. 6 yet
  248. 1 profit
  249. 1 meagre
  250. 1 iman
  251. 5 sink
  252. 1 happier
  253. 6 next
  254. 6 very
  255. 4 mobilize
  256. 8 for
  257. 2 campaign
  258. 4 tabuk
  259. 1 slight
  260. 1 wares
  261. 3 ailed
  262. 1 wo
  263. 1 literally
  264. 1 lowly
  265. 2 e
  266. 1 no
  267. 1 anything
  268. 1 seem
  269. 3 linger
  270. 1 at
  271. 2 home
  272. 1 given
  273. 1 gains
  274. 1 turn
  275. 1 happy
  276. 2 remember
  277. 2 trivial
  278. 3 chosen
  279. 1 graced
  280. 1 belief
  281. 1 choose
  282. 1 stay
  283. 1 tied
  284. 1 tightly
  285. 1 adhere
  286. 4 if
  287. 3 then
  288. 2 know
  289. 1 oh
  290. 1 leave
  291. 1 into
  292. 2 battle
  293. 2 sake
  294. 2 afterlife
  295. 1 possessions
  296. 2 pleasures
  297. 1 much
  298. 1 too
  299. 1 meager
  300. 1 weighing
  301. 1 heavier
  302. 4 towards
  303. 1 ignoble
  304. 1 property
  305. 1 belongings
  306. 1 worthless
  307. 1 carry
  308. 1 value
  309. 2 people
  310. 1 8220
  311. 1 8221
  312. 1 clung
  313. 2 did
  314. 1 get
  315. 1 8212
  316. 1 negligible
  317. 1 one
  318. 7 39
  319. 2 only
  320. 1 well
  321. 2 all
  322. 1 hold
  323. 1 against
  324. 1 path
  325. 1 provisions
  326. 1 count
  327. 1 preparation
  328. 1 became
  329. 2 attached
  330. 1 does
  331. 1 earthly
  332. 1 case
  333. 1 rest
  334. 1 assured
  335. 1 migrate
  336. 2 sit
  337. 1 preferred
  338. 1 wealth
  339. 1 theeverlasting
  340. 1 everlasting
  341. 1 rush
  342. 1 hasten
  343. 1 burdened
  344. 1 planet
  345. 1 accept
  346. 3 other
  347. 2 end
  348. 1 long
  349. 1 place
  350. 1 materials
  351. 1 nil
  352. 1 work
  353. 1 goods
  354. 1 living
  355. 1 worlds
  356. 1 jihad
  357. 2 sank
  358. 1 true
  359. 1 religion
  360. 3 which
  361. 2 respect
  362. 1 slender
  363. 1 possessed
  364. 1 earthwards
  365. 1 fruition
  366. 1 mundane
  367. 1 few
  368. 2 indeed
  369. 1 blessings
  370. 1 enjoyments
  371. 1 eternal
  372. 1 while
  373. 1 bounties