Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/44

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/43 > Quran/9/44 > Quran/9/45

Quran/9/44


  1. those who believe in allah and the last day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. and allah is knowing of those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/44 (0)

  1. la yasta/thinuka allatheena yu/minoona biallahi waalyawmi al-akhiri an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim waallahu aaaleemun bialmuttaqeena <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (1)

  1. (would) not ask your permission those who believe in allah and the day the last that they strive with their wealth and their lives. and allah (is) all-knower of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (2)

  1. those who [ truly ] believe in god and the last day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [ in god's cause ]-and god has full knowledge as to who is conscious of him-: <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (3)

  1. those who believe in allah and the last day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. allah is aware of those who keep their duty (unto him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (4)

  1. those who believe in allah and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. and allah knoweth well those who do their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (5)

  1. those who believe in god and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. and god knoweth well those who do their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (6)

  1. they do not ask leave of you who believe in allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and allah knows those who guard (against evil). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (7)

  1. those who believe in god and the last day will never ask you to exempt them from striving with their wealth and their livesgod best knows the righteous <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (8)

  1. they ask not permission of thee, those who believe in god and the last day, that they struggle with their wealth and their lives. and god is knowing of the ones who are godfearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (9)

  1. those who believe in god and the last day do not ask you to excuse them from striving with their property and persons. god is aware as to who are heedful. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (10)

those who believe in allah and the last day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. and allah has perfect knowledge of those who are mindful ˹of him˺. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (11)

  1. those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from committing their possessions and their lives to the struggle. god knows who is mindful of him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (12)

  1. never shall those who lift to allah their inward sight and assert the truth of the hereafter ask you to exempt them from this obligation. they feel they must move to action as ordained by allah whose purpose is the heart of their purpose. they purpose to strive in his cause, which is their cause with their wealth and their lives. allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (13)

  1. those who believe in god and the last day will not ask leave. they strive with their money and their lives. and god is aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (14)

  1. those who have faith in god and the last day do not ask you for exemption from struggle with their possessions and their persons- god knows exactly who is mindful of him- <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (15)

  1. those who believe in allah and the last day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and allah is knower of the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (16)

  1. those who believe in god and the last day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of god), for god knows the pious and devout. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (17)

  1. those who have iman in allah and the last day do not ask you to excuse them from doing jihad with their wealth and themselves. allah knows the people who have taqwa. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (18)

  1. those who believe in god and the last day do not ask you for leave to be excused from striving in god's cause with their wealth and persons. god has full knowledge of the god-revering, pious who keep their duty to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (19)

  1. those who believe in allah and the last day do not ask you for leave [ exempting them ] from waging jiha[[]] with their possessions and their persons, and allah knows best the godwary. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (20)

  1. those who believe in allah and in the last day ask no leave of you from striving with their wealth and their lives; but allah knows those who fear (do their duty). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (21)

  1. the ones who believe in allah and the last day do not ask permission of you that they may strive with their riches and their selves; and allah is ever-knowing of the pious.. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (22)

  1. those who believe in god and the day of judgment do not ask you whether they should fight for the cause of god with their property and in person, or not. god knows all about the pious ones. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (23)

  1. those who believe in allah and in the last day do not ask you to excuse them from jihad with their wealth and lives. allah is aware of the god- fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (24)

  1. those who have conviction in allah and the last day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. and allah is aware of those who walk aright. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (25)

  1. those who believe in allah and the last day do not ask you for exemption from fighting with their goods and lives. and allah knows well those who are pious (and those who fear him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (26)

  1. those who believe in allah and the last day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. and allah is knowing of those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (27)

  1. those who believe in allah and the last day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. allah is aware of those who are righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (28)

  1. those who (really) believe in allah and the last day would never ask you to exempt them from waging a struggle with their wealth and their life. of course, allah is very well aware of those who fear (him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (29)

  1. those who believe in allah and the last day will not seek from you (this) permission that they should (not) fight with their possessions and lives. and allah knows the godfearing full well. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (30)

  1. do not ask your permission those who believe in allah and the last day that they may strive hard with their possessions and their personalities (in the cause of allah. rather they come of their own as volunteers). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (31)

  1. those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. god is fully aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (32)

  1. those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from fighting with their goods and persons, and god knows well those who do their duty.  <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (33)

  1. those who believe in allah and the last day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of allah) with their belongings and their lives. allah fully knows the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (34)

  1. those who believe in god and the last day do not ask your permission to try hard with their possessions and their lives. god knows those who control themselves. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (35)

  1. those who believe in god and the last day will not ask leave. they strive with their money and their lives. and god is aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (36)

  1. those who believe in allah and the last day do not ask you to exempt them from exerting themselves in allah's path with their wealth and their persons. and allah knows those who guard against evil. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (37)

  1. those who believe in god and the last day, will never ask you to exempt them from sacrificing their belongings and their lives to please the lord; god knows well those who respect him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (38)

  1. and those who believe in allah and the last day will not seek exemption from you for not fighting with their wealth and their lives; and allah well knows the pious. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (39)

  1. those who believe in allah and the last day will not ask your permission so that they may struggle with their wealth and their selves. allah knows best the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (40)

  1. those who believe in allah and the last day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. and allah is knower of those who keep their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (41)

  1. those who believe by god and the day the last/resurrection day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and god (is) knowledgeable with the fearing and obeying. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (42)

  1. those who believe in allah and the last day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. and allah well knows those who keep their duty to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (43)

  1. those who truly believe in god and the last day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. god is fully aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (44)

  1. and those who would believe in allah and the last day would not ask leave of you from struggling with their wealth and their lives. and allah knows well the duty-bound. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (45)

  1. those who believe in allah and the last day do not beg leave of you (to be excused) from striving hard with their possessions and their persons. and allah is well-aware of those who keep their duty (to him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (46)

  1. those who believe in allah and the last day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and allah is the all-knower of al-muttaqoon (the pious - see v.2:2). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (47)

  1. those who believe in god and the last day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and god knows the godfearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (48)

  1. those who believe in god and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but god knows those who fear. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (49)

  1. they who believe in god and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of god's true religion; and god knoweth those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (50)

  1. they who believe in god and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. but god knoweth those who fear him! <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (51)

  1. those that believe in god and the last day will not beg you to exempt them from fighting with their wealth and with their persons. god best knows the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (52)

  1. those who believe in god and the last day will not ask you to exempt them from striving with their property and with their lives. god has full knowledge as to who are the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (53)

  1. those who believe in allah as comprising their essence with his names and the eternal life to come, will not ask you permission (to remain behind) from striving with their possessions and lives... allah knows (as their essence with his names) the ones who protect themselves. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (54)

  1. those who believe in allah and the last day do not ask you for leave, (to be exempt) from striving with their possessions and their selves; and allah is all-knowing of the pious ones. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44

Quran/9/44 (55)

  1. those who believe in allah and the period hereafter, they do not ask you for exemption from struggling with their wealth and their persons (in the cause of allah) and allah is the knower of those who guard (against evil). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 1 suke
  4. 3 yin
  5. 1 imanida
  6. 70 allah
  7. 6 da
  8. 2 ranar
  9. 2 lahira
  10. 4 ba
  11. 2 za
  12. 3 su
  13. 2 nemi
  14. 2 izininka
  15. 3 ga
  16. 1 jihadida
  17. 1 dukiyoyinsu
  18. 2 rayukansu
  19. 1 kuma
  20. 2 ne
  21. 2 masani
  22. 2 masu
  23. 1 ta
  24. 1 awa
  25. 1 9
  26. 1 44
  27. 1 wadanda
  28. 1 suka
  29. 1 yi
  30. 1 imani
  31. 1 na
  32. 1 gaskiya
  33. 1 domin
  34. 1 kasa
  35. 1 jihadanci
  36. 1 kudadensu
  37. 1 taqawa
  38. 1 la
  39. 1 yasta
  40. 1 thinuka
  41. 1 allatheena
  42. 1 yu
  43. 1 minoona
  44. 1 biallahi
  45. 1 waalyawmi
  46. 1 al-akhiri
  47. 1 an
  48. 1 yujahidoo
  49. 1 bi-amwalihim
  50. 1 waanfusihim
  51. 1 waallahu
  52. 1 aaaleemun
  53. 1 bialmuttaqeena
  54. 7 would
  55. 48 not
  56. 50 ask
  57. 9 your
  58. 11 permission
  59. 75 those
  60. 87 who
  61. 51 believe
  62. 66 in
  63. 143 and
  64. 99 the
  65. 53 day
  66. 50 last
  67. 9 that
  68. 21 they
  69. 8 strive
  70. 56 with
  71. 111 their
  72. 24 wealth
  73. 25 lives
  74. 27 is
  75. 2 all-knower
  76. 50 of
  77. 9 righteous
  78. 3 91
  79. 2 truly
  80. 3 93
  81. 52 god
  82. 30 do
  83. 10 thee
  84. 20 for
  85. 13 exemption
  86. 42 from
  87. 3 struggling
  88. 13 possessions
  89. 4 s
  90. 9 cause
  91. 1 -and
  92. 4 has
  93. 4 full
  94. 4 knowledge
  95. 7 as
  96. 40 to
  97. 1 conscious
  98. 2 him-
  99. 4 no
  100. 19 leave
  101. 1 lest
  102. 3 should
  103. 11 aware
  104. 5 keep
  105. 9 duty
  106. 1 unto
  107. 13 him
  108. 10 fighting
  109. 4 goods
  110. 18 persons
  111. 4 knoweth
  112. 10 well
  113. 31 you
  114. 1 latter
  115. 2 stay
  116. 2 away
  117. 17 striving
  118. 6 hard
  119. 4 property
  120. 24 knows
  121. 3 guard
  122. 3 against
  123. 3 evil
  124. 16 will
  125. 6 never
  126. 9 exempt
  127. 11 them
  128. 1 livesgod
  129. 4 best
  130. 7 struggle
  131. 2 knowing
  132. 5 ones
  133. 6 are
  134. 3 godfearing
  135. 3 excuse
  136. 1 heedful
  137. 1 perfect
  138. 3 mindful
  139. 1 761
  140. 1 762
  141. 1 committing
  142. 1 shall
  143. 1 lift
  144. 1 inward
  145. 1 sight
  146. 1 assert
  147. 1 truth
  148. 2 hereafter
  149. 2 this
  150. 1 obligation
  151. 1 feel
  152. 1 must
  153. 1 move
  154. 1 action
  155. 1 ordained
  156. 2 by
  157. 1 whose
  158. 3 purpose
  159. 1 heart
  160. 3 his
  161. 1 which
  162. 4 fully
  163. 1 entertain
  164. 1 profound
  165. 1 reverence
  166. 1 dutiful
  167. 3 money
  168. 4 have
  169. 1 faith
  170. 1 persons-
  171. 1 exactly
  172. 1 thy
  173. 11 be
  174. 7 excused
  175. 2 riches
  176. 3 knower
  177. 3 god-fearing
  178. 1 soul
  179. 8 pious
  180. 1 devout
  181. 1 iman
  182. 1 doing
  183. 2 jihad
  184. 5 themselves
  185. 1 people
  186. 1 taqwa
  187. 1 rsquo
  188. 1 god-revering
  189. 1 exempting
  190. 2 waging
  191. 1 jiha
  192. 1 d
  193. 1 godwary
  194. 3 but
  195. 7 fear
  196. 4 may
  197. 4 selves
  198. 1 ever-knowing
  199. 1 judgment
  200. 1 whether
  201. 2 fight
  202. 1 person
  203. 1 or
  204. 1 all
  205. 1 about
  206. 1 god-
  207. 2 fearing
  208. 1 conviction
  209. 1 walk
  210. 1 aright
  211. 1 really
  212. 1 a
  213. 2 life
  214. 1 course
  215. 1 very
  216. 2 seek
  217. 1 personalities
  218. 1 rather
  219. 2 come
  220. 1 own
  221. 1 volunteers
  222. 2 belongings
  223. 1 try
  224. 1 control
  225. 1 exerting
  226. 1 path
  227. 1 sacrificing
  228. 1 please
  229. 1 lord
  230. 1 respect
  231. 1 so
  232. 1 resurrection
  233. 1 pardon
  234. 1 utmost
  235. 2 properties
  236. 1 knowledgeable
  237. 1 obeying
  238. 2 exempted
  239. 1 evade
  240. 1 opportunity
  241. 1 duty-bound
  242. 3 beg
  243. 1 well-aware
  244. 1 al-muttaqoon
  245. 1 -
  246. 1 see
  247. 1 v
  248. 2 2
  249. 1 off
  250. 1 strenuously
  251. 1 employing
  252. 2 substance
  253. 1 advancement
  254. 1 true
  255. 1 religion
  256. 1 contending
  257. 1 comprising
  258. 2 essence
  259. 2 names
  260. 1 eternal
  261. 1 remain
  262. 1 behind
  263. 1 protect
  264. 1 all-knowing
  265. 1 period