Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/43 > Quran/9/44 > Quran/9/45
Quran/9/44
- those who believe in allah and the last day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. and allah is knowing of those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/9/44 (0)
- la yasta/thinuka allatheena yu/minoona biallahi waalyawmi al-akhiri an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim waallahu aaaleemun bialmuttaqeena <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (1)
- (would) not ask your permission those who believe in allah and the day the last that they strive with their wealth and their lives. and allah (is) all-knower of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (2)
- those who [ truly ] believe in god and the last day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [ in god's cause ]-and god has full knowledge as to who is conscious of him-: <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (3)
- those who believe in allah and the last day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. allah is aware of those who keep their duty (unto him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (4)
- those who believe in allah and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. and allah knoweth well those who do their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (5)
- those who believe in god and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. and god knoweth well those who do their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (6)
- they do not ask leave of you who believe in allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and allah knows those who guard (against evil). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (7)
- those who believe in god and the last day will never ask you to exempt them from striving with their wealth and their livesgod best knows the righteous <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (8)
- they ask not permission of thee, those who believe in god and the last day, that they struggle with their wealth and their lives. and god is knowing of the ones who are godfearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (9)
- those who believe in god and the last day do not ask you to excuse them from striving with their property and persons. god is aware as to who are heedful. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (10)
those who believe in allah and the last day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. and allah has perfect knowledge of those who are mindful ˹of him˺. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (11)
- those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from committing their possessions and their lives to the struggle. god knows who is mindful of him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (12)
- never shall those who lift to allah their inward sight and assert the truth of the hereafter ask you to exempt them from this obligation. they feel they must move to action as ordained by allah whose purpose is the heart of their purpose. they purpose to strive in his cause, which is their cause with their wealth and their lives. allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (13)
- those who believe in god and the last day will not ask leave. they strive with their money and their lives. and god is aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (14)
- those who have faith in god and the last day do not ask you for exemption from struggle with their possessions and their persons- god knows exactly who is mindful of him- <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (15)
- those who believe in allah and the last day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and allah is knower of the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (16)
- those who believe in god and the last day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of god), for god knows the pious and devout. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (17)
- those who have iman in allah and the last day do not ask you to excuse them from doing jihad with their wealth and themselves. allah knows the people who have taqwa. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (18)
- those who believe in god and the last day do not ask you for leave to be excused from striving in god's cause with their wealth and persons. god has full knowledge of the god-revering, pious who keep their duty to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (19)
- those who believe in allah and the last day do not ask you for leave [ exempting them ] from waging jiha[[]] with their possessions and their persons, and allah knows best the godwary. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (20)
- those who believe in allah and in the last day ask no leave of you from striving with their wealth and their lives; but allah knows those who fear (do their duty). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (21)
- the ones who believe in allah and the last day do not ask permission of you that they may strive with their riches and their selves; and allah is ever-knowing of the pious.. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (22)
- those who believe in god and the day of judgment do not ask you whether they should fight for the cause of god with their property and in person, or not. god knows all about the pious ones. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (23)
- those who believe in allah and in the last day do not ask you to excuse them from jihad with their wealth and lives. allah is aware of the god- fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (24)
- those who have conviction in allah and the last day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. and allah is aware of those who walk aright. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (25)
- those who believe in allah and the last day do not ask you for exemption from fighting with their goods and lives. and allah knows well those who are pious (and those who fear him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (26)
- those who believe in allah and the last day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. and allah is knowing of those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (27)
- those who believe in allah and the last day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. allah is aware of those who are righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (28)
- those who (really) believe in allah and the last day would never ask you to exempt them from waging a struggle with their wealth and their life. of course, allah is very well aware of those who fear (him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (29)
- those who believe in allah and the last day will not seek from you (this) permission that they should (not) fight with their possessions and lives. and allah knows the godfearing full well. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (30)
- do not ask your permission those who believe in allah and the last day that they may strive hard with their possessions and their personalities (in the cause of allah. rather they come of their own as volunteers). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (31)
- those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. god is fully aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (32)
- those who believe in god and the last day do not ask you for exemption from fighting with their goods and persons, and god knows well those who do their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (33)
- those who believe in allah and the last day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of allah) with their belongings and their lives. allah fully knows the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (34)
- those who believe in god and the last day do not ask your permission to try hard with their possessions and their lives. god knows those who control themselves. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (35)
- those who believe in god and the last day will not ask leave. they strive with their money and their lives. and god is aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (36)
- those who believe in allah and the last day do not ask you to exempt them from exerting themselves in allah's path with their wealth and their persons. and allah knows those who guard against evil. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (37)
- those who believe in god and the last day, will never ask you to exempt them from sacrificing their belongings and their lives to please the lord; god knows well those who respect him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (38)
- and those who believe in allah and the last day will not seek exemption from you for not fighting with their wealth and their lives; and allah well knows the pious. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (39)
- those who believe in allah and the last day will not ask your permission so that they may struggle with their wealth and their selves. allah knows best the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (40)
- those who believe in allah and the last day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. and allah is knower of those who keep their duty. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (41)
- those who believe by god and the day the last/resurrection day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and god (is) knowledgeable with the fearing and obeying. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (42)
- those who believe in allah and the last day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. and allah well knows those who keep their duty to him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (43)
- those who truly believe in god and the last day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. god is fully aware of the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (44)
- and those who would believe in allah and the last day would not ask leave of you from struggling with their wealth and their lives. and allah knows well the duty-bound. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (45)
- those who believe in allah and the last day do not beg leave of you (to be excused) from striving hard with their possessions and their persons. and allah is well-aware of those who keep their duty (to him). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (46)
- those who believe in allah and the last day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and allah is the all-knower of al-muttaqoon (the pious - see v.2:2). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (47)
- those who believe in god and the last day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and god knows the godfearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (48)
- those who believe in god and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but god knows those who fear. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (49)
- they who believe in god and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of god's true religion; and god knoweth those who fear him. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (50)
- they who believe in god and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. but god knoweth those who fear him! <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (51)
- those that believe in god and the last day will not beg you to exempt them from fighting with their wealth and with their persons. god best knows the righteous. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (52)
- those who believe in god and the last day will not ask you to exempt them from striving with their property and with their lives. god has full knowledge as to who are the god-fearing. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (53)
- those who believe in allah as comprising their essence with his names and the eternal life to come, will not ask you permission (to remain behind) from striving with their possessions and lives... allah knows (as their essence with his names) the ones who protect themselves. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (54)
- those who believe in allah and the last day do not ask you for leave, (to be exempt) from striving with their possessions and their selves; and allah is all-knowing of the pious ones. <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Quran/9/44 (55)
- those who believe in allah and the period hereafter, they do not ask you for exemption from struggling with their wealth and their persons (in the cause of allah) and allah is the knower of those who guard (against evil). <> waɗanda suke yin imanida allah da ranar lahira, ba za su nemi izininka ga yin, jihadida dukiyoyinsu da rayukansu ba. kuma allah ne masani ga masu taƙawa. = [ 9:44 ] wadanda suka yi imani da allah da ranar lahira na gaskiya ba za su nemi izininka domin su kasa yin jihadanci da kudadensu da rayukansu ba. allah ne masani ga masu taqawa. --Qur'an 9:44
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 wa
- 1 anda
- 1 suke
- 3 yin
- 1 imanida
- 70 allah
- 6 da
- 2 ranar
- 2 lahira
- 4 ba
- 2 za
- 3 su
- 2 nemi
- 2 izininka
- 3 ga
- 1 jihadida
- 1 dukiyoyinsu
- 2 rayukansu
- 1 kuma
- 2 ne
- 2 masani
- 2 masu
- 1 ta
- 1 awa
- 1 9
- 1 44
- 1 wadanda
- 1 suka
- 1 yi
- 1 imani
- 1 na
- 1 gaskiya
- 1 domin
- 1 kasa
- 1 jihadanci
- 1 kudadensu
- 1 taqawa
- 1 la
- 1 yasta
- 1 thinuka
- 1 allatheena
- 1 yu
- 1 minoona
- 1 biallahi
- 1 waalyawmi
- 1 al-akhiri
- 1 an
- 1 yujahidoo
- 1 bi-amwalihim
- 1 waanfusihim
- 1 waallahu
- 1 aaaleemun
- 1 bialmuttaqeena
- 7 would
- 48 not
- 50 ask
- 9 your
- 11 permission
- 75 those
- 87 who
- 51 believe
- 66 in
- 143 and
- 99 the
- 53 day
- 50 last
- 9 that
- 21 they
- 8 strive
- 56 with
- 111 their
- 24 wealth
- 25 lives
- 27 is
- 2 all-knower
- 50 of
- 9 righteous
- 3 91
- 2 truly
- 3 93
- 52 god
- 30 do
- 10 thee
- 20 for
- 13 exemption
- 42 from
- 3 struggling
- 13 possessions
- 4 s
- 9 cause
- 1 -and
- 4 has
- 4 full
- 4 knowledge
- 7 as
- 40 to
- 1 conscious
- 2 him-
- 4 no
- 19 leave
- 1 lest
- 3 should
- 11 aware
- 5 keep
- 9 duty
- 1 unto
- 13 him
- 10 fighting
- 4 goods
- 18 persons
- 4 knoweth
- 10 well
- 31 you
- 1 latter
- 2 stay
- 2 away
- 17 striving
- 6 hard
- 4 property
- 24 knows
- 3 guard
- 3 against
- 3 evil
- 16 will
- 6 never
- 9 exempt
- 11 them
- 1 livesgod
- 4 best
- 7 struggle
- 2 knowing
- 5 ones
- 6 are
- 3 godfearing
- 3 excuse
- 1 heedful
- 1 perfect
- 3 mindful
- 1 761
- 1 762
- 1 committing
- 1 shall
- 1 lift
- 1 inward
- 1 sight
- 1 assert
- 1 truth
- 2 hereafter
- 2 this
- 1 obligation
- 1 feel
- 1 must
- 1 move
- 1 action
- 1 ordained
- 2 by
- 1 whose
- 3 purpose
- 1 heart
- 3 his
- 1 which
- 4 fully
- 1 entertain
- 1 profound
- 1 reverence
- 1 dutiful
- 3 money
- 4 have
- 1 faith
- 1 persons-
- 1 exactly
- 1 thy
- 11 be
- 7 excused
- 2 riches
- 3 knower
- 3 god-fearing
- 1 soul
- 8 pious
- 1 devout
- 1 iman
- 1 doing
- 2 jihad
- 5 themselves
- 1 people
- 1 taqwa
- 1 rsquo
- 1 god-revering
- 1 exempting
- 2 waging
- 1 jiha
- 1 d
- 1 godwary
- 3 but
- 7 fear
- 4 may
- 4 selves
- 1 ever-knowing
- 1 judgment
- 1 whether
- 2 fight
- 1 person
- 1 or
- 1 all
- 1 about
- 1 god-
- 2 fearing
- 1 conviction
- 1 walk
- 1 aright
- 1 really
- 1 a
- 2 life
- 1 course
- 1 very
- 2 seek
- 1 personalities
- 1 rather
- 2 come
- 1 own
- 1 volunteers
- 2 belongings
- 1 try
- 1 control
- 1 exerting
- 1 path
- 1 sacrificing
- 1 please
- 1 lord
- 1 respect
- 1 so
- 1 resurrection
- 1 pardon
- 1 utmost
- 2 properties
- 1 knowledgeable
- 1 obeying
- 2 exempted
- 1 evade
- 1 opportunity
- 1 duty-bound
- 3 beg
- 1 well-aware
- 1 al-muttaqoon
- 1 -
- 1 see
- 1 v
- 2 2
- 1 off
- 1 strenuously
- 1 employing
- 2 substance
- 1 advancement
- 1 true
- 1 religion
- 1 contending
- 1 comprising
- 2 essence
- 2 names
- 1 eternal
- 1 remain
- 1 behind
- 1 protect
- 1 all-knowing
- 1 period