Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/59

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/58 > Quran/9/59 > Quran/9/60

Quran/9/59


  1. if only they had been satisfied with what allah and his messenger gave them and said, "sufficient for us is allah ; allah will give us of his bounty, and [ so will ] his messenger; indeed, we are desirous toward allah ," [ it would have been better for them ]. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/59 (0)

  1. walaw annahum radoo ma atahumu allahu warasooluhu waqaloo hasbuna allahu sayu/teena allahu min fadlihi warasooluhu inna ila allahi raghiboona <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (1)

  1. and if [ that ] they (were) satisfied (with) what allah gave them and his messenger, and said, "sufficient for us (is) allah, allah will give us of his bounty and his messenger. indeed, we to allah turn our hopes." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (2)

  1. and yet, [ it would be but for their own good ] if they were to content themselves with what god has given them and [ caused ] his apostle [ to give them ], and would say, "god is enough for us! god will give us [ whatever he wills ] out of his bounty, and [ will cause ] his apostle [ to give us, too ]: verily, unto god alone do we turn with hope!" <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (3)

  1. (how much more seemly) had they been content with that which allah and his messenger had given them and had said: allah sufficeth us. allah will give us of his bounty, and (also) his messenger. unto allah we are suppliants. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (4)

  1. if only they had been content with what allah and his messenger gave them, and had said, "sufficient unto us is allah! allah and his messenger will soon give us of his bounty: to allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (5)

  1. if only they had been content with what god and his apostle gave them, and had said, "sufficient unto us is god! god and his apostle will soon give us of his bounty: to god do we turn our hopes!" (that would have been the right course). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (6)

  1. and if they were content with what allah and his messenger gave them, and had said: allah is sufficient for us; allah will soon give us (more) out of his grace and his messenger too; surely to allah do we make our petition. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (7)

  1. if only they had been content with what god and his messenger had given them and had said, god is sufficient for us. god will give us out of his bounty, and so will his messenger. to god alone do we turn with hope! <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (8)

  1. better if they were well-pleased with what god gave them and his messenger. and they had said: god is enough for us. god will give to us of his grace and so will his messenger. truly, to god we are ones who quest. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (9)

  1. if they had only been pleased with what god and his messenger have given them, and said: &acute;god is our reckoning. god and his messenger will give us something out of his bounty. we are beseeching fit ] from god." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (10)

if only they had been content with what allah and his messenger had given them and said, “allah is sufficient for us! allah will grant us out of his bounty, and so will his messenger. to allah ˹alone˺ we turn with hope.” <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (11)

  1. if only they had been satisfied with what god and his messenger gave them and said, "god is enough for us. we trust that god will give us out of his bounty, and so will his messenger. we turn to god alone, with hope." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (12)

  1. had they been satisfied in mind with the divine fundamental assumption forming the basis of a chain of reasoning that guides the messenger to action and said: "so be it, we are contented with allah; his bounty will abound in us directly and through his messenger and to him we do homage and suit", it would have been to their advantage. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (13)

  1. and if they had only been content with what god and his messenger had given them, and they had said: "god is sufficient, he will give us from his bounty, and his messenger. it is to our lord that we desire." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (14)

  1. if only they would be content with what god and his messenger have given them, and say, 'god is enough for us- he will give us some of his bounty and so will his messenger- to god alone we turn in hope.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (15)

  1. would that they were pleased with that which allah and his apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is allah, anon allah will give us out of his grace and so will his apostle, verily unto allah we lean. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (16)

  1. they should rather have been pleased with what god and his prophet had given them, and said: "god is sufficient for us; he will give us of his largesse as will his apostle. we supplicate no one but god." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (17)

  1. if only they had been pleased with what allah and his messenger had given them and had said, &acute;allah is enough for us. allah will give us of his bounty as will his messenger. it is to allah that we make our plea.&acute; <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (18)

  1. if only they were content with what god and his messenger give them and would say, "god is sufficient for us! god will give us more out of his grace and bounty, and so will his messenger. surely we are supplicants before god (seeking his good pleasure, with no right or cause of complaint)." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (19)

  1. [ it would have been better ] if they had been pleased with what allah and his apostle gave them, and had said, 'allah is sufficient for us; allah will give to us out of his grace, and his apostle. indeed to allah do we eagerly turn.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (20)

  1. would that they were content with what allah and his messenger had brought them, and would say, "allah is sufficient for us! allah will bring us of his bounty, and so will his messenger; verily, in allah is our hope (or desire)." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (21)

  1. and if they were satisfied with what allah and his messenger brought them, and said, "enough (reckoner) for us is allah ; allah will soon bring us of his grace, and (so will) his messenger; surely we (turn) to allah, being desirous." (i.e. of his grace). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (22)

  1. would that they had been pleased with what god and his messenger had given them and had said, "god is all-sufficient for us. god and his messenger will soon do us more favors and we have hope in god's mercy." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (23)

  1. would that they were content with what allah and his messenger had given to them, and were to say, .allah is sufficient for us; allah and his messenger will give us (more) out of his grace (when they so will). indeed, we crave for (the pleasure of) allah alone. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (24)

  1. it would have been enormously good for them if they were content with what allah and his messenger had given them (59:7). and if they said, "allah suffices us. (what we have received in equity is good for us). allah will give us of his bounty, and the messenger will distribute in kindness and equity. we turn to allah with all our hopes." (the central authority will be just to all). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (25)

  1. if only they had been pleased with what allah and his messenger (muhammad) gave them, and had said, "allah is sufficient for us! allah will give us from his bounty, and his messenger (from the charity): to allah do we turn our hopes!" (that would have been right). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (26)

  1. if only they had been satisfied with what allah and his messenger gave them and said, "sufficient for us is allah ; allah will give us of his bounty, and [ so will ] his messenger; indeed, we are desirous toward allah ," [ it would have been better for them ]. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (27)

  1. it would have been better for them, if they had only been pleased with what allah and his messenger had given them and said: "allah is all-sufficient to us! soon allah will give us of his bounty, and so will his messenger. indeed to allah do we turn our hopes." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (28)

  1. of course, (they would have fared better) had they been content with what allah and his messenger gave them. if only they had said, "for us, allah suffices. allah will soon, by his grace, grant us (riches) and (so will) his messenger. we turn to allah (with our prayers)." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (29)

  1. how good it would have been if they had felt pleased with what allah and his messenger (blessings and peace be upon him) had given them and said: 'sufficient for us is allah. allah will soon confer on us his bounty and so will his messenger ([ blessings and peace be upon him ] in addition). indeed, we are inclined to allah alone.' (and the messenger [ blessings and peace be upon him ] is his mediator; in fact, his bestowal is allah's. had they developed this belief and refrained from sarcasm, it would have been better.) <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (30)

  1. and if (it was so) that they remained contented and satisfied (over) what allah and his messenger gave to them, and had said: “allah (alone) is sufficient to us, soon allah shall provide us of his bounty, and (also) his messenger. surely we (are) attentive to allah (in complete humility).” <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (31)

  1. if only they were content with what god and his messenger have given them, and said, 'god is sufficient for us; god will give us of his bounty, and so will his messenger; to god we eagerly turn.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (32)

  1. if only they had been content with what god and his messenger gave them and said, “sufficient for us is god. god and his messenger will soon give us of his bounty. to god we turn our hopes.” <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (33)

  1. would that they were content with what allah and his messenger gave them, and were to say: "allah suffices for us, and allah will give us out of his bounty and so will his messenger. it is to allah alone that we turn with hope." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (34)

  1. (and it would be better) if they were happy with what god and his messenger gave them, and had said: god is sufficient for us, god is going to give us from his grace and (so is) his messenger, and we are fond of god. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (35)

  1. and if they had only been content with what god and his messenger had given them, and they had said: "god suffices; god will give us from his bounty, and his messenger; it is towards god that we desire." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (36)

  1. and if only they were content with what allah and his messenger gave them! and had they only said, "allah is sufficient for us. allah and his messenger will give us out of his grace. to allah indeed we do turn in hope and humility!" <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (37)

  1. how nice of them would have been, if they had counted their blessings. they could have said: "we only rely upon god and we are grateful for what god and his prophet have given us." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (38)

  1. how excellent it would be, if they were pleased with what allah and his noble messenger had given them and said, "allah suffices us; allah will now give us by his munificence, and (so will) allah's noble messenger - and towards allah only are we inclined." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (39)

  1. would that they were wellpleased with what allah and his messenger have given them, and would say: 'allah is sufficient for us. allah will provide for us from his abundance, and so will his messenger. to allah, we hope. ' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (40)

  1. and if they were content with that which allah and his messenger gave them, and had said: allah is sufficient for us; allah will soon give us (more) out of his grace and his messenger too: surely to allah we make petition. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (41)

  1. and if that they accepted/approved what god and his messenger gave/brought them and they said: "enough for us god, god will give/bring us from his grace/favour and his messenger, we are to god desiring/wishing." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (42)

  1. and if they had been content with what allah and his messenger had given them and had said, `sufficient for us is allah; allah will give us from his bounty, and so will his messenger; to allah do we turn in supplication,' it would have been better for them. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (43)

  1. they should be satisfied with what god and his messenger have given them. they should have said, "god suffices us. god will provide for us from his bounties, and so will his messenger. we are seeking only god." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (44)

  1. what a good it had been, if they would have been pleased with what allah and his messenger had given them and would have said 'sufficient for us is allah', now allah is to give us of his bounty, and so the messenger of allah. to allah only we lean. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (45)

  1. (it would have been better for them) if they had been well content with what allah and his messenger had given them, and had said, `sufficient for us is allah. allah will grant us out of his bounty and so will his messenger. surely, to allah alone do we turn in supplication.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (46)

  1. would that they were contented with what allah and his messenger (saw) gave them and had said: "allah is sufficient for us. allah will give us of his bounty, and (also) his messenger (from alms, etc.). we implore allah (to enrich us)." <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (47)

  1. o were they well-pleased with what god and his messenger have brought them, saying, 'enough for us is god; god will bring us of his bounty, and his messenger; to god we humbly turn.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (48)

  1. would that they were content with what god and his apostle had brought them, and would say, 'god is enough for us! god will bring us of his grace, and so will his apostle; verily, unto god is our desire!' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (49)

  1. but if they had been pleased with that which god and his apostle had given them, and had said, god is our support; god will give unto us of his abundance and his prophet also; verily unto god do we make our supplications: it would have been more decent. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (50)

  1. would that they were satisfied with that which god and his apostle had given them, and would say "god sufficeth us! god will vouchsafe unto us of his favour, and so will his apostle: verily unto god do we make our suit!" <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (51)

  1. would that they were satisfied with what god and his apostle have given them, and said: 'god is all&ndash;sufficient for us. god will provide for us from his own abundance, and so will his apostle. to god we will submit.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (52)

  1. yet [ how much better it would have been for them ] had they contented themselves with what god and his messenger have given them, and said: 'god is sufficient for us. god will give us out of his bounty, and so too will his messenger. to god alone do we turn in hope.' <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (53)

  1. if only they had been satisfied with what allah and his rasul gave them and said, “sufficient for us is allah... soon he will give to us from his bounty, his rasul too... indeed, we are of those who have turned to allah.” <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (54)

  1. and if they were content with what allah and his messenger gave them and they said: � allah is sufficient for us; allah will soon give us (more) out of his grace, and his messenger too. verily unto allah do we eagerly turn �. <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59

Quran/9/59 (55)

  1. and had they been pleased with that which allah and his messenger gave them and said, "allah is sufficient for us, allah will give us out of his grace and his messenger (too), to allah do we (turn as) seekers (of his grace)," (it would have been better for them). <> kuma da dai su lalle sun yarda da abin da allah ya ba su, da manzonsa kuma suka ce: "ma'ishinmu allah ne, zai kawo mana daga falalarsa kuma manzonsa (zai ba mu). lalle ne mu, zuwa ga allah masu kwaɗayi ne." = [ 9:59 ] da dai sun gamsu da abin da allah ya basu da manzonsa. da sun ce, "allah ne ma'ishinmu. allah zai arzuta mu daga falalarsa, kuma manzonsa ma (ya bamu). allah ne kadai muke nema." sunnan raba sadaqa

--Qur'an 9:59


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 9 da
  3. 2 dai
  4. 2 su
  5. 2 lalle
  6. 3 sun
  7. 1 yarda
  8. 2 abin
  9. 130 allah
  10. 3 ya
  11. 2 ba
  12. 4 manzonsa
  13. 1 suka
  14. 2 ce
  15. 4 ma
  16. 2 ishinmu
  17. 5 ne
  18. 3 zai
  19. 1 kawo
  20. 1 mana
  21. 2 daga
  22. 2 falalarsa
  23. 3 mu
  24. 1 zuwa
  25. 1 ga
  26. 1 masu
  27. 1 kwa
  28. 1 ayi
  29. 1 9
  30. 2 59
  31. 1 gamsu
  32. 1 basu
  33. 2 ldquo
  34. 4 rsquo
  35. 1 arzuta
  36. 1 bamu
  37. 1 kadai
  38. 1 muke
  39. 1 nema
  40. 2 rdquo
  41. 1 sunnan
  42. 1 raba
  43. 1 sadaqa
  44. 1 walaw
  45. 1 annahum
  46. 1 radoo
  47. 1 atahumu
  48. 3 allahu
  49. 2 warasooluhu
  50. 1 waqaloo
  51. 1 hasbuna
  52. 1 sayu
  53. 1 teena
  54. 1 min
  55. 1 fadlihi
  56. 1 inna
  57. 1 ila
  58. 1 allahi
  59. 1 raghiboona
  60. 186 and
  61. 39 if
  62. 28 that
  63. 68 they
  64. 26 were
  65. 10 satisfied
  66. 61 with
  67. 50 what
  68. 21 gave
  69. 62 them
  70. 163 his
  71. 88 messenger
  72. 44 said
  73. 32 sufficient
  74. 53 for
  75. 106 us
  76. 56 is
  77. 82 will
  78. 42 give
  79. 50 of
  80. 32 bounty
  81. 8 indeed
  82. 57 we
  83. 54 to
  84. 24 turn
  85. 17 our
  86. 7 hopes
  87. 2 yet
  88. 9 91
  89. 22 it
  90. 39 would
  91. 10 be
  92. 3 but
  93. 3 their
  94. 2 own
  95. 6 good
  96. 10 93
  97. 24 content
  98. 2 themselves
  99. 90 god
  100. 1 has
  101. 28 given
  102. 1 caused
  103. 16 apostle
  104. 10 say
  105. 45 quot
  106. 9 enough
  107. 1 whatever
  108. 5 he
  109. 1 wills
  110. 17 out
  111. 2 cause
  112. 7 too
  113. 7 verily
  114. 12 unto
  115. 11 alone
  116. 18 do
  117. 11 hope
  118. 5 how
  119. 2 much
  120. 8 more
  121. 1 seemly
  122. 70 had
  123. 42 been
  124. 6 which
  125. 2 sufficeth
  126. 4 also
  127. 14 are
  128. 1 suppliants
  129. 24 only
  130. 13 soon
  131. 34 have
  132. 11 the
  133. 4 right
  134. 3 course
  135. 17 grace
  136. 6 surely
  137. 5 make
  138. 2 petition
  139. 29 so
  140. 11 better
  141. 2 well-pleased
  142. 1 truly
  143. 1 ones
  144. 2 who
  145. 1 quest
  146. 13 pleased
  147. 3 acute
  148. 1 reckoning
  149. 1 something
  150. 1 beseeching
  151. 1 fit
  152. 14 from
  153. 3 grant
  154. 1 761
  155. 1 762
  156. 1 trust
  157. 14 in
  158. 1 mind
  159. 1 divine
  160. 1 fundamental
  161. 1 assumption
  162. 1 forming
  163. 1 basis
  164. 2 a
  165. 1 chain
  166. 1 reasoning
  167. 1 guides
  168. 1 action
  169. 4 contented
  170. 1 abound
  171. 1 directly
  172. 1 through
  173. 4 him
  174. 1 homage
  175. 2 suit
  176. 1 advantage
  177. 1 lord
  178. 4 desire
  179. 2 lsquo
  180. 1 us-
  181. 1 some
  182. 1 messenger-
  183. 1 anon
  184. 2 lean
  185. 3 should
  186. 1 rather
  187. 3 prophet
  188. 1 largesse
  189. 3 as
  190. 1 supplicate
  191. 2 no
  192. 1 one
  193. 1 plea
  194. 1 supplicants
  195. 1 before
  196. 2 seeking
  197. 2 pleasure
  198. 2 or
  199. 1 complaint
  200. 3 eagerly
  201. 5 brought
  202. 5 bring
  203. 1 reckoner
  204. 1 being
  205. 2 desirous
  206. 1 i
  207. 1 e
  208. 2 all-sufficient
  209. 1 favors
  210. 3 s
  211. 1 mercy
  212. 1 when
  213. 1 crave
  214. 1 enormously
  215. 1 7
  216. 6 suffices
  217. 1 received
  218. 2 equity
  219. 1 distribute
  220. 1 kindness
  221. 3 all
  222. 1 central
  223. 1 authority
  224. 1 just
  225. 1 muhammad
  226. 1 charity
  227. 1 toward
  228. 1 fared
  229. 2 by
  230. 1 riches
  231. 1 prayers
  232. 1 felt
  233. 4 blessings
  234. 3 peace
  235. 4 upon
  236. 1 confer
  237. 1 on
  238. 1 addition
  239. 2 inclined
  240. 1 mediator
  241. 1 fact
  242. 1 bestowal
  243. 1 developed
  244. 1 this
  245. 1 belief
  246. 1 refrained
  247. 1 sarcasm
  248. 1 was
  249. 1 remained
  250. 1 over
  251. 1 8220
  252. 1 shall
  253. 4 provide
  254. 1 attentive
  255. 1 complete
  256. 2 humility
  257. 1 8221
  258. 6 39
  259. 1 happy
  260. 1 going
  261. 1 fond
  262. 2 towards
  263. 1 nice
  264. 1 counted
  265. 1 could
  266. 1 rely
  267. 1 grateful
  268. 1 excellent
  269. 2 noble
  270. 2 now
  271. 1 munificence
  272. 1 -
  273. 1 wellpleased
  274. 3 abundance
  275. 1 accepted
  276. 1 approved
  277. 2 favour
  278. 1 desiring
  279. 1 wishing
  280. 2 supplication
  281. 1 bounties
  282. 1 well
  283. 1 saw
  284. 1 alms
  285. 1 etc
  286. 1 implore
  287. 1 enrich
  288. 1 o
  289. 1 saying
  290. 1 humbly
  291. 1 support
  292. 1 supplications
  293. 1 decent
  294. 1 vouchsafe
  295. 1 ndash
  296. 1 submit
  297. 2 rasul
  298. 1 those
  299. 1 turned
  300. 1 seekers