Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/35/41: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/35#35:41|Qur'an 35:41]]
'' --[[Quran/35#35:41|Qur'an 35:41]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 15:47, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/35 > Quran/35/40 > Quran/35/41 > Quran/35/42

Quran/35/41


  1. indeed, allah holds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, no one could hold them [ in place ] after him. indeed, he is forbearing and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/35/41 (0)

  1. inna allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baaadihi innahu kana haleeman ghafooran <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (1)

  1. indeed, allah upholds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, not can uphold them any one after him. indeed, he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (2)

  1. verily, it is god [ alone ] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [ from their orbits ] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after he will have ceased to do so. [ but, ] verily, he is ever-forbearing, much-forgiving! <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (3)

  1. lo! allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after him. lo! he is ever clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (4)

  1. it is allah who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: verily he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (5)

  1. it is god who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: verily he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (6)

  1. surely allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there is none who can uphold them after him; surely he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (7)

  1. surely, god holds the heavens and the earth, lest they should deviate [ from their places ]. were they to deviate, none could hold them after him. surely, he is forbearing and most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (8)

  1. truly, god holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. and if they were displaced, there is none who held them back after him. truly, he had been forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (9)

  1. god grasps both heaven and earth lest either one should slip out of place. if either should slip out of place, no one else would hold on to them besides him. god is lenient, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (10)

indeed, allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. if they were to fall apart, none but him could hold them up. he is truly most forbearing, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (11)

  1. god upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than he could hold them [ in place ], for he is forbearing and most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (12)

  1. allah is he who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. should they be thrown about in disorder, who else other than him can restore them to order! he has always been halimun (forbearing) and ghafurun. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (13)

  1. god is the one who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. and they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after him. he is compassionate, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (14)

  1. god keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. god is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (15)

  1. verily allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after him. verily he is ever forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (16)

  1. verily god holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from him he is sagacious and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (17)

  1. allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. and if they vanished no one could then keep hold of them. certainly he is most forbearing, ever-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (18)

  1. surely god alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. if they should start to fail, there is none that could uphold them (if he were to let them fail. that he does not let them fail, despite all the wrongdoing of his servants, is because) he is all-clement (showing no haste to punish the errors of his servants), all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (19)

  1. indeed allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except him. indeed he is all-forbearing, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (20)

  1. surely allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after him; surely he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (21)

  1. surely allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after him. surely he has been ever-forbearing, ever-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (22)

  1. god prevents the heavens and the earth from falling apart. if they do fall apart, then, no one besides him can restore them. he is all-forbearing and all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (23)

  1. undoubtedly, allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except him. surely he is forbearing, most-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (24)

  1. verily, it is allah who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. and if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after he ceases to uphold them. verily, he is clement, absolver of imperfections. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (25)

  1. verily, it is allah who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none&mdash; not anyone &mdash; that can maintain them after that: surely, he is most forbearing (haleem), often forgiving (ghafoor). <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (26)

  1. indeed, allah holds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, no one could hold them [ in place ] after him. indeed, he is forbearing and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (27)

  1. it is allah who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. should they ever slip, none can hold them back besides him; certainly he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (28)

  1. indeed it is allah who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. there is no one except he, who can hold them together, should they break loose and deviate. of course, he is the most forbearing, the most forgiving! <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (29)

  1. surely, allah is holding the heavens and the earth (through his control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). and if they start deviating, then none can hold them after him. surely, he is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (30)

  1. verily, allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. and if indeed the two went into disbalance - did not control these two, any one besides him. surely, he is most forbearing, oft-forgiving . <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (31)

  1. god holds the heavens and the earth, lest they fall apart. and were they to fall apart, there is none to hold them together except he. he is most clement, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (32)

  1. it is god who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. indeed he is most forbearing, oft-forgiving.  <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (33)

  1. surely allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after him. surely he is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (34)

  1. indeed god keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop no one can keep them (functioning) after him. indeed he is patient and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (35)

  1. god is the one who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. and they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after him. he is compassionate, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (36)

  1. indeed, allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. and if they degenerate, none can uphold them after he lets them degenrate. he is indeed forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (37)

  1. god is the only one who sustains the heavens and the earth. if god holds his support, there is none to stop the destruction of the whole universe. god is indeed patient and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (38)

  1. indeed allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except allah? indeed he is most forbearing, oft forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (39)

  1. it is allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. should they vanish, none would hold them after him. he is the clement, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (40)

  1. surely allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. and if they come to naught, none can uphold them after him. surely he is ever forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (41)

  1. that truly god holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/planet earth that (e) they (b) vanish/cease to exist , and if (e) they (b) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (b) from anyone from after him, that he truly was/is clement , forgiving (god is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place). <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (42)

  1. surely, allah holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. and if they did deviate, none can hold them back but he. verily, he is forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (43)

  1. god is the one who holds the heavens and the earth, lest they vanish. if anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. he is clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (44)

  1. undoubtedly, allah has withheld the heavens and the earth lest they move, if they move who then might withhold them save allah? verily he is all clement, all forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (45)

  1. verily, allah sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but he. verily, he is ever-forbearing, great protector. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (46)

  1. verily! allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after him. truly, he is ever most forbearing, oftforgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (47)

  1. god holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after him. surely he is all-clement, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (48)

  1. verily, god holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after him; verily, he is clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (49)

  1. verily god sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: and if they should fail, none could support the same besides him; he is gracious and merciful. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (50)

  1. verily god holdeth fast the heavens and the earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but he: for he is kind, gracious. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (51)

  1. it is god who keeps the heavens and the earth from falling. should they fall, none could hold them back but him. gracious is god, and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (52)

  1. it is god alone who holds the celestial bodies and the earth, lest they deviate {from their courses ]. if they should ever deviate, no one else could uphold them after him. he is indeed ever- forbearing, much-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (53)

  1. indeed, allah is holding the heavens and the earth lest they cease their functions! for if they were to cease their functions none can hold them (in place) other than him... indeed, he is the halim, the ghafur. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (54)

  1. verily allah holds the heavens and the earth lest they remove (from the orbit); and did they remove, none would hold them after him; verily he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41

Quran/35/41 (55)

  1. allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than him can hold both of them together. he is certainly clement, protectively forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa

--Qur'an 35:41


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 35 allah
  3. 1 yana
  4. 2 ri
  5. 4 e
  6. 2 sammai
  7. 6 da
  8. 1 asa
  9. 2 domin
  10. 2 kada
  11. 6 su
  12. 4 gushe
  13. 1 kuma
  14. 2 ha
  15. 1 i
  16. 3 a
  17. 2 idan
  18. 1 sun
  19. 2 babu
  20. 2 wani
  21. 2 baicinsa
  22. 2 zai
  23. 2 shi
  24. 2 ya
  25. 2 kasance
  26. 5 mai
  27. 1 uri
  28. 2 gafara
  29. 1 35
  30. 1 41
  31. 1 ne
  32. 2 riqe
  33. 1 qasa
  34. 1 shakka
  35. 1 za
  36. 1 haquri
  37. 2 an
  38. 1 sanya
  39. 1 kan
  40. 1 jarrabawa
  41. 1 inna
  42. 1 allaha
  43. 1 yumsiku
  44. 1 alssamawati
  45. 1 waal-arda
  46. 1 tazoola
  47. 1 wala-in
  48. 1 zalata
  49. 13 in
  50. 1 amsakahuma
  51. 2 min
  52. 1 ahadin
  53. 1 baaadihi
  54. 1 innahu
  55. 1 kana
  56. 1 haleeman
  57. 1 ghafooran
  58. 21 indeed
  59. 8 upholds
  60. 132 the
  61. 48 heavens
  62. 108 and
  63. 56 earth
  64. 35 lest
  65. 95 they
  66. 19 cease
  67. 43 if
  68. 28 should
  69. 16 not
  70. 21 can
  71. 11 uphold
  72. 61 them
  73. 3 any
  74. 28 one
  75. 26 after
  76. 35 him
  77. 63 he
  78. 92 is
  79. 25 most
  80. 29 forbearing
  81. 6 oft-forgiving
  82. 22 verily
  83. 11 it
  84. 30 god
  85. 5 91
  86. 4 alone
  87. 5 93
  88. 26 who
  89. 3 celestial
  90. 3 bodies
  91. 15 deviate
  92. 24 from
  93. 15 their
  94. 2 orbits
  95. 5 -
  96. 5 for
  97. 7 ever
  98. 21 there
  99. 32 none
  100. 18 that
  101. 16 could
  102. 4 will
  103. 1 have
  104. 2 ceased
  105. 42 to
  106. 5 do
  107. 5 so
  108. 6 but
  109. 3 ever-forbearing
  110. 2 much-forgiving
  111. 2 lo
  112. 1 graspeth
  113. 16 were
  114. 2 grasp
  115. 9 clement
  116. 32 forgiving
  117. 8 sustains
  118. 3 function
  119. 11 fail
  120. 4 sustain
  121. 3 thereafter
  122. 20 surely
  123. 4 come
  124. 4 naught
  125. 23 holds
  126. 4 places
  127. 28 hold
  128. 7 truly
  129. 10 back
  130. 1 are
  131. 4 displaced
  132. 1 held
  133. 1 had
  134. 3 been
  135. 3 grasps
  136. 3 both
  137. 1 heaven
  138. 2 either
  139. 3 slip
  140. 4 out
  141. 11 of
  142. 8 place
  143. 14 no
  144. 7 else
  145. 8 would
  146. 2 on
  147. 5 besides
  148. 1 lenient
  149. 1 761
  150. 1 762
  151. 9 keeps
  152. 4 falling
  153. 11 apart
  154. 9 fall
  155. 1 up
  156. 5 all-forgiving
  157. 4 other
  158. 4 than
  159. 1 supports
  160. 1 contents
  161. 1 going
  162. 2 order
  163. 1 losing
  164. 1 balance
  165. 1 or
  166. 1 scattering
  167. 3 vanishing
  168. 5 be
  169. 1 thrown
  170. 1 about
  171. 1 disorder
  172. 2 restore
  173. 3 has
  174. 1 always
  175. 1 halimun
  176. 1 ghafurun
  177. 8 exist
  178. 7 certainly
  179. 5 anyone
  180. 2 compassionate
  181. 5 did
  182. 7 vanish
  183. 6 stop
  184. 1 withholdeth
  185. 2 withhold
  186. 1 position
  187. 1 deviated
  188. 1 sagacious
  189. 1 firm
  190. 1 preventing
  191. 8 away
  192. 2 vanished
  193. 4 then
  194. 2 keep
  195. 2 ever-forgiving
  196. 2 start
  197. 2 let
  198. 1 does
  199. 1 despite
  200. 3 all
  201. 1 wrongdoing
  202. 4 his
  203. 2 servants
  204. 1 because
  205. 2 all-clement
  206. 1 showing
  207. 1 haste
  208. 1 punish
  209. 1 errors
  210. 5 except
  211. 2 all-forbearing
  212. 1 collapse
  213. 2 case
  214. 1 decidedly
  215. 1 prevents
  216. 2 undoubtedly
  217. 1 leaving
  218. 1 existing
  219. 1 state
  220. 1 leave
  221. 1 most-forgiving
  222. 3 course
  223. 1 whatsoever
  224. 1 ceases
  225. 1 absolver
  226. 1 imperfections
  227. 1 existence
  228. 1 working
  229. 1 work
  230. 2 mdash
  231. 1 maintain
  232. 1 haleem
  233. 1 often
  234. 1 ghafoor
  235. 1 slipping
  236. 1 under
  237. 3 control
  238. 3 into
  239. 1 disarray
  240. 4 together
  241. 1 break
  242. 1 loose
  243. 2 holding
  244. 1 through
  245. 1 system
  246. 5 move
  247. 1 respective
  248. 1 locations
  249. 1 deviating
  250. 1 otherwise
  251. 3 two
  252. 1 go
  253. 2 disbalance
  254. 1 went
  255. 1 8212
  256. 1 these
  257. 1 able
  258. 4 skies
  259. 2 functioning
  260. 2 patient
  261. 2 degenerate
  262. 1 lets
  263. 1 degenrate
  264. 2 only
  265. 2 support
  266. 2 destruction
  267. 1 whole
  268. 1 universe
  269. 1 restrains
  270. 1 convulsing
  271. 1 convulse
  272. 1 oft
  273. 1 seizes
  274. 1 space
  275. 1 planet
  276. 3 b
  277. 1 some
  278. 1 grasped
  279. 1 seized
  280. 1 was
  281. 1 when
  282. 1 at
  283. 1 resurrection
  284. 1 positions
  285. 1 withheld
  286. 1 might
  287. 2 save
  288. 2 swerve
  289. 1 great
  290. 1 protector
  291. 1 oftforgiving
  292. 4 remove
  293. 2 decline
  294. 1 sustaineth
  295. 1 same
  296. 3 gracious
  297. 1 merciful
  298. 1 holdeth
  299. 1 fast
  300. 1 pass
  301. 1 passing
  302. 1 kind
  303. 1 courses
  304. 1 ever-
  305. 2 functions
  306. 1 halim
  307. 1 ghafur
  308. 1 orbit
  309. 2 get
  310. 2 separated
  311. 1 protectively