m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
'' --[[Quran/35#35:41|Qur'an 35:41]] | '' --[[Quran/35#35:41|Qur'an 35:41]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | ||
Line 13: | Line 13: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src="https:// | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/035041.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 15:47, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/35 > Quran/35/40 > Quran/35/41 > Quran/35/42
Quran/35/41
- indeed, allah holds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, no one could hold them [ in place ] after him. indeed, he is forbearing and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/35/41 (0)
- inna allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baaadihi innahu kana haleeman ghafooran <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (1)
- indeed, allah upholds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, not can uphold them any one after him. indeed, he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (2)
- verily, it is god [ alone ] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [ from their orbits ] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after he will have ceased to do so. [ but, ] verily, he is ever-forbearing, much-forgiving! <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (3)
- lo! allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after him. lo! he is ever clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (4)
- it is allah who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: verily he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (5)
- it is god who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: verily he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (6)
- surely allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there is none who can uphold them after him; surely he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (7)
- surely, god holds the heavens and the earth, lest they should deviate [ from their places ]. were they to deviate, none could hold them after him. surely, he is forbearing and most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (8)
- truly, god holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. and if they were displaced, there is none who held them back after him. truly, he had been forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (9)
- god grasps both heaven and earth lest either one should slip out of place. if either should slip out of place, no one else would hold on to them besides him. god is lenient, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (10)
indeed, allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. if they were to fall apart, none but him could hold them up. he is truly most forbearing, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (11)
- god upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than he could hold them [ in place ], for he is forbearing and most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (12)
- allah is he who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. should they be thrown about in disorder, who else other than him can restore them to order! he has always been halimun (forbearing) and ghafurun. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (13)
- god is the one who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. and they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after him. he is compassionate, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (14)
- god keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. god is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (15)
- verily allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after him. verily he is ever forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (16)
- verily god holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from him he is sagacious and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (17)
- allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. and if they vanished no one could then keep hold of them. certainly he is most forbearing, ever-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (18)
- surely god alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. if they should start to fail, there is none that could uphold them (if he were to let them fail. that he does not let them fail, despite all the wrongdoing of his servants, is because) he is all-clement (showing no haste to punish the errors of his servants), all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (19)
- indeed allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except him. indeed he is all-forbearing, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (20)
- surely allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after him; surely he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (21)
- surely allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after him. surely he has been ever-forbearing, ever-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (22)
- god prevents the heavens and the earth from falling apart. if they do fall apart, then, no one besides him can restore them. he is all-forbearing and all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (23)
- undoubtedly, allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except him. surely he is forbearing, most-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (24)
- verily, it is allah who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. and if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after he ceases to uphold them. verily, he is clement, absolver of imperfections. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (25)
- verily, it is allah who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— not anyone — that can maintain them after that: surely, he is most forbearing (haleem), often forgiving (ghafoor). <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (26)
- indeed, allah holds the heavens and the earth, lest they cease. and if they should cease, no one could hold them [ in place ] after him. indeed, he is forbearing and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (27)
- it is allah who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. should they ever slip, none can hold them back besides him; certainly he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (28)
- indeed it is allah who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. there is no one except he, who can hold them together, should they break loose and deviate. of course, he is the most forbearing, the most forgiving! <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (29)
- surely, allah is holding the heavens and the earth (through his control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). and if they start deviating, then none can hold them after him. surely, he is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (30)
- verily, allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. and if indeed the two went into disbalance - did not control these two, any one besides him. surely, he is most forbearing, oft-forgiving . <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (31)
- god holds the heavens and the earth, lest they fall apart. and were they to fall apart, there is none to hold them together except he. he is most clement, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (32)
- it is god who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. indeed he is most forbearing, oft-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (33)
- surely allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after him. surely he is most forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (34)
- indeed god keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop no one can keep them (functioning) after him. indeed he is patient and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (35)
- god is the one who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. and they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after him. he is compassionate, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (36)
- indeed, allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. and if they degenerate, none can uphold them after he lets them degenrate. he is indeed forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (37)
- god is the only one who sustains the heavens and the earth. if god holds his support, there is none to stop the destruction of the whole universe. god is indeed patient and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (38)
- indeed allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except allah? indeed he is most forbearing, oft forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (39)
- it is allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. should they vanish, none would hold them after him. he is the clement, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (40)
- surely allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. and if they come to naught, none can uphold them after him. surely he is ever forbearing, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (41)
- that truly god holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/planet earth that (e) they (b) vanish/cease to exist , and if (e) they (b) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (b) from anyone from after him, that he truly was/is clement , forgiving (god is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place). <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (42)
- surely, allah holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. and if they did deviate, none can hold them back but he. verily, he is forbearing, most forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (43)
- god is the one who holds the heavens and the earth, lest they vanish. if anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. he is clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (44)
- undoubtedly, allah has withheld the heavens and the earth lest they move, if they move who then might withhold them save allah? verily he is all clement, all forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (45)
- verily, allah sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but he. verily, he is ever-forbearing, great protector. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (46)
- verily! allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after him. truly, he is ever most forbearing, oftforgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (47)
- god holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after him. surely he is all-clement, all-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (48)
- verily, god holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after him; verily, he is clement, forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (49)
- verily god sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: and if they should fail, none could support the same besides him; he is gracious and merciful. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (50)
- verily god holdeth fast the heavens and the earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but he: for he is kind, gracious. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (51)
- it is god who keeps the heavens and the earth from falling. should they fall, none could hold them back but him. gracious is god, and forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (52)
- it is god alone who holds the celestial bodies and the earth, lest they deviate {from their courses ]. if they should ever deviate, no one else could uphold them after him. he is indeed ever- forbearing, much-forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (53)
- indeed, allah is holding the heavens and the earth lest they cease their functions! for if they were to cease their functions none can hold them (in place) other than him... indeed, he is the halim, the ghafur. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (54)
- verily allah holds the heavens and the earth lest they remove (from the orbit); and did they remove, none would hold them after him; verily he is the forbearing, the forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Quran/35/41 (55)
- allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than him can hold both of them together. he is certainly clement, protectively forgiving. <> lalle allah yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinsa da zai riƙe su. lalle shi ya kasance mai haƙuri, mai gafara. = [ 35:41 ] allah ne mai riqe da sammai da qasa domin kada su gushe. idan da wani baicinsa zai riqe su, da babu shakka za su gushe. shi ya kasance mai haquri, mai gafara. an sanya su a kan jarrabawa
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 35 allah
- 1 yana
- 2 ri
- 4 e
- 2 sammai
- 6 da
- 1 asa
- 2 domin
- 2 kada
- 6 su
- 4 gushe
- 1 kuma
- 2 ha
- 1 i
- 3 a
- 2 idan
- 1 sun
- 2 babu
- 2 wani
- 2 baicinsa
- 2 zai
- 2 shi
- 2 ya
- 2 kasance
- 5 mai
- 1 uri
- 2 gafara
- 1 35
- 1 41
- 1 ne
- 2 riqe
- 1 qasa
- 1 shakka
- 1 za
- 1 haquri
- 2 an
- 1 sanya
- 1 kan
- 1 jarrabawa
- 1 inna
- 1 allaha
- 1 yumsiku
- 1 alssamawati
- 1 waal-arda
- 1 tazoola
- 1 wala-in
- 1 zalata
- 13 in
- 1 amsakahuma
- 2 min
- 1 ahadin
- 1 baaadihi
- 1 innahu
- 1 kana
- 1 haleeman
- 1 ghafooran
- 21 indeed
- 8 upholds
- 132 the
- 48 heavens
- 108 and
- 56 earth
- 35 lest
- 95 they
- 19 cease
- 43 if
- 28 should
- 16 not
- 21 can
- 11 uphold
- 61 them
- 3 any
- 28 one
- 26 after
- 35 him
- 63 he
- 92 is
- 25 most
- 29 forbearing
- 6 oft-forgiving
- 22 verily
- 11 it
- 30 god
- 5 91
- 4 alone
- 5 93
- 26 who
- 3 celestial
- 3 bodies
- 15 deviate
- 24 from
- 15 their
- 2 orbits
- 5 -
- 5 for
- 7 ever
- 21 there
- 32 none
- 18 that
- 16 could
- 4 will
- 1 have
- 2 ceased
- 42 to
- 5 do
- 5 so
- 6 but
- 3 ever-forbearing
- 2 much-forgiving
- 2 lo
- 1 graspeth
- 16 were
- 2 grasp
- 9 clement
- 32 forgiving
- 8 sustains
- 3 function
- 11 fail
- 4 sustain
- 3 thereafter
- 20 surely
- 4 come
- 4 naught
- 23 holds
- 4 places
- 28 hold
- 7 truly
- 10 back
- 1 are
- 4 displaced
- 1 held
- 1 had
- 3 been
- 3 grasps
- 3 both
- 1 heaven
- 2 either
- 3 slip
- 4 out
- 11 of
- 8 place
- 14 no
- 7 else
- 8 would
- 2 on
- 5 besides
- 1 lenient
- 1 761
- 1 762
- 9 keeps
- 4 falling
- 11 apart
- 9 fall
- 1 up
- 5 all-forgiving
- 4 other
- 4 than
- 1 supports
- 1 contents
- 1 going
- 2 order
- 1 losing
- 1 balance
- 1 or
- 1 scattering
- 3 vanishing
- 5 be
- 1 thrown
- 1 about
- 1 disorder
- 2 restore
- 3 has
- 1 always
- 1 halimun
- 1 ghafurun
- 8 exist
- 7 certainly
- 5 anyone
- 2 compassionate
- 5 did
- 7 vanish
- 6 stop
- 1 withholdeth
- 2 withhold
- 1 position
- 1 deviated
- 1 sagacious
- 1 firm
- 1 preventing
- 8 away
- 2 vanished
- 4 then
- 2 keep
- 2 ever-forgiving
- 2 start
- 2 let
- 1 does
- 1 despite
- 3 all
- 1 wrongdoing
- 4 his
- 2 servants
- 1 because
- 2 all-clement
- 1 showing
- 1 haste
- 1 punish
- 1 errors
- 5 except
- 2 all-forbearing
- 1 collapse
- 2 case
- 1 decidedly
- 1 prevents
- 2 undoubtedly
- 1 leaving
- 1 existing
- 1 state
- 1 leave
- 1 most-forgiving
- 3 course
- 1 whatsoever
- 1 ceases
- 1 absolver
- 1 imperfections
- 1 existence
- 1 working
- 1 work
- 2 mdash
- 1 maintain
- 1 haleem
- 1 often
- 1 ghafoor
- 1 slipping
- 1 under
- 3 control
- 3 into
- 1 disarray
- 4 together
- 1 break
- 1 loose
- 2 holding
- 1 through
- 1 system
- 5 move
- 1 respective
- 1 locations
- 1 deviating
- 1 otherwise
- 3 two
- 1 go
- 2 disbalance
- 1 went
- 1 8212
- 1 these
- 1 able
- 4 skies
- 2 functioning
- 2 patient
- 2 degenerate
- 1 lets
- 1 degenrate
- 2 only
- 2 support
- 2 destruction
- 1 whole
- 1 universe
- 1 restrains
- 1 convulsing
- 1 convulse
- 1 oft
- 1 seizes
- 1 space
- 1 planet
- 3 b
- 1 some
- 1 grasped
- 1 seized
- 1 was
- 1 when
- 1 at
- 1 resurrection
- 1 positions
- 1 withheld
- 1 might
- 2 save
- 2 swerve
- 1 great
- 1 protector
- 1 oftforgiving
- 4 remove
- 2 decline
- 1 sustaineth
- 1 same
- 3 gracious
- 1 merciful
- 1 holdeth
- 1 fast
- 1 pass
- 1 passing
- 1 kind
- 1 courses
- 1 ever-
- 2 functions
- 1 halim
- 1 ghafur
- 1 orbit
- 2 get
- 2 separated
- 1 protectively