Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/46/28: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/046028.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/046028.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 20:14, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/46 > Quran/46/27 > Quran/46/28 > Quran/46/29

Quran/46/28


  1. then why did those they took besides allah as deities by which to approach [ him ] not aid them? but they had strayed from them. and that was their falsehood and what they were inventing. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/46/28 (0)

  1. falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni allahi qurbanan alihatan bal dalloo aaanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (1)

  1. then why (did) not help them those whom they had taken besides allah gods as a way of approach? nay, they were lost from them. and that (was) their falsehood and what they were inventing. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (2)

  1. but, then, did those [ beings ] whom they had chosen to worship as deities beside god, hoping that they would bring them nearer [ to him ], help them [ in the end ]? nay, they forsook them: for that [ alleged divinity ] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (3)

  1. then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto allah) not help them? nay, but they did fail them utterly. and (all) that was their lie, and what they used to invent. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (4)

  1. why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides allah, as a means of access (to allah)? nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (5)

  1. why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides god, as a means of access (to god)? nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (6)

  1. why did not then those help them whom they took for gods besides allah to draw (them) nigh (to him)? nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (7)

  1. so why did their gods not help them, those they set up as gods besides god to bring them nearer to him? no indeed! they failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (8)

  1. then, why helped them not those whom they took to themselves other than god as gods as a mediator. nay! they went astray from them. and that was their calumny and what they had been devising. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (9)

  1. if only those whom they have adopted as gods in order to gain access [ to heaven ] instead of [ trusting ] god, had supported them! instead they left them in the lurch. that was because of their shamming and of what they had invented. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (10)

why then did those ˹idols˺ they took as gods-hoping to get closer ˹to him˺-not come to their aid? instead, they failed them. that is ˹the result of˺ their lies and their fabrications. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (11)

  1. why then did those idols, whom they worshiped to bring them nearer to god, not help them? in fact, they abandoned them. it was all falsehood of their own making. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (12)

  1. did those whom they worshipped in accession to allah afford them aid or! assistance never. contrarily, they could not find them, and it serves them right; they befooled the minds and the judgment of the people so as to cause what is false to be accepted as true. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (13)

  1. why then did the idols they set up to bring them closer to god fail to help them instead, they abandoned them. such was their lie, and what they fabricated. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (14)

  1. so why did their gods not help them, those they set up as gods besides god to bring them nearer to him? no indeed! they failed them utterly: it was all a lie of their own making. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (15)

  1. then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside allah, as a means of approach? aye! they failed them. and that was their lie, that which they had been fabricating. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (16)

  1. why then did the gods they had taken apart from god as propitiators, not come to their aid? in fact they strayed away from them. it was all a lie what they had contrived! <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (17)

  1. why have those they took as gods besides allah, to bring them near to him, not come to their aid? no, in fact they have forsaken them! that was a fiction, something they invented. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (18)

  1. so, why did those whom they took for deities apart from god as a means of nearness (to god) not help them (against god's punishment)? rather, they failed them. that was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against god). <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (19)

  1. so why did not those [ false gods ] help them whom they had taken, besides allah, as gods, as means of nearness [ to him ]? rather they forsook them; and that was their lie and what they used to fabricate. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (20)

  1. why did not then those help them whom they took for gods besides allah to draw them nigh (to him)? nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (21)

  1. then had the ones whom they had taken to themselves as near-stationed (mediators), gods, apart from allah, vindicated them? no indeed, (but) they erred away from them, and that was their falsehood and what they used to fabricate. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (22)

  1. why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing god, not help them? in fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (23)

  1. so, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside allah in order to attain closeness (to him)? instead, they vanished from them. that was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (24)

  1. why did then no help come to them from those whom they idolized besides allah, as a means of nearness (to him)? nay, their idols abandoned them, for that was their falsehood and fabrication. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (25)

  1. as for those whom they worshipped as gods, besides allah, as a means to reach (to allah) why then was no help coming to them (from false gods)? no! they (the false gods) left them helpless: but that was their falsehood and their invention. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (26)

  1. then why did those they took besides allah as deities by which to approach [ him ] not aid them? but they had strayed from them. and that was their falsehood and what they were inventing. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (27)

  1. - then why did not those whom they worshipped besides allah help them who they regarded as a means of attaining nearness to him? but those deities utterly forsook them, because those were nothing but their lies and their false inventions. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (28)

  1. they took other beings instead of allah [[_]] the ones they thought would confer upon them a privileged status with him. why do those beings not help them (now)? in fact, those beings have now vanished. they are just some trumped up tales and lies, they had invented. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (29)

  1. then why did those (idols) not come to their aid, which they had taken as gods besides allah for attaining (his) nearness? but in fact, they (false gods) were lost from them. and this (setting up false gods) was their lie. and (it was) this fabrication that they used to weave. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (30)

  1. so why didn't help them those whom they adopted besides allah as a way of nearness (to him) - as aaliha (gods)? nay! they deserted them. and that is their lie (that they need a false god for attaining nearness to the real god), and this is what they used to forge and invent (as a belief and as a practice) . <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (31)

  1. why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to god, not help them? in fact, they abandoned them. it was their lie, a fabrication of their own making. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (32)

  1. why then was no help forthcoming from those who they worshipped as gods besides god, as a means to access him? no, they left them, because they were not real.  <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (33)

  1. so why did those whom they had set up as gods apart from allah, hoping that they would bring them nearer to him, not come to their aid? instead, they failed them. this was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (34)

  1. so why those whom they took as gods besides god to get closer (to him) did not help them? no, but they abandoned them. and that was their lie and what they used to make up. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (35)

  1. they were to be supported by those who had established offerings to gods instead of god. alas, they abandoned them. such was their lie, and what they fabricated. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (36)

  1. then why did those, whom they had taken as means &mdash; besides allah &mdash; of approach to divinity, not help them? nay! but they shunned them. and it was all their lie and forgery. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (37)

  1. why their idols did then abandoned them instead of helping them? that is because those gods were fake; invented by their imaginations. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (38)

  1. so why did they - the ones whom they had chosen as gods as a means of attaining allah's proximity - not help them? in fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (39)

  1. why did not those who they took, other than allah, as mediating gods help them! indeed, they went astray from them! such were their lies and what they were forging. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (40)

  1. then why did those whom they took for gods besides allah to draw (them) nigh (to him) not help them? nay, they failed them. and this was their lie and what they forged. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (41)

  1. so if only those whom they took (as) an approachment to god, gods from other than god gave them victory/aid (if only their gods that they worship other than god would give them victory), but they misguided from them, and that (is) their lies/falsehood, and what they were fabricating/cutting and splitting. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (42)

  1. why, then, did not those help them whom they had taken for gods beside allah that they might bring them near to him? nay, they were lost to them. that was the consequence of their lie, and of what they fabricated. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (43)

  1. why then did the idols they set up to bring them closer to god fail to help them? instead, they abandoned them. such were the false gods they idolized; such were the innovations they fabricated. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (44)

  1. why, then did not those help them whom they had taken for gods beside allah for attaining his nearness? nay, rather they were lost from them, and thus is their calumny and fabrication. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (45)

  1. why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from allah to bring (them) close (to him) help them? instead (of being any help to them) they were lost to them. such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to god). <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (46)

  1. then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides allah, as a way of approach (to allah) not help them? nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). and that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction). <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (47)

  1. then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from god? not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (48)

  1. why did not those help them, whom beside god they took for gods that could draw nigh to him? nay! they strayed away from them; for that was their lie and what they had forced. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (49)

  1. did those protect them, whom they took for gods, besides god, and imagined to be honoured with his familiarity? nay; they withdrew from them: yet this was their false opinion which seduced them, and the blasphemy which they had devised. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (50)

  1. but did those whom they took for gods beside god as his kindred deities, help them? nay, they withdrew from them. such was their delusion, and their device! <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (51)

  1. why did their gods not help them, the gods they had set up besides god to bring them close to him? indeed, they utterly forsook them. such were their lies, and such their false inventions. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28

Quran/46/28 (52)

  1. then why did those whom they had taken as gods besides allah (for achieving) nearness (to him), not help them? no, they disappeared from them, and that was their falsehood and that which they used to forge. <> to, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? a'a, sun ɓace musu kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa. = [ 46:28 ] to, me ya sa wadanda suke kira su kawo su kusa da allah suka kasa su taimaka masu? maimako, shika su ne suka yi. wadannan dama abubuwan bautan qarya ne suke bauta; dama wadannan firtsi ne da suka qaga.

--Qur'an 46:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 91 to
  2. 1 don
  3. 1 mene
  4. 5 ne
  5. 2 wa
  6. 1 anda
  7. 5 suka
  8. 1 ri
  9. 30 a
  10. 1 baicin
  11. 33 allah
  12. 2 abubuwan
  13. 2 yi
  14. 1 baiko
  15. 1 gumaka
  16. 2 ba
  17. 6 su
  18. 1 taimake
  19. 1 sun
  20. 1 ace
  21. 1 musu
  22. 1 kuma
  23. 1 wannan
  24. 1 shi
  25. 1 iren
  26. 1 aryarsu
  27. 4 da
  28. 1 abin
  29. 1 kasance
  30. 1 suna
  31. 1 ir
  32. 1 irawa
  33. 1 46
  34. 1 28
  35. 1 me
  36. 1 ya
  37. 1 sa
  38. 1 wadanda
  39. 2 suke
  40. 1 kira
  41. 1 kawo
  42. 1 kusa
  43. 1 kasa
  44. 1 taimaka
  45. 1 masu
  46. 1 maimako
  47. 1 shika
  48. 2 wadannan
  49. 2 dama
  50. 1 bautan
  51. 1 qarya
  52. 1 bauta
  53. 1 firtsi
  54. 1 qaga
  55. 1 falawla
  56. 1 nasarahumu
  57. 1 allatheena
  58. 1 ittakhathoo
  59. 1 min
  60. 1 dooni
  61. 1 allahi
  62. 1 qurbanan
  63. 1 alihatan
  64. 1 bal
  65. 1 dalloo
  66. 1 aaanhum
  67. 1 wathalika
  68. 1 ifkuhum
  69. 1 wama
  70. 1 kanoo
  71. 1 yaftaroona
  72. 31 then
  73. 43 why
  74. 39 did
  75. 38 not
  76. 37 help
  77. 114 them
  78. 47 those
  79. 36 whom
  80. 145 they
  81. 35 had
  82. 14 taken
  83. 23 besides
  84. 50 gods
  85. 49 as
  86. 4 way
  87. 37 of
  88. 6 approach
  89. 18 nay
  90. 22 were
  91. 8 lost
  92. 28 from
  93. 67 and
  94. 39 that
  95. 43 was
  96. 68 their
  97. 11 falsehood
  98. 22 what
  99. 3 inventing
  100. 17 but
  101. 9 91
  102. 5 beings
  103. 9 93
  104. 3 chosen
  105. 2 worship
  106. 5 deities
  107. 7 beside
  108. 31 god
  109. 3 hoping
  110. 4 would
  111. 12 bring
  112. 5 nearer
  113. 23 him
  114. 16 in
  115. 31 the
  116. 3 end
  117. 4 forsook
  118. 21 for
  119. 1 alleged
  120. 2 divinity
  121. 2 an
  122. 2 outcome
  123. 1 self-delusion
  124. 8 all
  125. 13 false
  126. 1 imagery
  127. 1 unto
  128. 3 fail
  129. 5 utterly
  130. 21 lie
  131. 9 used
  132. 2 invent
  133. 13 no
  134. 3 forthcoming
  135. 7 worshipped
  136. 14 means
  137. 4 access
  138. 5 left
  139. 3 lurch
  140. 3 invention
  141. 15 took
  142. 4 draw
  143. 4 nigh
  144. 9 this
  145. 3 forged
  146. 12 so
  147. 6 set
  148. 10 up
  149. 5 indeed
  150. 7 failed
  151. 10 it
  152. 6 fabrication
  153. 4 own
  154. 4 making
  155. 2 helped
  156. 3 themselves
  157. 5 other
  158. 4 than
  159. 1 mediator
  160. 3 went
  161. 4 astray
  162. 3 calumny
  163. 4 been
  164. 1 devising
  165. 3 if
  166. 3 only
  167. 4 have
  168. 2 adopted
  169. 2 order
  170. 1 gain
  171. 1 heaven
  172. 11 instead
  173. 1 trusting
  174. 2 supported
  175. 4 because
  176. 1 shamming
  177. 6 invented
  178. 3 761
  179. 9 idols
  180. 3 762
  181. 2 get
  182. 4 closer
  183. 6 come
  184. 8 aid
  185. 9 is
  186. 2 result
  187. 8 lies
  188. 1 fabrications
  189. 2 worshiped
  190. 9 fact
  191. 8 abandoned
  192. 1 accession
  193. 1 afford
  194. 1 or
  195. 1 assistance
  196. 1 never
  197. 1 contrarily
  198. 2 could
  199. 1 find
  200. 1 serves
  201. 1 right
  202. 1 befooled
  203. 1 minds
  204. 1 judgment
  205. 1 people
  206. 2 cause
  207. 4 be
  208. 1 accepted
  209. 1 true
  210. 9 such
  211. 6 fabricated
  212. 1 wherefore
  213. 1 succoured
  214. 1 aye
  215. 8 which
  216. 2 fabricating
  217. 6 apart
  218. 1 propitiators
  219. 3 strayed
  220. 3 away
  221. 1 contrived
  222. 2 near
  223. 1 forsaken
  224. 1 fiction
  225. 1 something
  226. 10 nearness
  227. 2 against
  228. 2 rsquo
  229. 2 s
  230. 1 punishment
  231. 3 rather
  232. 4 fabricate
  233. 1 slanders
  234. 3 ones
  235. 1 near-stationed
  236. 2 mediators
  237. 1 vindicated
  238. 1 erred
  239. 1 pleasing
  240. 1 proved
  241. 1 going
  242. 1 falsely
  243. 4 by
  244. 1 attain
  245. 1 closeness
  246. 3 vanished
  247. 1 falsity
  248. 1 thing
  249. 2 idolized
  250. 1 reach
  251. 1 coming
  252. 1 helpless
  253. 3 -
  254. 4 who
  255. 1 regarded
  256. 5 attaining
  257. 1 nothing
  258. 3 inventions
  259. 1 thought
  260. 1 confer
  261. 1 upon
  262. 1 privileged
  263. 1 status
  264. 2 with
  265. 1 do
  266. 2 now
  267. 1 are
  268. 2 just
  269. 1 some
  270. 1 trumped
  271. 1 tales
  272. 4 his
  273. 1 setting
  274. 1 weave
  275. 1 didn
  276. 1 8217
  277. 1 t
  278. 1 8212
  279. 1 aaliha
  280. 1 deserted
  281. 1 need
  282. 2 real
  283. 2 forge
  284. 1 belief
  285. 1 practice
  286. 1 beliefs
  287. 1 make
  288. 1 established
  289. 1 offerings
  290. 1 alas
  291. 2 mdash
  292. 1 shunned
  293. 1 forgery
  294. 1 helping
  295. 1 fake
  296. 1 imaginations
  297. 1 proximity
  298. 1 disbelievers
  299. 1 slander
  300. 1 mediating
  301. 2 forging
  302. 1 approachment
  303. 1 gave
  304. 2 victory
  305. 1 give
  306. 1 misguided
  307. 1 cutting
  308. 1 splitting
  309. 1 might
  310. 1 consequence
  311. 1 innovations
  312. 1 thus
  313. 3 close
  314. 1 being
  315. 1 any
  316. 1 aliha
  317. 1 completely
  318. 1 when
  319. 1 there
  320. 1 came
  321. 1 torment
  322. 1 before
  323. 1 destruction
  324. 1 forced
  325. 1 protect
  326. 1 imagined
  327. 1 honoured
  328. 1 familiarity
  329. 2 withdrew
  330. 1 yet
  331. 1 opinion
  332. 1 seduced
  333. 1 blasphemy
  334. 1 devised
  335. 1 kindred
  336. 1 delusion
  337. 1 device
  338. 1 achieving
  339. 1 disappeared