Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/57/21

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:10, 31 March 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd")

Category:Quran > Quran/57 > Quran/57/20 > Quran/57/21 > Quran/57/22

Quran/57/21


  1. race toward forgiveness from your lord and a garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in allah and his messengers. that is the bounty of allah which he gives to whom he wills, and allah is the possessor of great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/57/21 (0)

  1. sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin aaarduha kaaaardi alssama-i waal-ardi oaaiddat lillatheena amanoo biallahi warusulihi thalika fadlu allahi yu/teehi man yashao waallahu thoo alfadli alaaatheemi <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (1)

  1. race to (the) forgiveness from your lord and a garden its width (is) like (the) width (of) the heaven and the earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. that (is the) bounty (of) allah, he gives (to) whom he wills. and allah (is) the possessor of bounty, the great. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (2)

  1. [ hence, ] vie with one another in seeking to attain to your sustainer's forgiveness, and [ thus ] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in god and his apostle: such is the bounty of god which he grants unto whomever he wills - for god is limitless in his great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (3)

  1. race one with another for forgiveness from your lord and a garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in allah and his messengers. such is the bounty of allah, which he bestoweth upon whom he will, and allah is of infinite bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (4)

  1. be ye foremost (in seeking) forgiveness from your lord, and a garden (of bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in allah and his messengers: that is the grace of allah, which he bestows on whom he pleases: and allah is the lord of grace abounding. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (5)

  1. be ye foremost (in seeking) forgiveness from your lord, and a garden (of bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in god and his apostles: that is the grace of god, which he bestows on whom he pleases: and god is the lord of grace abounding. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (6)

  1. hasten to forgiveness from your lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in allah and his messengers; that is the grace of allah: he gives it to whom he pleases, and allah is the lord of mighty grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (7)

  1. vie with one another for your lords forgiveness and for a paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in god and his messengers. such is gods grace. he bestows it upon whoever he pleases. there is no limit to gods bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (8)

  1. move quickly towards forgiveness from your lord and the garden whose depth is as the breadth of the heavens and earth. it was prepared for those who believed in god and his messengers. that is the grace of god. he gives it to whom he wills. and god is the possessor of the sublime grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (9)

  1. compete for forgiveness from your lord, and a garden broader than the sky plus the earth, which has been prepared for those who believe in god and his messenger. such is god&acute;s bounty which he gives to anyone he wishes. god possesses splendid bounty! <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (10)

˹so˺ compete with one another for forgiveness from your lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. this is the favour of allah. he grants it to whoever he wills. and allah is the lord of infinite bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (11)

  1. so pursue forgiveness from your lord and a garden as vast as the heavens and the earth is prepared for [ or 'awaits' ] those who believed in god and his messengers. that is the blessing of god which he gives to whom he wills. god is limitless in his blessings. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (12)

  1. vie with one another and compete to win allah's forgiveness and your way to the beatitude of heaven in a paradise as wide as the heaven and the earth; prepared for those who sincerely believed in allah and his messenger. this is the sufficient and efficacious grace of allah; he confers it on whom he will, and allah is the source of all grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (13)

  1. you shall race towards forgiveness from your lord, and a paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in god and his messengers. such is god's grace that he bestows upon whomever he wills. god is the possessor of infinite grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (14)

  1. so race for your lord's forgiveness and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in god and his messengers: that is god's bounty, which he bestows on whoever he pleases. god's bounty is infinite. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (15)

  1. strive with one another in hastening toward forgiveness from your lord and toward a garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in allah and his apostles. this is the grace of allah; he vouchsafeth it unto whomsoever he will; and allah is owner of mighty grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (16)

  1. hasten for the forgiveness of your lord and paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in god and his apostles. this is the bounty of god which he bestows on whosoever he please; and the bounty of god is infinite. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (17)

  1. race each other to forgiveness from your lord and to a garden, whose breadth is like that of heaven and earth combined, made ready for those who have iman in allah and his messengers. that is allah&acute;s favour which he gives to those he wills. allah&acute;s favour is indeed immense. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (18)

  1. and (rather than competing for the things of this world) race with one another to forgiveness from your lord, and to a garden the vastness of which is as the vastness of heaven and earth, prepared for those who truly believe in god and his messengers. that is god's bounty, which he grants to whom he wills. god is of tremendous bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (19)

  1. take the lead towards forgiveness from your lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in allah and his apostles. that is allah's grace, which he grants to whomever he wishes, and allah is dispenser of a great grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (20)

  1. hasten to forgiveness from your lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in allah and his messengers; that is the grace of allah: he gives it to whom he wills <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (21)

  1. race to forgiveness from your lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, prepared for the ones who believed in allah and his messengers. that is the grace of allah; he brings it to whomever he decides; and allah is the owner of the magnificent grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (22)

  1. compete with one another to achieve forgiveness from your lord and to reach paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in god and his messenger. this is the blessing of god and he grants it to whomever he wants. the blessings of god are great. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (23)

  1. compete each other in proceeding towards forgiveness from your lord and to paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. it has been prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the bounty of allah; he gives it to whomsoever he wills and allah is the lord of the great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (24)

  1. so, be foremost in seeking absolution of your faults through the laws of your lord and thus a paradise as vast as the heaven and the earth. (it transcends spatial boundaries encompassing the whole universe (3:133)). it has been readied for those who attain belief in allah and his messengers. such is the bounty of allah which he bestows upon him who wills it. and allah is the lord of a tremendous bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (25)

  1. race with one another (to be the foremost in seeking) forgiveness from your lord, and a garden (paradise of bliss), whose width is the width of heaven and earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the grace of allah that he bestows on whom he is pleased with: and allah is the owner of gifts, great, (plentiful) and abounding. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (26)

  1. race toward forgiveness from your lord and a garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in allah and his messengers. that is the bounty of allah which he gives to whom he wills, and allah is the possessor of great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (27)

  1. therefore, earnestly strive for the forgiveness of your lord and for the paradise which is as vast as the heaven and the earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. such is the grace of allah, which he bestows on whom he pleases, and allah is the owner of mighty grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (28)

  1. rush towards forgiveness of your lord and the paradise (he has promised). its expanse is like the vastness of the sky and the earth; and it has been prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the grace of allah. he confers it upon whomever he wants! allah is the lord of great honor! <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (29)

  1. (o servants!) race in pursuit of forgiveness from your lord and towards paradise (also) which is as wide as the vast expanse of the heaven and the earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. this is allah's bounty which he gives to whom he wills. and allah is the lord of infinite bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (30)

  1. race one with another towards forgiveness proceeding from your nourisher-sustainer, and towards paradise - the dimension thereof is as the dimensions of the heaven and the earth (together). it has been prepared for those who have believed in allah and his messengers. this is the bounty of allah. he bestows it whom he thinks proper. and allah is the possessor of the supreme bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (31)

  1. race towards forgiveness from your lord; and a garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in god and his messengers. that is the grace of god; he bestows it on whomever he wills. god is the possessor of immense grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (32)

  1. and for those of you foremost, is forgiveness from your lord, and a garden the width of heaven and earth, prepared for those who believe in god and his messengers. that is the grace of god which he bestows on whom he pleases, and god is the lord of grace abounding.  <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (33)

  1. so vie with one another in seeking to attain your lord&acute;s forgiveness and a garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in allah and his messengers. that is allah&acute;s bounty which he bestows upon those whom he pleases. allah is the lord of abounding bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (34)

  1. race to forgiveness of your master, and a garden whose width is as wide as the sky and the earth, and is prepared for those who believed in god and his messengers. that is god's grace that he gives it to anyone he wants. and god has enormous grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (35)

  1. you shall race towards forgiveness from your lord, and a paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in god and his messengers. such is the grace of god that he bestows upon whoever he wills. god is the possessor of infinite grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (36)

  1. vie with one another for your lord's forgiveness and for paradise, vast as heaven and earth and readied for those who believe in allah and his messengers. such is allah's bounty. he bestows it upon whom he wills. and allah is the fountainhead of the greatest bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (37)

  1. therefore engage in competition with one another in earning the paradise which is as spacious as the entire universe [ capable of accommodating you all ], ready for those who have believed in god and his messengers. such is god's grace [ ready to be grabbed by anyone ] that he showers whoever he wants with. the grace of lord has no limit. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (38)

  1. rush towards the forgiveness of your lord and a paradise wide as the expanse of the heavens and the earth &ndash; made for those who believe in allah and all his noble messengers; this is allah's munificence, he may bestow it to whomever he wills; and allah is extremely munificent. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (39)

  1. therefore, race for forgiveness from your lord, and for a garden as wide as heaven and earth, prepared for those who believe in allah and his messengers.such is the favor of allah; he gives it to whom he will. allah is the owner of great favor. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (40)

  1. vie one with another for forgiveness from your lord and a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth -- it is prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the grace of allah; he gives it to whom he pleases. and allah is the lord of mighty grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (41)

  1. race/surpass to forgiveness from your lord, and a treed garden/paradise its width/expanse/broadness (is) as/like the sky's/space's and the earth's/planet earth's width/expanse/broadness, (it) was prepared to those who believed by god and his messengers, that (is) god's grace/favour/blessing, he gives/brings it (to) whom he wills/wants/intends, and god (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (42)

  1. vie, then, with one another in seeking forgiveness from your lord and for a garden the value whereof is equal to the value of the heaven and the earth; it has been prepared for those who believe in allah and his messengers. that is allah's grace; he bestows it upon whomsoever he pleases, and allah is the lord of immense grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (43)

  1. therefore, you shall race towards forgiveness from your lord, and a paradise whose width encompasses the heaven and the earth. it awaits those who believed in god and his messengers. such is god's grace that he bestows upon whomever he wills. god is possessor of infinite grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (44)

  1. go forward towards the forgiveness of your lord and towards a paradise of which the breadth is as the width of the heavens and the earth prepared for those who believed in allah and his messenger. this is the grace of allah; he bestows it upon whom so ever he pleases. and allah is the possessor of great grace <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (45)

  1. (mankind!) advance quickly, outstripping one another, towards the protection from your lord and (towards) a garden the extensiveness of which is (beyond measure) as the extensiveness of the heaven and the earth. it has been prepared for those who believe in allah and his messengers; that (protection) is allah's grace and bounty. he grants it to such of those who wish to attain it (and strive for it). allah is the lord of immense grace and bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (46)

  1. race one with another in hastening towards forgiveness from your lord (allah), and towards paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the grace of allah which he bestows on whom he pleases. and allah is the owner of great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (47)

  1. race to forgiveness from your lord, and a garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in god and his messengers. that is the bounty of god; he gives it unto whomsoever he will; and god is of bounty abounding. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (48)

  1. race towards forgiveness from your lord and paradise, whose breadth is as the breadth of the heavens and the earth, prepared for those who believe in god and his apostles! and god's grace, he gives it to whom he pleases, for god is lord of mighty grace! <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (49)

  1. hasten with emulation to obtain pardon from your lord, and paradise, the extent whereof equalleth the extent of heaven and earth, prepared for those who believe in god and his apostles. this is the bounty of god: he will give the same unto whom he pleaseth; and god is endued with great bounty. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (50)

  1. vie in hasting after pardon from your lord, and paradise - whose outspread is as the outspread of the heaven and of the earth: prepared is it for those who believe in god and his apostles: such is the bounty of god: to whom he will he giveth it: and of immense bounty is god! <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (51)

  1. therefore strive for the pardon of your lord, and for a paradise as vast as heaven and earth, prepared for those who believe in god and his apostles. such is the grace of god: he bestows it on whom he will. god's grace is infinite. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21

Quran/57/21 (52)

  1. be foremost in (seeking) protective forgiveness from your fosterer and the garden, the extension of which is like the extension of the sky and the earth, prepared for those who believe in allah and his messengers. that is the grace of allah, he gives it to whom he wills and allah is the possessor of great grace. <> ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, yana bayar da ita ga wanda ya so. kuma allah mai falala ne mai girma. = [ 57:21 ] saboda haka, ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga ubangjinku, da aljannah wanda fadinta ta yi zurfin sammai da qasa. an yi tanadinta domin wadanda suka yi imani da allah da manzanninsa. wannan falalar allah ce, wanda yake bayar da ita ga wanda ya so. allah mai falalan da babu iyaka.

--Qur'an 57:21


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ku
  2. 7 yi
  3. 2 tsere
  4. 2 zuwa
  5. 4 ga
  6. 2 neman
  7. 2 gafara
  8. 2 daga
  9. 2 ubangjinku
  10. 11 da
  11. 1 aljanna
  12. 2 fa
  13. 1 inta
  14. 1 kamar
  15. 71 in
  16. 1 sama
  17. 1 asa
  18. 2 ne
  19. 2 an
  20. 1 tattalinta
  21. 2 domin
  22. 1 wa
  23. 1 anda
  24. 2 suka
  25. 2 imani
  26. 94 allah
  27. 2 manzanninsa
  28. 2 wannan
  29. 2 falalar
  30. 2 ce
  31. 1 yana
  32. 2 bayar
  33. 2 ita
  34. 4 wanda
  35. 2 ya
  36. 8 so
  37. 1 kuma
  38. 3 mai
  39. 1 falala
  40. 1 girma
  41. 1 57
  42. 1 21
  43. 1 saboda
  44. 1 haka
  45. 1 aljannah
  46. 1 fadinta
  47. 1 ta
  48. 1 zurfin
  49. 1 sammai
  50. 1 qasa
  51. 1 tanadinta
  52. 1 wadanda
  53. 1 yake
  54. 1 falalan
  55. 1 babu
  56. 1 iyaka
  57. 1 sabiqoo
  58. 1 ila
  59. 1 maghfiratin
  60. 1 min
  61. 1 rabbikum
  62. 1 wajannatin
  63. 1 aaarduha
  64. 1 kaaaardi
  65. 1 alssama-i
  66. 1 waal-ardi
  67. 1 oaaiddat
  68. 1 lillatheena
  69. 1 amanoo
  70. 1 biallahi
  71. 1 warusulihi
  72. 1 thalika
  73. 1 fadlu
  74. 1 allahi
  75. 1 yu
  76. 1 teehi
  77. 1 man
  78. 1 yashao
  79. 1 waallahu
  80. 1 thoo
  81. 1 alfadli
  82. 1 alaaatheemi
  83. 20 race
  84. 54 to
  85. 217 the
  86. 46 forgiveness
  87. 37 from
  88. 52 your
  89. 60 lord
  90. 199 and
  91. 39 a
  92. 27 garden
  93. 3 its
  94. 28 width
  95. 143 is
  96. 7 like
  97. 136 of
  98. 31 heaven
  99. 52 earth
  100. 41 prepared
  101. 72 for
  102. 55 those
  103. 54 who
  104. 34 believe
  105. 54 his
  106. 39 messengers
  107. 35 that
  108. 39 bounty
  109. 103 he
  110. 17 gives
  111. 28 whom
  112. 20 wills
  113. 10 possessor
  114. 14 great
  115. 4 91
  116. 1 hence
  117. 4 93
  118. 8 vie
  119. 20 with
  120. 18 one
  121. 17 another
  122. 8 seeking
  123. 4 attain
  124. 1 sustainer
  125. 8 rsquo
  126. 29 s
  127. 2 thus
  128. 27 paradise
  129. 57 as
  130. 12 vast
  131. 15 heavens
  132. 37 which
  133. 14 has
  134. 11 been
  135. 3 readied
  136. 5 have
  137. 1 attained
  138. 2 faith
  139. 66 god
  140. 1 apostle
  141. 15 such
  142. 6 grants
  143. 4 unto
  144. 9 whomever
  145. 2 -
  146. 2 limitless
  147. 8 whereof
  148. 11 breadth
  149. 1 store
  150. 1 bestoweth
  151. 11 upon
  152. 8 will
  153. 9 infinite
  154. 6 be
  155. 2 ye
  156. 6 foremost
  157. 3 bliss
  158. 53 grace
  159. 20 bestows
  160. 11 on
  161. 13 pleases
  162. 6 abounding
  163. 8 apostles
  164. 4 hasten
  165. 8 extensiveness
  166. 44 it
  167. 5 mighty
  168. 1 lords
  169. 4 made
  170. 6 ready
  171. 2 gods
  172. 5 whoever
  173. 1 there
  174. 2 no
  175. 2 limit
  176. 1 move
  177. 2 quickly
  178. 19 towards
  179. 12 whose
  180. 1 depth
  181. 2 was
  182. 13 believed
  183. 1 sublime
  184. 5 compete
  185. 1 broader
  186. 2 than
  187. 6 sky
  188. 1 plus
  189. 4 messenger
  190. 5 acute
  191. 3 anyone
  192. 2 wishes
  193. 1 possesses
  194. 1 splendid
  195. 1 761
  196. 1 762
  197. 11 this
  198. 5 favour
  199. 1 pursue
  200. 1 or
  201. 2 awaits
  202. 4 blessing
  203. 2 blessings
  204. 1 win
  205. 1 way
  206. 1 beatitude
  207. 7 wide
  208. 1 sincerely
  209. 1 sufficient
  210. 1 efficacious
  211. 2 confers
  212. 1 source
  213. 3 all
  214. 5 you
  215. 3 shall
  216. 4 strive
  217. 2 hastening
  218. 3 toward
  219. 1 gotten
  220. 1 beiieve
  221. 1 vouchsafeth
  222. 4 whomsoever
  223. 7 owner
  224. 6 expanse
  225. 1 whosoever
  226. 1 please
  227. 2 each
  228. 2 other
  229. 1 combined
  230. 1 iman
  231. 1 indeed
  232. 5 immense
  233. 1 rather
  234. 1 competing
  235. 1 things
  236. 1 world
  237. 3 vastness
  238. 1 truly
  239. 2 tremendous
  240. 1 take
  241. 1 lead
  242. 1 dispenser
  243. 1 ones
  244. 2 brings
  245. 1 decides
  246. 1 magnificent
  247. 1 achieve
  248. 1 reach
  249. 5 wants
  250. 1 are
  251. 2 proceeding
  252. 1 absolution
  253. 1 faults
  254. 1 through
  255. 1 laws
  256. 1 transcends
  257. 1 spatial
  258. 1 boundaries
  259. 1 encompassing
  260. 1 whole
  261. 2 universe
  262. 1 3
  263. 1 133
  264. 1 belief
  265. 1 him
  266. 1 pleased
  267. 1 gifts
  268. 1 plentiful
  269. 5 therefore
  270. 1 earnestly
  271. 2 rush
  272. 1 promised
  273. 1 honor
  274. 1 o
  275. 1 servants
  276. 1 pursuit
  277. 1 also
  278. 1 nourisher-sustainer
  279. 1 8212
  280. 1 dimension
  281. 1 thereof
  282. 1 dimensions
  283. 1 together
  284. 1 thinks
  285. 1 proper
  286. 1 supreme
  287. 1 master
  288. 1 enormous
  289. 1 fountainhead
  290. 1 greatest
  291. 1 engage
  292. 1 competition
  293. 1 earning
  294. 1 spacious
  295. 1 entire
  296. 1 capable
  297. 1 accommodating
  298. 1 grabbed
  299. 2 by
  300. 1 showers
  301. 1 ndash
  302. 1 noble
  303. 1 munificence
  304. 1 may
  305. 1 bestow
  306. 1 extremely
  307. 1 munificent
  308. 2 favor
  309. 1 --
  310. 1 surpass
  311. 1 treed
  312. 2 broadness
  313. 1 space
  314. 1 planet
  315. 1 intends
  316. 1 then
  317. 2 value
  318. 1 equal
  319. 1 encompasses
  320. 1 go
  321. 1 forward
  322. 1 ever
  323. 1 mankind
  324. 1 advance
  325. 1 outstripping
  326. 2 protection
  327. 1 beyond
  328. 1 measure
  329. 1 wish
  330. 1 emulation
  331. 1 obtain
  332. 3 pardon
  333. 2 extent
  334. 1 equalleth
  335. 1 give
  336. 1 same
  337. 1 pleaseth
  338. 1 endued
  339. 1 hasting
  340. 1 after
  341. 2 outspread
  342. 1 giveth
  343. 1 39
  344. 1 protective
  345. 1 fosterer
  346. 2 extension