
- then he made his posterity out of the extract of a liquid disdained. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- thumma jaaaala naslahu min sulalatin min ma-in maheenin <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of water despised. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his seed from a draught of despised fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- and made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- and made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny of an extract, of water held in light estimation. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of a humble fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- again, he made human progeny from the extraction of despicable water. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of discarded liquid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
then he made his descendants from an extract of a humble fluid, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his discendents from the extract of a common fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- and he made his posterity emerge from a lineage of a contemptible watery fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then made his descendants from an extract of underrated fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of water base. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then made his offspring from the extract of base fluid, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then produced his seed from an extract of base fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his reproduction dependent upon an extraction of humble fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of a base fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny of an extract, of a fluid held in low esteem. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- thereafter he made his progeny of an extraction of contemptible water; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- he made his offspring come into existence from an extract of insignificant fluid, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from a drop of semen, from despised water. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (the inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his (the human race) children (of adam) from the purest and essential part (of life, namely sperm) with the nature of a fluid held in low regard: <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his posterity out of the extract of a liquid disdained. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then automated the creation of his progeny by an extract of a despicable water; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he deemed the despised fluid (semen) to be the seed of the human race. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he reared his lineage from the extract of a worthless fluid (a sperm drop); <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his offspring from an admixture of an insignificant, despicable fluid . <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- and made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid otherwise seemingly worthless. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then made his progeny from the extract of a mean fluid, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his descendants from an extract of a despicable (and slimy) liquid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he generated his progeny of an extract (sperms) from a despised liquid (semen). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he designed the man's reproductive procedure to be carried on through a lowly liquid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then kept his posterity with a part of an abject fluid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his offspring from a clot of weak water (semen). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny of an extract, of worthless water. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of an insignificant fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he continued his reproduction through a certain lowly liquid. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny from an extract of valueless water. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he created his seed from an extract of an insignificant fluid (derived by his consuming food produced from clay or soil). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he fashioned his progeny of an extraction of mean water, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his stock from an extract of despicable water; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- and afterwards made his posterity of an extract of despicable water; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then ordained his progeny from germs of life, from sorry water: <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- he first created man from clay, then made his offspring from a drop of humble fluid. he moulded him and breathed his spirit into him. he gave you ears and eyes and hearts: yet you are seldom thankful. <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he causes his progeny to be begotten out of the essence of a humble fluid; <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his lineage from a basic fluid (sperm). <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then he made his progeny of an extraction of mean water, <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
- then made his progeny from something (sperm and egg) taken out from the fluid (which is) weakened after vigour , <> sa'an nan ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulakantacce. = [ 32:8 ] sa'an nan ya dinga maimaita haifarsa daga wani ruwa mai laushi. --Qur'an 32:8
Words counts (sorted by count)