Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/4

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/3 > Quran/9/4 > Quran/9/5

Quran/9/4


  1. excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [ has ended ]. indeed, allah loves the righteous [ who fear him ]. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/4 (0)

  1. illa allatheena aaahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahiroo aaalaykum ahadan faatimmoo ilayhim aaahdahum ila muddatihim inna allaha yuhibbu almuttaqeena <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (1)

  1. except those (with) whom you have a among the polytheists, then not they have failed you (in any) thing and not they have supported against you anyone, so fulfil to them their treaty till their term. indeed, allah loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (2)

  1. but excepted shall be -from among those who ascribe divinity to aught beside god - [ people ] with whom you [ o believers ] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. verily, god loves those who are conscious of him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (3)

  1. excepting those of the idolaters with whom ye (muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (as for these), fulfil their treaty to them till their term. lo! allah loveth those who keep their duty (unto him). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (4)

  1. (but the treaties are) not dissolved with those pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. so fulfil your engagements with them to the end of their term: for allah loveth the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (5)

  1. (but the treaties are) not dissolved with those pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. so fulfil your engagements with them to the end of their term: for god loveth the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (6)

  1. except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely allah loves those who are careful (of their duty). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (7)

  1. as for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfill your agreement with them to the end of their term. god loves those who are righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (8)

  1. but those with whom you made a contract-among the ones who are polytheists-and again, they reduce you not at all nor do they back anyone against you, then, fulfill their compact with them until their term of contract expires. truly, god loves the ones who are godfearing. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (9)

  1. except for those associators with whom you have already made a treaty; provided they have not failed you in any respect nor backed up anyone against you. fulfill any treaty [ you have ] with them until their period is up. god loves those who do their duty! <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (10)

as for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. surely allah loves those who are mindful ˹of him˺. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (11)

  1. as for those who have honored their treaty obligations, and have not assisted anyone against you, fulfill your agreement with them to the end of its term. god loves those who are mindful of him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (12)

  1. but exempt from this immediate liability, are those of the pagans with whom you muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. it is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. allah likes those who obey him and entertain the profound reverence dutiful to him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (13)

  1. except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. god loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (14)

  1. as for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. god loves those who are mindful of him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (15)

  1. except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. verily allah loveth the godfearing. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (16)

  1. except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). god loves those who take heed for themselves. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (17)

  1. except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. honour their treaties until their time runs out. allah loves those who have taqwa. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (18)

  1. excepting those among the people who associate partners with god with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). surely god loves the god-revering, pious (who keep their duties to him). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (19)

  1. (barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [ of its terms ] with you, nor backed anyone against you. so fulfill the treaty with them until [ the end of ] its term. indeed allah loves the godwary). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (20)

  1. except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. fulfil for them then your treaty until its full term. verily, allah loves those who fear (the righteous, those <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (21)

  1. excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter they did not fail (literally: diminish anything) you in anything nor backed anyone against you. so complete (literally: perfect (verb) your covenant with them till their (extended) period; surely allah loves the pious.. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (22)

  1. this does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. you (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. god loves the pious ones. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (23)

  1. except those of the mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. so fulfill the treaty with them up to their term. surely, allah loves the god-fearing. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (24)

  1. except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. you shall fulfill your treaty with them till their term. verily, allah loves those who are mindful of his laws. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (25)

  1. (but the treaties of mutual friendship are) not given up with those (trusted) pagans with whom you have entered into alliance (of friendship), and who have not later on (broken them and) failed you (believers) even a little bit, nor helped anyone (of the enemies) against you. so complete your agreements with them to the end of their time: because allah loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (26)

  1. excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [ has ended ]. indeed, allah loves the righteous [ who fear him ]. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (27)

  1. except (this proclamation does not apply to) those pagans who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. so fulfill your treaties with them to the end of their term; for allah loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (28)

  1. except for those polytheist with whom you entered into a pact, and who neither violated any of its conditions, nor aided others against you. honor (all aspects of) the pact made with them, for the duration of its term. indeed, allah loves those who are pious. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (29)

  1. except those idolaters with whom you made an agreement, who then did not show any latitude (in executing the treaty) and who did not support (or reinforce) anyone against you. so fulfil the treaty with them till the end of the term. surely, allah loves those who fear him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (30)

  1. except those of the mushrikun with whom you made a treaty, then they did not damage you (in your expectations about them) in any way, and have not provided aid against you to any one. so fulfil (sincerely and honestly) for them their treaty to the end of the term agreed to them. surely allah likes al-muttaqun. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (31)

  1. except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. so fulfill the treaty with them to the end of its term. god loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (32)

  1. but the treaties are not dissolved with those pagans with whom you have entered into an alliance, and who have not since failed you concerning anything, nor aided anyone against you. so fulfill your responsibility to them to the end of their term, for god loves the righteous.  <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (33)

  1. in exception to those who associate others with allah in his divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. fulfil your treaties with them till the end of their term. surely allah loves the pious." <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (34)

  1. except those you contracted among the polytheists, then they did not fall short, and they did not support anyone against you. so complete their contract until their term. god loves those who control themselves. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (35)

  1. except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. god loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (36)

  1. but as for those of the polytheists with whom you have a treaty, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, fulfill their treaty to the end of its term. indeed, allah loves those who fear him and do righteous things. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (37)

  1. the exception is those disbelievers with whom you (mohammad) have a treaty with and they have honored their treaty and have not helped your enemies against you. respect your treaty with them till the end of their terms; indeed god loves righteous ones [ who respect their word ]. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (38)

  1. other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you - therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed allah befriends the pious. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (39)

  1. except those idolaters who have fully honored their treaties with you and aided none against you. with these fulfill your covenant till their term. surely, allah loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (40)

  1. except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you; so fulfil their agreement to the end of their term. surely allah loves those who keep their duty. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (41)

  1. except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with god), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that god loves/likes the fearing and obeying. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (42)

  1. except those of the disbelievers with whom you have entered into a treaty and who have not subsequently failed you in anything nor aided anyone against you. so fulfill to these the treaty you have made with them till their term. surely allah loves those that are righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (43)

  1. if the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. god loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (44)

  1. but those associators with whom you had covenanted they did not detract anything in your contract, and did not help any one against you then fulfil their covenant till the promised day. undoubtedly, allah loves the pious ones. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (45)

  1. excepting those of the polytheists with whom you have entered into a treaty (and) who subsequently did not fail you in any manner, nor did they back up anyone against you. so abide by the treaty you had entered with them to the end of the term you have fixed with them. allah, surely loves those who keep their duty. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (46)

  1. except those of the mushrikoon with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. so fulfill their treaty to them to the end of their term. surely allah loves al- mattaqoon (the pious - see v.2:2). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (47)

  1. excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. with them fulfil your covenant till their term; surely god loves the godfearing. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (48)

  1. except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, god loves those who fear. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (49)

  1. except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for god loveth those who fear him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (50)

  1. but this concerneth not those polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for god loveth those who fear him. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (51)

  1. except to those idolaters who have honoured their treaties with you in every detail and aided none against you. with these keep faith, until their treaties have run their term. god loves the righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (52)

  1. except for those idolaters with whom you have made a treaty and who have honoured their obligations [ under the treaty ] in every detail, and have not aided anyone against you. to these fulfil your obligations until their treaties have run their term. god loves those who are righteous. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (53)

  1. when the sacred months are over, kill the dualists (who break the treaty and attack you) wherever you find them. take them captive and besiege them and watch for them, taking control of all the gateways and passages! if they repent and establish salat and give alms then clear their way... indeed, allah is the ghafur, the rahim. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (54)

  1. except those of the polytheists with whom you made covenant, and who have not failed you in anything nor have supported anyone against you. then fulfil their treaty with them until (the end of) their term; surely allah loves the pious ones. <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4

Quran/9/4 (55)

  1. except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. allah certainly loves those who guard (against evil). <> sai waɗanda kuka yi wani alkawari daga masu shirki, sa'an nan kuma ba su rage ku da kome ba, kuma ba su taimaki kowa a kanku ba, to, ku cika alkawarin, zuwa gare su, har ga iyakar yarjejeyarsu. lalle ne allah yana son masu taƙawa. = [ 9:4 ] idan mushirikai suka rattaba hannu ga wata yarjejeniya da kai, kuma ba su karya ta ba, ko suka hada kansu da wasu a kanku, to, ku cika alkawarinku da su har ga iyakar wa'adin yarjejeniyar. allah yana son masu adalci.

--Qur'an 9:4


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 sai
  2. 2 wa
  3. 1 anda
  4. 1 kuka
  5. 1 yi
  6. 1 wani
  7. 1 alkawari
  8. 1 daga
  9. 3 masu
  10. 1 shirki
  11. 1 sa
  12. 7 an
  13. 1 nan
  14. 3 kuma
  15. 6 ba
  16. 5 su
  17. 1 rage
  18. 3 ku
  19. 4 da
  20. 1 kome
  21. 1 taimaki
  22. 1 kowa
  23. 34 a
  24. 2 kanku
  25. 46 to
  26. 2 cika
  27. 1 alkawarin
  28. 1 zuwa
  29. 1 gare
  30. 2 har
  31. 3 ga
  32. 2 iyakar
  33. 1 yarjejeyarsu
  34. 1 lalle
  35. 1 ne
  36. 34 allah
  37. 2 yana
  38. 2 son
  39. 2 ta
  40. 1 awa
  41. 1 9
  42. 1 4
  43. 1 idan
  44. 1 mushirikai
  45. 2 suka
  46. 1 rattaba
  47. 1 hannu
  48. 1 wata
  49. 1 yarjejeniya
  50. 1 kai
  51. 1 karya
  52. 1 ko
  53. 1 hada
  54. 1 kansu
  55. 1 wasu
  56. 1 alkawarinku
  57. 1 rsquo
  58. 1 adin
  59. 1 yarjejeniyar
  60. 1 adalci
  61. 1 illa
  62. 1 allatheena
  63. 1 aaahadtum
  64. 1 mina
  65. 1 almushrikeena
  66. 1 thumma
  67. 1 lam
  68. 1 yanqusookum
  69. 1 shay-an
  70. 1 walam
  71. 1 yuthahiroo
  72. 1 aaalaykum
  73. 1 ahadan
  74. 1 faatimmoo
  75. 1 ilayhim
  76. 1 aaahdahum
  77. 1 ila
  78. 1 muddatihim
  79. 1 inna
  80. 1 allaha
  81. 1 yuhibbu
  82. 1 almuttaqeena
  83. 28 except
  84. 76 those
  85. 101 with
  86. 43 whom
  87. 144 you
  88. 90 have
  89. 10 among
  90. 133 the
  91. 14 polytheists
  92. 22 then
  93. 64 not
  94. 34 they
  95. 21 failed
  96. 32 in
  97. 23 any
  98. 2 thing
  99. 63 and
  100. 10 supported
  101. 54 against
  102. 31 anyone
  103. 22 so
  104. 18 fulfil
  105. 58 them
  106. 72 their
  107. 58 treaty
  108. 13 till
  109. 41 term
  110. 8 indeed
  111. 45 loves
  112. 19 righteous
  113. 10 but
  114. 2 excepted
  115. 10 shall
  116. 2 be
  117. 1 -from
  118. 68 who
  119. 1 ascribe
  120. 2 divinity
  121. 5 aught
  122. 1 beside
  123. 27 god
  124. 3 -
  125. 8 91
  126. 2 people
  127. 8 93
  128. 1 o
  129. 3 believers
  130. 25 made
  131. 11 covenant
  132. 3 thereafter
  133. 2 no
  134. 1 wise
  135. 6 obligations
  136. 2 towards
  137. 3 neither
  138. 12 aided
  139. 3 observe
  140. 28 your
  141. 19 until
  142. 24 end
  143. 67 of
  144. 4 agreed
  145. 5 verily
  146. 21 are
  147. 1 conscious
  148. 13 him
  149. 5 excepting
  150. 14 idolaters
  151. 8 ye
  152. 2 muslims
  153. 2 since
  154. 1 abated
  155. 1 nothing
  156. 1 right
  157. 28 nor
  158. 6 as
  159. 27 for
  160. 5 these
  161. 1 lo
  162. 6 loveth
  163. 5 keep
  164. 5 duty
  165. 2 unto
  166. 16 treaties
  167. 3 dissolved
  168. 7 pagans
  169. 9 entered
  170. 8 into
  171. 4 alliance
  172. 6 subsequently
  173. 10 one
  174. 2 engagements
  175. 11 agreement
  176. 14 anything
  177. 10 backed
  178. 14 up
  179. 21 fulfill
  180. 15 surely
  181. 1 careful
  182. 6 honoured
  183. 6 contract
  184. 7 ones
  185. 1 again
  186. 4 reduce
  187. 2 at
  188. 4 all
  189. 4 do
  190. 4 back
  191. 1 compact
  192. 1 expires
  193. 1 truly
  194. 3 godfearing
  195. 4 associators
  196. 1 already
  197. 2 provided
  198. 3 respect
  199. 4 period
  200. 4 is
  201. 4 every
  202. 1 enemy
  203. 2 honour
  204. 12 its
  205. 4 mindful
  206. 1 761
  207. 1 762
  208. 4 honored
  209. 1 assisted
  210. 1 exempt
  211. 9 from
  212. 4 this
  213. 1 immediate
  214. 1 liability
  215. 1 concluded
  216. 4 peace
  217. 1 mean
  218. 6 time
  219. 1 refrained
  220. 1 helping
  221. 6 others
  222. 5 it
  223. 1 incumbent
  224. 3 on
  225. 1 obligation
  226. 1 reached
  227. 1 security
  228. 3 likes
  229. 1 obey
  230. 1 entertain
  231. 1 profound
  232. 1 reverence
  233. 1 dutiful
  234. 6 had
  235. 1 set
  236. 3 partners
  237. 4 if
  238. 21 did
  239. 1 plan
  240. 2 attack
  241. 2 continue
  242. 2 expiry
  243. 3 covenanted
  244. 2 full
  245. 1 least
  246. 5 helped
  247. 1 during
  248. 2 take
  249. 1 heed
  250. 2 themselves
  251. 3 broken
  252. 4 way
  253. 1 granted
  254. 1 assistance
  255. 1 runs
  256. 1 out
  257. 1 taqwa
  258. 2 associate
  259. 1 required
  260. 2 by
  261. 3 that
  262. 1 god-revering
  263. 9 pious
  264. 1 duties
  265. 1 barring
  266. 3 violate
  267. 4 terms
  268. 1 godwary
  269. 7 fear
  270. 3 fail
  271. 2 literally
  272. 1 diminish
  273. 5 complete
  274. 1 perfect
  275. 1 verb
  276. 1 extended
  277. 2 does
  278. 2 apply
  279. 1 valid
  280. 1 side
  281. 3 or
  282. 1 must
  283. 1 mushriks
  284. 1 were
  285. 2 deficient
  286. 1 fulfilling
  287. 1 god-fearing
  288. 2 his
  289. 1 laws
  290. 1 mutual
  291. 2 friendship
  292. 1 given
  293. 1 trusted
  294. 1 later
  295. 1 even
  296. 1 little
  297. 1 bit
  298. 2 enemies
  299. 1 agreements
  300. 1 because
  301. 1 been
  302. 1 toward
  303. 1 has
  304. 1 ended
  305. 1 proclamation
  306. 3 detail
  307. 3 none
  308. 1 polytheist
  309. 2 pact
  310. 2 violated
  311. 1 conditions
  312. 1 honor
  313. 1 aspects
  314. 1 duration
  315. 1 show
  316. 1 latitude
  317. 1 executing
  318. 5 support
  319. 1 reinforce
  320. 1 mushrikun
  321. 1 damage
  322. 1 expectations
  323. 1 about
  324. 1 aid
  325. 1 sincerely
  326. 1 honestly
  327. 1 al-muttaqun
  328. 1 concerning
  329. 1 responsibility
  330. 2 exception
  331. 1 quot
  332. 1 contracted
  333. 1 fall
  334. 1 short
  335. 2 control
  336. 2 pledge
  337. 1 things
  338. 2 disbelievers
  339. 1 mohammad
  340. 1 word
  341. 2 other
  342. 1 than
  343. 1 diminished
  344. 2 therefore
  345. 1 appointed
  346. 1 befriends
  347. 1 fully
  348. 2 promised
  349. 1 sharers
  350. 1 takers
  351. 1 decrease
  352. 1 cooperate
  353. 3 help
  354. 1 promise
  355. 1 fearing
  356. 1 obeying
  357. 1 idol
  358. 1 worshipers
  359. 1 sign
  360. 1 band
  361. 1 together
  362. 1 expiration
  363. 1 date
  364. 1 detract
  365. 1 day
  366. 1 undoubtedly
  367. 1 manner
  368. 1 abide
  369. 1 fixed
  370. 1 mushrikoon
  371. 1 al-
  372. 1 mattaqoon
  373. 1 see
  374. 1 v
  375. 2 2
  376. 1 naught
  377. 1 lent
  378. 1 man
  379. 3 league
  380. 1 upon
  381. 1 such
  382. 2 afterwards
  383. 1 instance
  384. 1 assist
  385. 1 wherefore
  386. 1 perform
  387. 1 which
  388. 1 elapsed
  389. 1 concerneth
  390. 1 engagement
  391. 1 through
  392. 1 whole
  393. 1 faith
  394. 2 run
  395. 1 under
  396. 1 when
  397. 1 sacred
  398. 1 months
  399. 1 over
  400. 1 kill
  401. 1 dualists
  402. 1 break
  403. 1 wherever
  404. 1 find
  405. 1 captive
  406. 1 besiege
  407. 1 watch
  408. 1 taking
  409. 1 gateways
  410. 1 passages
  411. 1 repent
  412. 1 establish
  413. 1 salat
  414. 1 give
  415. 1 alms
  416. 1 clear
  417. 1 ghafur
  418. 1 rahim
  419. 1 go
  420. 1 completion
  421. 1 certainly
  422. 1 guard
  423. 1 evil