Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/53 > Quran/15/54 > Quran/15/55
Quran/15/54
- he said, "have you given me good tidings although old age has come upon me? then of what [ wonder ] do you inform?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/15/54 (0)
- qala abashshartumoonee aaala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (1)
- he said, "do you give me glad tidings although has overtaken me old age? then about what you give glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (2)
- said he: "do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? of what [ strange thing ], then, are you giving me a tiding!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (3)
- he said: bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? of what then can ye bring good tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (4)
- he said: "do ye give me glad tidings that old age has seized me? of what, then, is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (5)
- he said: "do ye give me glad tidings that old age has seized me? of what, then, is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (6)
- he said: do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- of what then do you give me good news! <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (7)
- he said, do you bring me such news despite my old age? what kind of good news are you bringing me? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (8)
- he said: gave you good tidings to me even though old age afflicted me? so of what give you good tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (9)
- he said: "have you brought me word like this once old age has set in on me? what sort of word do you want to spread?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (10)
he wondered, “do you give me good news despite my old age? what unlikely news!” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (11)
- abraham said: "do you give me this good news despite the fact that i am overwhelmed with old age? what kind of good news is this?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (12)
- "how can you", said ibrahim, "intimate to me such news when i have been carried through the stealing steps of age to advanced life! is this an object of a joke that you intimate to me!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (13)
- he said: "what good news can you bring me when old age has come upon me is that your good news" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (14)
- he said, 'how can you give me such news when old age has come to me? what sort of news is this?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (15)
- he said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (16)
- "you bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. what good news are you giving me then?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (17)
- he said, ´do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? what kind of good news are you bringing me?´ <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (18)
- he said: "do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (19)
- he said, 'do you give me good news though old age has befallen me? what is the good news that you bring me?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (20)
- he said, "do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? of what then do you bring good tidings!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (21)
- he said, "do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., i am an old man) of what do you give me glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (22)
- abraham asked, "are you giving me the glad news of a son in my old age? what reason can you give for such glad news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (23)
- he said, .do you give me the good news despite the old age has befallen me? so what good news you are giving to me?. <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (24)
- he said, "how can you give me such glad tiding even though i have been overtaken by old age?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (25)
- he said: "do you give me the happy news that old age has come over me? then about what is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (26)
- he said, "have you given me good tidings although old age has come upon me? then of what [ wonder ] do you inform?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (27)
- he said: "are you giving me the good news of a son when i have become old? what kind of good news you are giving?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (28)
- "do you give me this news even though i have attained an old age? what kind of good news is that?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (29)
- ibrahim (abraham) said: 'you are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. so what good news are you giving me now?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (30)
- (ibrahim got astonished and) said: “do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? so on what basis you transmit me the good news?” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (31)
- he said, 'do you bring me good news, when old age has overtaken me? what good news do you bring?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (32)
- he said, “do you give me good news that old age has seized me? about what then is your good news?” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (33)
- abraham said: "what, do you give me this tiding though old age has smitten me? just consider what tiding do you give me!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (34)
- he said: do you give me good news (of a son) although i am old, so what good news are you giving? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (35)
- he said: "what good news can you bring me when old age has come upon me? is that your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (36)
- he said, "do you give me the good news when old age has come upon me? what kind of good news is this that you give me?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (37)
- abraham said: "what! how can you give an old man like me a good news like this? are you sure?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (38)
- he said, "do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? so upon what do you convey glad tidings?" (* prophet ibrahim said this out of surprise.) <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (39)
- he said: 'what is this, do you bring me glad tidings even though i am old? ' of what do you give me glad tidings? ' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (40)
- he said: do you give me good news when old age has come upon me? of what then do you give me good news? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (41)
- he said: "did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (42)
- he said, `do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? on what basis, then, do you give me this glad tidings?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (43)
- he said, "how can you give me such good news, when i am so old? do you still give me this good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (44)
- he said, 'do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (45)
- he (-abraham) said, `do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. so on what (basis) are you giving (me this) good tidings.' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (46)
- (ibrahim (abraham)) said: "do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? of what then is your news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (47)
- he said, 'what, do you give me good tidings, though old age has smitten me? of what do you <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (48)
- he said, 'do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (49)
- he said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? what is it therefore that ye tell me? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (50)
- he said, "bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? what, therefore, are your tidings really?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (51)
- he said: 'do you bring me such news in my old age? what news do you bring me?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (52)
- said he: 'do you give me this happy news when i have been overtaken by old age? of what, then, is your good news?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (53)
- how they had come to him and greeted him, “salam”... (and abraham had said) “we feel anxious by you.” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (54)
- he said: 'do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? of what do you give me good news ? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Quran/15/54 (55)
- he said, “do you give me the good news when old age has effected me? then what is it about which you give me good news?” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 ya
- 2 ce
- 1 shin
- 1 kun
- 3 ba
- 4 ni
- 2 bushara
- 1 ne
- 14 a
- 1 kan
- 2 tsufa
- 1 shafe
- 12 to
- 1 da
- 122 me
- 1 kuke
- 1 15
- 1 54
- 2 ldquo
- 1 ta
- 1 yaya
- 1 za
- 1 ku
- 1 irin
- 2 wannan
- 2 bishara
- 1 alhali
- 1 ga
- 1 shi
- 1 na
- 1 sosai
- 1 har
- 1 yanzu
- 1 kuna
- 1 bani
- 2 rdquo
- 1 qala
- 1 abashshartumoonee
- 1 aaala
- 5 an
- 1 massaniya
- 1 alkibaru
- 1 fabima
- 1 tubashshirooni
- 45 he
- 53 said
- 52 do
- 84 you
- 45 give
- 28 glad
- 35 tidings
- 4 although
- 32 has
- 13 overtaken
- 53 old
- 48 age
- 20 then
- 4 about
- 52 what
- 50 quot
- 20 this
- 5 tiding
- 7 despite
- 24 the
- 6 fact
- 19 that
- 41 of
- 2 91
- 1 strange
- 1 thing
- 2 93
- 14 are
- 10 giving
- 19 bring
- 10 ye
- 55 good
- 9 son
- 19 when
- 4 hath
- 10 can
- 3 seized
- 17 is
- 9 your
- 59 news
- 12 come
- 11 upon
- 1 --
- 10 such
- 4 my
- 6 kind
- 2 bringing
- 1 gave
- 4 even
- 8 though
- 1 afflicted
- 9 so
- 7 have
- 1 brought
- 2 word
- 3 like
- 1 once
- 1 set
- 3 in
- 5 on
- 2 sort
- 1 want
- 1 spread
- 1 wondered
- 1 unlikely
- 7 abraham
- 11 i
- 5 am
- 1 overwhelmed
- 3 with
- 7 how
- 5 ibrahim
- 2 intimate
- 3 been
- 1 carried
- 1 through
- 1 stealing
- 1 steps
- 1 advanced
- 1 life
- 1 object
- 1 joke
- 2 lsquo
- 2 rsquo
- 2 bear
- 6 touched
- 4 now
- 2 acute
- 1 having
- 1 reached
- 2 befallen
- 1 being
- 1 great
- 1 years
- 1 e
- 2 man
- 1 asked
- 1 reason
- 1 for
- 3 by
- 2 happy
- 1 over
- 1 given
- 1 wonder
- 1 inform
- 1 become
- 1 attained
- 1 at
- 1 time
- 1 already
- 1 got
- 1 astonished
- 3 and
- 1 8220
- 2 transmit
- 3 inspite
- 3 basis
- 1 8221
- 6 39
- 2 smitten
- 1 just
- 1 consider
- 1 sure
- 2 convey
- 1 reaching
- 1 prophet
- 1 out
- 1 surprise
- 1 did
- 2 announce
- 1 still
- 1 -abraham
- 1 promise
- 2 it
- 2 therefore
- 1 tell
- 1 really
- 1 they
- 2 had
- 2 him
- 1 greeted
- 1 salam
- 1 we
- 1 feel
- 1 anxious
- 1 while
- 1 effected
- 1 which