Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/15/54

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 05:24, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/53 > Quran/15/54 > Quran/15/55

Quran/15/54


  1. he said, "have you given me good tidings although old age has come upon me? then of what [ wonder ] do you inform?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/15/54 (0)

  1. qala abashshartumoonee aaala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (1)

  1. he said, "do you give me glad tidings although has overtaken me old age? then about what you give glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (2)

  1. said he: "do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? of what [ strange thing ], then, are you giving me a tiding!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (3)

  1. he said: bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? of what then can ye bring good tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (4)

  1. he said: "do ye give me glad tidings that old age has seized me? of what, then, is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (5)

  1. he said: "do ye give me glad tidings that old age has seized me? of what, then, is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (6)

  1. he said: do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- of what then do you give me good news! <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (7)

  1. he said, do you bring me such news despite my old age? what kind of good news are you bringing me? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (8)

  1. he said: gave you good tidings to me even though old age afflicted me? so of what give you good tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (9)

  1. he said: "have you brought me word like this once old age has set in on me? what sort of word do you want to spread?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (10)

he wondered, “do you give me good news despite my old age? what unlikely news!” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (11)

  1. abraham said: "do you give me this good news despite the fact that i am overwhelmed with old age? what kind of good news is this?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (12)

  1. "how can you", said ibrahim, "intimate to me such news when i have been carried through the stealing steps of age to advanced life! is this an object of a joke that you intimate to me!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (13)

  1. he said: "what good news can you bring me when old age has come upon me is that your good news" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (14)

  1. he said, 'how can you give me such news when old age has come to me? what sort of news is this?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (15)

  1. he said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (16)

  1. "you bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. what good news are you giving me then?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (17)

  1. he said, &acute;do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? what kind of good news are you bringing me?&acute; <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (18)

  1. he said: "do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (19)

  1. he said, 'do you give me good news though old age has befallen me? what is the good news that you bring me?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (20)

  1. he said, "do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? of what then do you bring good tidings!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (21)

  1. he said, "do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., i am an old man) of what do you give me glad tidings?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (22)

  1. abraham asked, "are you giving me the glad news of a son in my old age? what reason can you give for such glad news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (23)

  1. he said, .do you give me the good news despite the old age has befallen me? so what good news you are giving to me?. <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (24)

  1. he said, "how can you give me such glad tiding even though i have been overtaken by old age?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (25)

  1. he said: "do you give me the happy news that old age has come over me? then about what is your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (26)

  1. he said, "have you given me good tidings although old age has come upon me? then of what [ wonder ] do you inform?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (27)

  1. he said: "are you giving me the good news of a son when i have become old? what kind of good news you are giving?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (28)

  1. "do you give me this news even though i have attained an old age? what kind of good news is that?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (29)

  1. ibrahim (abraham) said: 'you are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. so what good news are you giving me now?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (30)

  1. (ibrahim got astonished and) said: “do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? so on what basis you transmit me the good news?” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (31)

  1. he said, 'do you bring me good news, when old age has overtaken me? what good news do you bring?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (32)

  1. he said, “do you give me good news that old age has seized me? about what then is your good news?”  <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (33)

  1. abraham said: "what, do you give me this tiding though old age has smitten me? just consider what tiding do you give me!" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (34)

  1. he said: do you give me good news (of a son) although i am old, so what good news are you giving? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (35)

  1. he said: "what good news can you bring me when old age has come upon me? is that your good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (36)

  1. he said, "do you give me the good news when old age has come upon me? what kind of good news is this that you give me?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (37)

  1. abraham said: "what! how can you give an old man like me a good news like this? are you sure?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (38)

  1. he said, "do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? so upon what do you convey glad tidings?" (* prophet ibrahim said this out of surprise.) <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (39)

  1. he said: 'what is this, do you bring me glad tidings even though i am old? ' of what do you give me glad tidings? ' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (40)

  1. he said: do you give me good news when old age has come upon me? of what then do you give me good news? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (41)

  1. he said: "did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (42)

  1. he said, `do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? on what basis, then, do you give me this glad tidings?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (43)

  1. he said, "how can you give me such good news, when i am so old? do you still give me this good news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (44)

  1. he said, 'do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (45)

  1. he (-abraham) said, `do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. so on what (basis) are you giving (me this) good tidings.' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (46)

  1. (ibrahim (abraham)) said: "do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? of what then is your news?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (47)

  1. he said, 'what, do you give me good tidings, though old age has smitten me? of what do you <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (48)

  1. he said, 'do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (49)

  1. he said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? what is it therefore that ye tell me? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (50)

  1. he said, "bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? what, therefore, are your tidings really?" <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (51)

  1. he said: 'do you bring me such news in my old age? what news do you bring me?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (52)

  1. said he: 'do you give me this happy news when i have been overtaken by old age? of what, then, is your good news?' <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (53)

  1. how they had come to him and greeted him, “salam”... (and abraham had said) “we feel anxious by you.” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (54)

  1. he said: 'do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? of what do you give me good news ? <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54

Quran/15/54 (55)

  1. he said, “do you give me the good news when old age has effected me? then what is it about which you give me good news?” <> ya ce: "shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? to, da me kuke ba ni bushara?" = [ 15:54 ] ya ce, "ta yaya za ku ba ni irin wannan bishara, alhali ga shi na tsufa sosai? har yanzu kuna bani wannan bishara?" --Qur'an 15:54


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 ya
  2. 2 ce
  3. 1 shin
  4. 1 kun
  5. 3 ba
  6. 4 ni
  7. 2 bushara
  8. 1 ne
  9. 14 a
  10. 1 kan
  11. 2 tsufa
  12. 1 shafe
  13. 12 to
  14. 1 da
  15. 122 me
  16. 1 kuke
  17. 1 15
  18. 1 54
  19. 2 ldquo
  20. 1 ta
  21. 1 yaya
  22. 1 za
  23. 1 ku
  24. 1 irin
  25. 2 wannan
  26. 2 bishara
  27. 1 alhali
  28. 1 ga
  29. 1 shi
  30. 1 na
  31. 1 sosai
  32. 1 har
  33. 1 yanzu
  34. 1 kuna
  35. 1 bani
  36. 2 rdquo
  37. 1 qala
  38. 1 abashshartumoonee
  39. 1 aaala
  40. 5 an
  41. 1 massaniya
  42. 1 alkibaru
  43. 1 fabima
  44. 1 tubashshirooni
  45. 45 he
  46. 53 said
  47. 52 do
  48. 84 you
  49. 45 give
  50. 28 glad
  51. 35 tidings
  52. 4 although
  53. 32 has
  54. 13 overtaken
  55. 53 old
  56. 48 age
  57. 20 then
  58. 4 about
  59. 52 what
  60. 50 quot
  61. 20 this
  62. 5 tiding
  63. 7 despite
  64. 24 the
  65. 6 fact
  66. 19 that
  67. 41 of
  68. 2 91
  69. 1 strange
  70. 1 thing
  71. 2 93
  72. 14 are
  73. 10 giving
  74. 19 bring
  75. 10 ye
  76. 55 good
  77. 9 son
  78. 19 when
  79. 4 hath
  80. 10 can
  81. 3 seized
  82. 17 is
  83. 9 your
  84. 59 news
  85. 12 come
  86. 11 upon
  87. 1 --
  88. 10 such
  89. 4 my
  90. 6 kind
  91. 2 bringing
  92. 1 gave
  93. 4 even
  94. 8 though
  95. 1 afflicted
  96. 9 so
  97. 7 have
  98. 1 brought
  99. 2 word
  100. 3 like
  101. 1 once
  102. 1 set
  103. 3 in
  104. 5 on
  105. 2 sort
  106. 1 want
  107. 1 spread
  108. 1 wondered
  109. 1 unlikely
  110. 7 abraham
  111. 11 i
  112. 5 am
  113. 1 overwhelmed
  114. 3 with
  115. 7 how
  116. 5 ibrahim
  117. 2 intimate
  118. 3 been
  119. 1 carried
  120. 1 through
  121. 1 stealing
  122. 1 steps
  123. 1 advanced
  124. 1 life
  125. 1 object
  126. 1 joke
  127. 2 lsquo
  128. 2 rsquo
  129. 2 bear
  130. 6 touched
  131. 4 now
  132. 2 acute
  133. 1 having
  134. 1 reached
  135. 2 befallen
  136. 1 being
  137. 1 great
  138. 1 years
  139. 1 e
  140. 2 man
  141. 1 asked
  142. 1 reason
  143. 1 for
  144. 3 by
  145. 2 happy
  146. 1 over
  147. 1 given
  148. 1 wonder
  149. 1 inform
  150. 1 become
  151. 1 attained
  152. 1 at
  153. 1 time
  154. 1 already
  155. 1 got
  156. 1 astonished
  157. 3 and
  158. 1 8220
  159. 2 transmit
  160. 3 inspite
  161. 3 basis
  162. 1 8221
  163. 6 39
  164. 2 smitten
  165. 1 just
  166. 1 consider
  167. 1 sure
  168. 2 convey
  169. 1 reaching
  170. 1 prophet
  171. 1 out
  172. 1 surprise
  173. 1 did
  174. 2 announce
  175. 1 still
  176. 1 -abraham
  177. 1 promise
  178. 2 it
  179. 2 therefore
  180. 1 tell
  181. 1 really
  182. 1 they
  183. 2 had
  184. 2 him
  185. 1 greeted
  186. 1 salam
  187. 1 we
  188. 1 feel
  189. 1 anxious
  190. 1 while
  191. 1 effected
  192. 1 which