Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/14/42

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 05:32, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/14 > Quran/14/41 > Quran/14/42 > Quran/14/43

Quran/14/42


  1. and never think that allah is unaware of what the wrongdoers do. he only delays them for a day when eyes will stare [ in horror ]. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/14/42 (0)

  1. wala tahsabanna allaha ghafilan aaamma yaaamalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (1)

  1. and (do) not think (that) allah (is) unaware of what do the wrongdoers. only he gives them to a day will stare in it the eyes. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (2)

  1. and do not think that god is unaware of what the evildoers are doing: he but grants them respite until the day when their eyes will stare in horror, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (3)

  1. deem not that allah is unaware of what the wicked do. he but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (4)

  1. think not that allah doth not heed the deeds of those who do wrong. he but giveth them respite against a day when the eyes will fixedly stare in horror,- <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (5)

  1. think not that god doth not heed the deeds of those who do wrong. he but giveth them respite against a day when the eyes will fixedly stare in horror,- <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (6)

  1. and do not think allah to be heedless of what the unjust do; he only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (7)

  1. do not think god is unaware of the wrongdoers actions. he only gives them respite till the day on which all eyes will stare fixedly in horror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (8)

  1. and assume not that god is one who is heedless of what the ones who are unjust do. he only postpones their reckoning to a day when their sight will be fixed in horror, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (9)

  1. do not reckon god is oblivious of what wrongdoers are doing; he is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (10)

do not think ˹o prophet˺ that allah is unaware of what the wrongdoers do. he only delays them until a day when ˹their˺ eyes will stare in horror- <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (11)

  1. do not think [ prophet ] that god is unaware of what the unjust do; he only gives them respite until the day when eyes will stare in horror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (12)

  1. do not think o muhammad that allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. he only postpones their condemnation to punishment to a day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (13)

  1. and do not think that god is unaware of what the wicked do. he is merely delaying them to a day when all eyes are watching. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (14)

  1. do not think [ prophet ] that god is unaware of what the disbelievers do: he only gives them respite until a day when their eyes will stare in terror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (15)

  1. and deem not allah negligent of that which the wrong-doers work: he only deferreth them to a day whereon the sighthall remain staring. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (16)

  1. think not god is oblivious of the deeds of the wicked. he has only allowed them respite till the day on which all eyes would stare aghast, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (17)

  1. do not consider allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. he is merely deferring them to a day on which their sight will be transfixed, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (18)

  1. never reckon that god is unaware of what the wrongdoers are doing. he only defers them to a day when their eyes will stare (in terror); <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (19)

  1. do not suppose that allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. he is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (20)

  1. so think not allah careless of what the unjust do; he only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror! <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (21)

  1. and definitely do not reckon that allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely he only defers them to a day (when) be holdings will glaze over. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (22)

  1. (muhammad), do not think that god is unaware of what the unjust people do. he only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (23)

  1. never think that allah is unaware of what the wrongdoers are doing. he is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror). <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (24)

  1. deem not that allah is unaware of what the wrongdoers are doing. he but gives them respite. they will stare in horror on the day when all their deeds will reach their logical conclusion. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (25)

  1. do not think that allah does not care for the actions of the wrongdoers. but he (allah) only gives them (a short time of) relief against a day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)&mdash; <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (26)

  1. and never think that allah is unaware of what the wrongdoers do. he only delays them for a day when eyes will stare [ in horror ]. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (27)

  1. never think that allah is unaware of what these unjust people are doing. he is only deferring their case to that day when their eyes will be fixedly open, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (28)

  1. do not even pause to consider that allah could be unmindful of what the evil ones are doing. he only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed! <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (29)

  1. and never think of allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. he is only giving them (the wrongdoers) respite till the day on which the eyes will be stare-fixed (in horror). <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (30)

  1. consider not that allah is unaware of that what the transgressors do. surely it is that he gives them respite upto a day wherein the eyes will stare in horror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (31)

  1. do not ever think that god is unaware of what the wrongdoers do. he only defers them until a day when the sights stare. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (32)

  1. think not that god does not heed the deeds of those who do wrong. he only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror,  <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (33)

  1. do not think allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. he is merely granting them respite until a day when their eyes shall continue to stare in horror, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (34)

  1. and do not think that god is unaware of what the wrongdoers do. god only postpones them (their punishment) to a day that the eyes stare (in horror) in it. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (35)

  1. anddo not think that god is unaware of what the wicked do. he is merely delaying them to a day when all eyes are watching. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (36)

  1. and do not think that allah is unaware of what the wicked people do. he does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (37)

  1. do not ever think that god is unaware of what the disbelievers do. he only leaves them alone for a while until the day that the eyes will become wide open out of terror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (38)

  1. and do not ever assume that allah is unaware of what the unjust do; he does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (39)

  1. do not think that allah is unaware of the harmdoers work. he only gives them respite till the day on which all eyes will stare, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (40)

  1. and think not allah to be heedless of what the unjust do. he only respites them to a day when the eyes will stare (in terror), <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (41)

  1. and do not think/suppose that god (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but god delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (42)

  1. and think not that allah is unaware of what the wrongdoers do. he only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror; <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (43)

  1. do not ever think that god is unaware of what the transgressors are doing. he only respites them until a day where the eyes stare in horror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (44)

  1. and never consider allah unaware of the deeds of the unjust. he is not letting them loose but to a day in which their eyes shall remain staring. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (45)

  1. and (o reader!) do not think that allah is unaware of all that these wrongdoers do. he only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror). <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (46)

  1. consider not that allah is unaware of that which the zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but he gives them respite up to a day when the eyes will stare in horror. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (47)

  1. deem not that god is heedless of what the evildoers work; he is only deferring them to a day when eyes shall stare, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (48)

  1. so think not god careless of what the unjust do; he only respites them until the day on which all eyes shall stare! <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (49)

  1. think not, o prophet, that god is regardless of what the ungodly do. he only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed: <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (50)

  1. think thou not that god is regardless of the deeds of the wicked. he only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror: <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (51)

  1. never think that god is unaware of the wrongdoers' actions. he only gives them respite till the day on which all eyes will stare with consternation. <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (52)

  1. never think that god is unaware of what the wrongdoers are doing. he only grants them respite till the day when eyes will stare fixedly in horror, <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (53)

  1. my rabb, make me an establisher of salat (of those who experience the return of introspectively turning to the reality of the names) and also from my descendants (create establishers of salat)! our rabb, fulfill my prayer.” (note: an individual such as abraham is requesting the establishment and experience of salat; it is worth contemplating what this may mean.) <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (54)

  1. and do not regard allah to be heedless of what the unjust do. he only respite them (their punishment) to a day on which the eyes shall stare (of terror) , <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42

Quran/14/42 (55)

  1. and do not think that allah is unaware of that which the unjust do. he only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror), <> "kuma kada ka yi zaton allah mai shagala ne daga abin da azzalumai suke aikatawa. abin sani kawai, yana jinkirta musu ne zuwa ga wani wuni, wanda idanuwa suke fita turu- turu a cikinsa." = [ 14:42 ] kuma kada ka yi zaton allah bai san abin da azzalumai suke aikatawa ba. yana jinkirta masu ne kawai, sai ranar da idanuwa za su kallon razana zuru zuru.

--Qur'an 14:42


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 kada
  3. 2 ka
  4. 2 yi
  5. 2 zaton
  6. 33 allah
  7. 1 mai
  8. 1 shagala
  9. 3 ne
  10. 1 daga
  11. 3 abin
  12. 3 da
  13. 2 azzalumai
  14. 3 suke
  15. 2 aikatawa
  16. 1 sani
  17. 2 kawai
  18. 2 yana
  19. 2 jinkirta
  20. 1 musu
  21. 1 zuwa
  22. 1 ga
  23. 1 wani
  24. 1 wuni
  25. 1 wanda
  26. 2 idanuwa
  27. 1 fita
  28. 2 turu
  29. 3 -
  30. 37 a
  31. 1 cikinsa
  32. 1 14
  33. 1 42
  34. 1 bai
  35. 1 san
  36. 1 ba
  37. 1 masu
  38. 1 sai
  39. 1 ranar
  40. 1 za
  41. 1 su
  42. 1 kallon
  43. 1 razana
  44. 2 zuru
  45. 1 wala
  46. 1 tahsabanna
  47. 1 allaha
  48. 1 ghafilan
  49. 1 aaamma
  50. 1 yaaamalu
  51. 1 alththalimoona
  52. 1 innama
  53. 1 yu-akhkhiruhum
  54. 1 liyawmin
  55. 1 tashkhasu
  56. 1 feehi
  57. 1 al-absaru
  58. 22 and
  59. 58 do
  60. 52 not
  61. 38 think
  62. 50 that
  63. 55 is
  64. 32 unaware
  65. 69 of
  66. 38 what
  67. 111 the
  68. 19 wrongdoers
  69. 37 only
  70. 52 he
  71. 14 gives
  72. 48 them
  73. 31 to
  74. 54 day
  75. 35 will
  76. 35 stare
  77. 34 in
  78. 5 it
  79. 46 eyes
  80. 26 god
  81. 2 evildoers
  82. 16 are
  83. 12 doing
  84. 12 but
  85. 2 grants
  86. 24 respite
  87. 12 until
  88. 31 when
  89. 22 their
  90. 22 horror
  91. 4 deem
  92. 6 wicked
  93. 3 giveth
  94. 12 till
  95. 8 terror
  96. 2 doth
  97. 3 heed
  98. 8 deeds
  99. 4 those
  100. 6 who
  101. 3 wrong
  102. 3 against
  103. 11 fixedly
  104. 16 be
  105. 7 heedless
  106. 14 unjust
  107. 5 respites
  108. 14 on
  109. 19 which
  110. 11 shall
  111. 4 open
  112. 4 actions
  113. 11 all
  114. 2 assume
  115. 1 one
  116. 3 ones
  117. 4 postpones
  118. 1 reckoning
  119. 2 sight
  120. 4 fixed
  121. 3 reckon
  122. 4 oblivious
  123. 5 merely
  124. 1 putting
  125. 1 off
  126. 1 eyesight
  127. 3 glazed
  128. 2 761
  129. 4 o
  130. 4 prophet
  131. 2 762
  132. 3 delays
  133. 2 muhammad
  134. 1 doings
  135. 1 wrongful
  136. 1 condemnation
  137. 6 punishment
  138. 2 they
  139. 1 stand
  140. 1 gazing
  141. 3 with
  142. 2 wide
  143. 2 delaying
  144. 2 watching
  145. 2 91
  146. 2 93
  147. 2 disbelievers
  148. 1 negligent
  149. 2 wrong-doers
  150. 3 work
  151. 2 deferreth
  152. 2 whereon
  153. 1 sighthall
  154. 3 remain
  155. 3 staring
  156. 1 has
  157. 1 allowed
  158. 1 would
  159. 1 aghast
  160. 5 consider
  161. 1 perpetrate
  162. 3 deferring
  163. 2 transfixed
  164. 8 never
  165. 4 defers
  166. 2 suppose
  167. 2 granting
  168. 2 so
  169. 2 careless
  170. 1 definitely
  171. 2 surely
  172. 1 holdings
  173. 1 glaze
  174. 1 over
  175. 4 people
  176. 2 giving
  177. 3 up
  178. 1 upraised
  179. 1 reach
  180. 1 logical
  181. 1 conclusion
  182. 4 does
  183. 1 care
  184. 5 for
  185. 1 short
  186. 2 time
  187. 1 relief
  188. 1 constantly
  189. 1 fear
  190. 1 mdash
  191. 2 these
  192. 1 case
  193. 1 even
  194. 1 pause
  195. 1 could
  196. 1 unmindful
  197. 2 evil
  198. 1 fate
  199. 1 works
  200. 1 stare-fixed
  201. 2 transgressors
  202. 1 upto
  203. 1 wherein
  204. 4 ever
  205. 2 sights
  206. 1 evil-doers
  207. 1 engaged
  208. 1 continue
  209. 1 anddo
  210. 2 give
  211. 1 get
  212. 1 leaves
  213. 1 alone
  214. 1 while
  215. 2 become
  216. 1 out
  217. 1 harmdoers
  218. 1 ignoring
  219. 1 neglecting
  220. 2 from
  221. 1 oppressive
  222. 2 make
  223. 1 eye
  224. 1 knowledge
  225. 1 gaze
  226. 1 where
  227. 1 letting
  228. 1 loose
  229. 1 reader
  230. 1 zalimoon
  231. 1 polytheists
  232. 1 etc
  233. 2 regardless
  234. 1 ungodly
  235. 1 unto
  236. 1 mens
  237. 1 thou
  238. 1 respiteth
  239. 1 39
  240. 1 consternation
  241. 3 my
  242. 2 rabb
  243. 1 me
  244. 2 an
  245. 1 establisher
  246. 3 salat
  247. 2 experience
  248. 1 return
  249. 1 introspectively
  250. 1 turning
  251. 1 reality
  252. 1 names
  253. 1 also
  254. 1 descendants
  255. 1 create
  256. 1 establishers
  257. 1 our
  258. 1 fulfill
  259. 1 prayer
  260. 1 note
  261. 1 individual
  262. 1 such
  263. 1 as
  264. 1 abraham
  265. 1 requesting
  266. 1 establishment
  267. 1 worth
  268. 1 contemplating
  269. 1 this
  270. 1 may
  271. 1 mean
  272. 1 regard