Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/46

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 06:59, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/45 > Quran/19/46 > Quran/19/47

Quran/19/46


  1. [ his father ] said, "have you no desire for my gods, o abraham? if you do not desist, i will surely stone you, so avoid me a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/46 (0)

  1. qala araghibun anta aaan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (1)

  1. he said, "do you hate (from) my gods, o ibrahim? surely, if not you desist surely, i will stone you, so leave me (for) a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (2)

  1. he answered: "dost thou dislike my gods, o abraham? indeed, if thou desist not, i shall most certainly cause thee to be stoned to death! now begone from me for good!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (3)

  1. he said: rejectest thou my gods, o abraham? if thou cease not, i shall surely stone thee. depart from me a long while! <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (4)

  1. (the father) replied: "dost thou hate my gods, o abraham? if thou forbear not, i will indeed stone thee: now get away from me for a good long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (5)

  1. (the father) replied: "dost thou hate my gods, o abraham? if thou forbear not, i will indeed stone thee: now get away from me for a good long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (6)

  1. he said: do you dislike my gods, o ibrahim? if you do not desist i will certainly revile you, and leave me for a time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (7)

  1. [ his father ] said, do you reject my deities, abraham? if you do not desist, i shall surely stone you to death. keep out of my way! <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (8)

  1. he said: art thou one who shrinks from my gods, o abraham? if thou wilt not refrain thyself, certainly, i will stone thee, so abandon me for some while. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (9)

  1. he said: "do you dislike my gods, abraham? if you do not stop, i&acute;ll cast you out. leave me alone as soon as you can!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (10)

he threatened, “how dare you reject my idols, o  abraham! if you do not desist, i will certainly stone you ˹to death˺. so be gone from me for a long time!” <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (11)

  1. [ his father ] said, "are you forsaking my gods, abraham? if you do not stop this, i will surely stone you. now get away from me and don't come back." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (12)

  1. there, the father exclaimed: "do you ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, i promise i will pelt you with stones. you had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until i have forgotten the incident". <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (13)

  1. he said: "have you abandoned my gods o abraham if you do not stop this, i will stone you. leave me alone." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (14)

  1. his father answered, 'abraham, do you reject my gods? i will stone you if you do not stop this. keep out of my way!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (15)

  1. he said: art thou averse to my gods, o ibrahim? if thou desistest not, surely i shall stone thee; and depart from me for ever so long. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (16)

  1. he said: "are you averse to my gods, o abraham? if you do not desist, i shall have you stoned to death. so go away for a while from me." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (17)

  1. he said, &acute;do you forsake my gods, ibrahim? if you do not stop, i will stone you. keep away from me for a good long time.&acute; <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (18)

  1. his father said: "have you turned away from my deities, o abraham? if you do not desist, i will surely cause you to be stoned! now get away from me for a long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (19)

  1. he said, 'abraham! are you renouncing my gods? if you do not relinquish, i will stone you. keep away from me for a long while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (20)

  1. said he, "what! do you reject (or hate) my gods, o abraham? verily, if you do not desist i will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (21)

  1. said he, "do you desirously shirk from my gods, o ibrahim? indeed, in case you do not refrain, indeed i will definitely stone you; so forsake me for a long while." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (22)

  1. his father replied, "abraham, are you telling me to give-up my gods? if you will not stop this, i shall stone you to death. leave my house and do not come back again". <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (23)

  1. he said, .are you averse to my gods o ibrahim? should you not stop, i will definitely stone you. and leave me for good. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (24)

  1. he answered, "you dislike my gods, o abraham? if you cease not, i will certainly cause you to be stoned to death! now get away from me for good! " (as the chief priest, azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. for the divine statute of no compulsion in religion see (2:256)). <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (25)

  1. (the father) replied: "do you hate my gods, o ibrahim (abraham)? if you do not stop, i will really stone you: now get away from me for a good long time!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (26)

  1. [ his father ] said, "have you no desire for my gods, o abraham? if you do not desist, i will surely stone you, so avoid me a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (27)

  1. his father replied: "how dare you renounce my gods o abraham? if you do not stop this folly, i will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (28)

  1. he said, "have you turned away from your gods, oh ibraheem? desist, for if you do not, i shall stone you to death. out of my sight, now!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (29)

  1. (azar) said: 'ibrahim (abraham), have you turned away from my gods? if you do not practically desist (from this opposition), i shall certainly stone you to death. and keep away from me for a long while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (30)

  1. (the father) said: “are you one who feels repulsion against my gods, o ibrahim? indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely i will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods)." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (31)

  1. he said, 'are you renouncing my gods, o abraham? if you do not desist, i will stone you. so leave me alone for a while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (32)

  1. he replied, “do you hate my gods, o abraham? if you do not cease, i will indeed stone you. now get away from me now.”  <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (33)

  1. the father said: "abraham, have you turned away from my gods? if you do not give this up, i shall stone you to death. now begone from me forever." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (34)

  1. he said: abraham, do you hate my gods? if you do not stop, i shall stone you, and get away from me for a long while. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (35)

  1. he said: "have you abandoned my gods o abraham? if you do not stop this, i will stone you; and let me be." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (36)

  1. he (abraham's father) said, "are you averse to my gods, o abraham? if you do not desist i will certainly pelt you with stones. and leave me alone for now." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (37)

  1. his father replied: "how dare you to reject the gods of your father? if you do not stop this nonsense, i will stone you. now get out of here before i punish you." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (38)

  1. he said, "what! you turn away from my gods, o ibrahim? if you do not desist, i will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (39)

  1. but he replied: 'do you shrink away from my gods, abraham? surely, if you do not cease i will stone you, so leave me for awhile. ' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (40)

  1. he said: dislikest thou my gods, o abraham? if thou desist not, i will certainly drive thee away. and leave me for a time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (41)

  1. he said: "are you shunning/turning away from my gods, you abraham? if (e) you do not end/terminate/stop, i will stone you, and leave/distance me a long/life time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (42)

  1. he replied, `dost thou turn away from my gods, o abraham? if thou desist not, i will surely cut off all relations with thee. now leave me alone for a while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (43)

  1. he said, "have you forsaken my gods, o abraham? unless you stop, i will stone you. leave me alone." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (44)

  1. he said, 'do you turn your face from my gods o ibrahim'? no doubt, if you would not desist, then i shall stone you, and be away from me for a good long time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (45)

  1. (thereupon abraham's uncle) replied, `do you dare to be averse to my gods, o abraham? if you do not give up, i shall certainly cut off all relations with you. you had better leave me alone for a time.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (46)

  1. he (the father) said: "do you reject my gods, o ibrahim (abraham)? if you stop not (this), i will indeed stone you. so get away from me safely before i punish you." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (47)

  1. said he, 'what, art thou shrinking from my gods, abraham? surely, if thou givest not over, i shall stone thee; so forsake me now for some while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (48)

  1. said he, 'what! art thou averse from my gods, o abraham? verily, if thou dost not desist i will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (49)

  1. his father answered, dost thou reject my gods, o abraham? if thou forbear not, i will surely stone thee: wherefore leave me for a long time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (50)

  1. he said, "castest thou off my gods, o abraham? if thou forbear not, i will surely stone thee. begone from me for a length of time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (51)

  1. he replied: 'do you dare renounce my gods, abraham? desist, or i will stone you. leave my house this instant!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (52)

  1. he answered: 'are you renouncing my gods, abraham? if you do not desist, i shall most certainly have you stoned. now begone from me for good!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (53)

  1. (his father) said, “are you turning away from my gods, o abraham? i swear if you do not desist, i will have you stoned to death... stay away from me for a prolonged time!” <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (54)

  1. he said: 'do you dislike my gods o' abraham? if you do not desist, i will certainly stone you. be gone from me for a long time'. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46

Quran/19/46 (55)

  1. he said, "do you forsake my gods o ibrahim. if you do not desist i will definitely stone you, now go away from me for a long time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 ya
  2. 2 ce
  3. 1 ashe
  4. 2 mai
  5. 1 gudu
  6. 3 ne
  7. 1 kai
  8. 1 daga
  9. 2 gumakana
  10. 1 ibraim
  11. 1 lalle
  12. 1 idan
  13. 4 ba
  14. 7 ka
  15. 1 hanu
  16. 1 ha
  17. 61 i
  18. 30 a
  19. 2 zan
  20. 2 jefe
  21. 2 kuma
  22. 1 aurace
  23. 1 mini
  24. 2 tun
  25. 1 kana
  26. 1 mutunci
  27. 1 19
  28. 1 46
  29. 2 ldquo
  30. 1 shin
  31. 1 rabu
  32. 2 da
  33. 15 ibrahim
  34. 27 to
  35. 4 in
  36. 1 bari
  37. 1 qyale
  38. 1 ni
  39. 1 wuri
  40. 2 rdquo
  41. 1 qala
  42. 1 araghibun
  43. 1 anta
  44. 1 aaan
  45. 1 alihatee
  46. 1 ibraheemu
  47. 1 la-in
  48. 1 lam
  49. 1 tantahi
  50. 1 laarjumannaka
  51. 1 waohjurnee
  52. 1 maliyyan
  53. 38 he
  54. 37 said
  55. 55 do
  56. 137 you
  57. 7 hate
  58. 44 from
  59. 61 my
  60. 53 gods
  61. 37 o
  62. 14 surely
  63. 50 if
  64. 54 not
  65. 24 desist
  66. 41 will
  67. 41 stone
  68. 13 so
  69. 17 leave
  70. 48 me
  71. 40 for
  72. 3 prolonged
  73. 17 time
  74. 5 answered
  75. 50 quot
  76. 6 dost
  77. 24 thou
  78. 5 dislike
  79. 44 abraham
  80. 9 indeed
  81. 14 shall
  82. 2 most
  83. 14 certainly
  84. 3 cause
  85. 13 thee
  86. 9 be
  87. 7 stoned
  88. 11 death
  89. 17 now
  90. 5 begone
  91. 9 good
  92. 1 rejectest
  93. 4 cease
  94. 2 depart
  95. 19 long
  96. 14 while
  97. 13 the
  98. 19 father
  99. 11 replied
  100. 4 forbear
  101. 12 get
  102. 27 away
  103. 1 revile
  104. 18 and
  105. 2 91
  106. 10 his
  107. 2 93
  108. 7 reject
  109. 2 deities
  110. 7 keep
  111. 6 out
  112. 9 of
  113. 2 way
  114. 4 art
  115. 2 one
  116. 2 who
  117. 1 shrinks
  118. 1 wilt
  119. 2 refrain
  120. 1 thyself
  121. 1 abandon
  122. 2 some
  123. 15 stop
  124. 3 acute
  125. 1 ll
  126. 1 cast
  127. 7 alone
  128. 5 as
  129. 1 soon
  130. 1 can
  131. 1 threatened
  132. 3 how
  133. 5 dare
  134. 1 idols
  135. 1 761
  136. 1 762
  137. 4 gone
  138. 11 are
  139. 1 forsaking
  140. 13 this
  141. 1 don
  142. 1 t
  143. 3 come
  144. 2 back
  145. 1 there
  146. 1 exclaimed
  147. 1 drop
  148. 1 into
  149. 1 oblivion
  150. 1 dismiss
  151. 3 them
  152. 1 unfit
  153. 1 worship
  154. 2 unless
  155. 1 added
  156. 1 disqualifying
  157. 1 treating
  158. 5 no
  159. 1 importance
  160. 1 promise
  161. 2 pelt
  162. 5 with
  163. 2 stones
  164. 3 had
  165. 2 better
  166. 1 sometime
  167. 1 that
  168. 1 within
  169. 1 measure
  170. 1 wrath
  171. 1 until
  172. 12 have
  173. 1 forgotten
  174. 1 incident
  175. 2 abandoned
  176. 2 lsquo
  177. 2 rsquo
  178. 6 averse
  179. 1 desistest
  180. 1 ever
  181. 2 go
  182. 4 forsake
  183. 4 turned
  184. 3 renouncing
  185. 1 relinquish
  186. 4 what
  187. 2 or
  188. 2 verily
  189. 3 but
  190. 1 desirously
  191. 1 shirk
  192. 1 case
  193. 3 definitely
  194. 1 telling
  195. 1 give-up
  196. 3 house
  197. 1 again
  198. 1 should
  199. 1 chief
  200. 1 priest
  201. 2 azar
  202. 1 power
  203. 1 declare
  204. 1 someone
  205. 1 apostate
  206. 1 condemn
  207. 1 him
  208. 1 divine
  209. 1 statute
  210. 1 compulsion
  211. 1 religion
  212. 1 see
  213. 1 2
  214. 1 256
  215. 1 really
  216. 1 desire
  217. 1 avoid
  218. 2 renounce
  219. 1 folly
  220. 1 very
  221. 1 moment
  222. 3 your
  223. 1 oh
  224. 1 ibraheem
  225. 1 sight
  226. 1 practically
  227. 1 opposition
  228. 1 8220
  229. 1 feels
  230. 1 repulsion
  231. 1 against
  232. 1 bring
  233. 1 attitude
  234. 1 an
  235. 2 end
  236. 1 extern
  237. 1 chase
  238. 1 free
  239. 1 remain
  240. 1 involved
  241. 6 39
  242. 2 give
  243. 2 up
  244. 1 forever
  245. 1 let
  246. 2 s
  247. 1 nonsense
  248. 1 here
  249. 2 before
  250. 2 punish
  251. 3 turn
  252. 1 relation
  253. 1 shrink
  254. 1 awhile
  255. 1 dislikest
  256. 1 drive
  257. 1 shunning
  258. 2 turning
  259. 1 e
  260. 1 terminate
  261. 1 distance
  262. 1 life
  263. 2 cut
  264. 3 off
  265. 2 all
  266. 2 relations
  267. 1 forsaken
  268. 1 face
  269. 1 doubt
  270. 1 would
  271. 1 then
  272. 1 thereupon
  273. 1 uncle
  274. 1 safely
  275. 1 shrinking
  276. 1 givest
  277. 1 over
  278. 1 wherefore
  279. 1 castest
  280. 1 length
  281. 1 instant
  282. 1 swear
  283. 1 stay