Category:Quran > Quran/32 > Quran/32/16 > Quran/32/17 > Quran/32/18
- See also Quran/32/16-17
Quran/32/17
- and no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/32/17 (0)
- fala taaalamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aaayunin jazaan bima kanoo yaaamaloona <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (1)
- and not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (2)
- and [ as for all such believers, ] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [ in the life to come ] as a reward for all that they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (3)
- no soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (4)
- now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (5)
- now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (6)
- so no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (7)
- no soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (8)
- no soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (9)
- no soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (10)
no soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (11)
- no soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (12)
- no soul knows what allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (13)
- no person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (14)
- no soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (15)
- no soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (16)
- no soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (17)
- no self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (18)
- no soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (19)
- no one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (20)
- no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (21)
- so no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (22)
- no soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (23)
- so, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (24)
- and no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (25)
- no person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— as a reward for their (good) actions. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (26)
- and no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (27)
- no one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (28)
- no one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (29)
- so no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. this will be a reward for those (pious deeds) which they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (30)
- and no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do . <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (31)
- no soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (32)
- and no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (33)
- no one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (34)
- and no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (35)
- no person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (36)
- and no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (37)
- no one can even imagine what kind of eye pleasing reward god has provided for the believers for their righteous acts. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (38)
- so no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * paradise) <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (39)
- no soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (40)
- so no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (41)
- so no self knows what i hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (42)
- and no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (43)
- you have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (44)
- and no soul knows what joy of eyes has been kept hidden for them, the recompense of their doings. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (45)
- and no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (46)
- no person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (47)
- no soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (48)
- no soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done! <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (49)
- no soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (50)
- no soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (51)
- no mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (52)
- no one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (53)
- and no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds! <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (54)
- and no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Quran/32/17 (55)
- so no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 saboda
- 1 haka
- 1 wani
- 1 rai
- 1 bai
- 2 san
- 4 abin
- 5 da
- 2 aka
- 1 oye
- 1 musu
- 1 ba
- 2 na
- 1 sanyin
- 1 idanu
- 2 domin
- 2 sakamako
- 2 ga
- 2 suka
- 2 kasance
- 2 suna
- 2 aikatawa
- 1 32
- 1 17
- 1 babu
- 1 wanda
- 1 ya
- 1 boye
- 1 masu
- 1 jin
- 1 dadi
- 1 murna
- 1 fala
- 1 taaalamu
- 1 nafsun
- 1 ma
- 1 okhfiya
- 1 lahum
- 1 min
- 1 qurrati
- 1 aaayunin
- 1 jazaan
- 1 bima
- 1 kanoo
- 1 yaaamaloona
- 23 and
- 1 not
- 45 knows
- 45 a
- 29 soul
- 75 what
- 28 is
- 36 hidden
- 102 for
- 47 them
- 46 of
- 39 the
- 9 comfort
- 22 eyes
- 42 as
- 44 reward
- 38 they
- 18 used
- 21 to
- 19 do
- 2 91
- 2 all
- 1 such
- 3 believers
- 2 93
- 54 no
- 2 human
- 5 being
- 5 can
- 5 imagine
- 3 blissful
- 11 delights
- 1 yet
- 1 await
- 20 in
- 1 life
- 1 come
- 16 that
- 5 did
- 4 knoweth
- 25 kept
- 1 hid
- 17 joy
- 2 now
- 8 person
- 10 eye
- 10 are
- 3 reserve
- 2 -
- 17 their
- 7 good
- 11 deeds
- 8 so
- 10 which
- 4 will
- 2 refresh
- 9 store
- 2 labours
- 1 was
- 2 concealed
- 9 recompense
- 1 had
- 9 been
- 8 doing
- 4 from
- 11 have
- 6 delight
- 1 lies
- 4 done
- 1 allah
- 6 has
- 5 it
- 1 like
- 2 rewards
- 1 shall
- 4 be
- 1 viewed
- 2 with
- 2 pleasure
- 1 speaking
- 1 content
- 1 requital
- 1 achieved
- 1 attained
- 1 fulfilled
- 1 completed
- 1 perfected
- 1 accomplished
- 1 perfect
- 1 working
- 1 peace
- 2 lie
- 3 self
- 1 away
- 1 joyous
- 1 means
- 2 happiness
- 4 reserved
- 10 one
- 1 give
- 1 whatever
- 5 were
- 2 awaits
- 1 secret
- 1 really
- 2 those
- 1 joys
- 1 treasured
- 2 mdash
- 1 actions
- 1 delirious
- 1 meant
- 4 righteous
- 1 coolness
- 1 this
- 1 pious
- 1 nafs
- 1 39
- 1 s
- 1 even
- 1 kind
- 1 pleasing
- 1 god
- 1 provided
- 1 acts
- 1 paradise
- 1 pleases
- 1 refreshment
- 1 i
- 1 hide
- 1 an
- 1 sights
- 2 satisfaction
- 1 reimbursement
- 1 because
- 1 making
- 2 you
- 1 idea
- 1 how
- 1 much
- 1 waiting
- 1 your
- 2 works
- 1 doings
- 2 comforts
- 1 -the
- 1 form
- 1 laid
- 1 up
- 2 secretly
- 1 cheerfulness
- 1 complete
- 1 prepared
- 1 wrought
- 1 mortal
- 1 bliss
- 1 these
- 1 blessings
- 1 result
- 1 important