Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/32/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:47, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/32 > Quran/32/16 > Quran/32/17 > Quran/32/18

Quran/32/17


  1. and no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/32/17 (0)

  1. fala taaalamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aaayunin jazaan bima kanoo yaaamaloona <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (1)

  1. and not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (2)

  1. and [ as for all such believers, ] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [ in the life to come ] as a reward for all that they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (3)

  1. no soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (4)

  1. now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (5)

  1. now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (6)

  1. so no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (7)

  1. no soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (8)

  1. no soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (9)

  1. no soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (10)

no soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (11)

  1. no soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (12)

  1. no soul knows what allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (13)

  1. no person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (14)

  1. no soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (15)

  1. no soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (16)

  1. no soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (17)

  1. no self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (18)

  1. no soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (19)

  1. no one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (20)

  1. no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (21)

  1. so no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (22)

  1. no soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (23)

  1. so, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (24)

  1. and no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (25)

  1. no person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them&mdash; as a reward for their (good) actions. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (26)

  1. and no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (27)

  1. no one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (28)

  1. no one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (29)

  1. so no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. this will be a reward for those (pious deeds) which they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (30)

  1. and no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do . <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (31)

  1. no soul knows what eye's delight awaits them&mdash;a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (32)

  1. and no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds.  <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (33)

  1. no one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (34)

  1. and no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (35)

  1. no person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (36)

  1. and no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (37)

  1. no one can even imagine what kind of eye pleasing reward god has provided for the believers for their righteous acts. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (38)

  1. so no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * paradise) <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (39)

  1. no soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (40)

  1. so no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (41)

  1. so no self knows what i hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (42)

  1. and no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (43)

  1. you have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (44)

  1. and no soul knows what joy of eyes has been kept hidden for them, the recompense of their doings. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (45)

  1. and no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (46)

  1. no person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (47)

  1. no soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (48)

  1. no soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done! <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (49)

  1. no soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (50)

  1. no soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (51)

  1. no mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (52)

  1. no one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (53)

  1. and no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds! <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (54)

  1. and no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17

Quran/32/17 (55)

  1. so no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do. <> saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 32:17 ] babu wanda ya san abin da aka boye masu na jin dadi da murna, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa. --Qur'an 32:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 saboda
  2. 1 haka
  3. 1 wani
  4. 1 rai
  5. 1 bai
  6. 2 san
  7. 4 abin
  8. 5 da
  9. 2 aka
  10. 1 oye
  11. 1 musu
  12. 1 ba
  13. 2 na
  14. 1 sanyin
  15. 1 idanu
  16. 2 domin
  17. 2 sakamako
  18. 2 ga
  19. 2 suka
  20. 2 kasance
  21. 2 suna
  22. 2 aikatawa
  23. 1 32
  24. 1 17
  25. 1 babu
  26. 1 wanda
  27. 1 ya
  28. 1 boye
  29. 1 masu
  30. 1 jin
  31. 1 dadi
  32. 1 murna
  33. 1 fala
  34. 1 taaalamu
  35. 1 nafsun
  36. 1 ma
  37. 1 okhfiya
  38. 1 lahum
  39. 1 min
  40. 1 qurrati
  41. 1 aaayunin
  42. 1 jazaan
  43. 1 bima
  44. 1 kanoo
  45. 1 yaaamaloona
  46. 23 and
  47. 1 not
  48. 45 knows
  49. 45 a
  50. 29 soul
  51. 75 what
  52. 28 is
  53. 36 hidden
  54. 102 for
  55. 47 them
  56. 46 of
  57. 39 the
  58. 9 comfort
  59. 22 eyes
  60. 42 as
  61. 44 reward
  62. 38 they
  63. 18 used
  64. 21 to
  65. 19 do
  66. 2 91
  67. 2 all
  68. 1 such
  69. 3 believers
  70. 2 93
  71. 54 no
  72. 2 human
  73. 5 being
  74. 5 can
  75. 5 imagine
  76. 3 blissful
  77. 11 delights
  78. 1 yet
  79. 1 await
  80. 20 in
  81. 1 life
  82. 1 come
  83. 16 that
  84. 5 did
  85. 4 knoweth
  86. 25 kept
  87. 1 hid
  88. 17 joy
  89. 2 now
  90. 8 person
  91. 10 eye
  92. 10 are
  93. 3 reserve
  94. 2 -
  95. 17 their
  96. 7 good
  97. 11 deeds
  98. 8 so
  99. 10 which
  100. 4 will
  101. 2 refresh
  102. 9 store
  103. 2 labours
  104. 1 was
  105. 2 concealed
  106. 9 recompense
  107. 1 had
  108. 9 been
  109. 8 doing
  110. 4 from
  111. 11 have
  112. 6 delight
  113. 1 lies
  114. 4 done
  115. 1 allah
  116. 6 has
  117. 5 it
  118. 1 like
  119. 2 rewards
  120. 1 shall
  121. 4 be
  122. 1 viewed
  123. 2 with
  124. 2 pleasure
  125. 1 speaking
  126. 1 content
  127. 1 requital
  128. 1 achieved
  129. 1 attained
  130. 1 fulfilled
  131. 1 completed
  132. 1 perfected
  133. 1 accomplished
  134. 1 perfect
  135. 1 working
  136. 1 peace
  137. 2 lie
  138. 3 self
  139. 1 away
  140. 1 joyous
  141. 1 means
  142. 2 happiness
  143. 4 reserved
  144. 10 one
  145. 1 give
  146. 1 whatever
  147. 5 were
  148. 2 awaits
  149. 1 secret
  150. 1 really
  151. 2 those
  152. 1 joys
  153. 1 treasured
  154. 2 mdash
  155. 1 actions
  156. 1 delirious
  157. 1 meant
  158. 4 righteous
  159. 1 coolness
  160. 1 this
  161. 1 pious
  162. 1 nafs
  163. 1 39
  164. 1 s
  165. 1 even
  166. 1 kind
  167. 1 pleasing
  168. 1 god
  169. 1 provided
  170. 1 acts
  171. 1 paradise
  172. 1 pleases
  173. 1 refreshment
  174. 1 i
  175. 1 hide
  176. 1 an
  177. 1 sights
  178. 2 satisfaction
  179. 1 reimbursement
  180. 1 because
  181. 1 making
  182. 2 you
  183. 1 idea
  184. 1 how
  185. 1 much
  186. 1 waiting
  187. 1 your
  188. 2 works
  189. 1 doings
  190. 2 comforts
  191. 1 -the
  192. 1 form
  193. 1 laid
  194. 1 up
  195. 2 secretly
  196. 1 cheerfulness
  197. 1 complete
  198. 1 prepared
  199. 1 wrought
  200. 1 mortal
  201. 1 bliss
  202. 1 these
  203. 1 blessings
  204. 1 result
  205. 1 important