Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/81

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:16, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/80 > Quran/5/81 > Quran/5/82

Quran/5/81


  1. and if they had believed in allah and the prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/81 (0)

  1. walaw kanoo yu/minoona biallahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (1)

  1. and if they had believed in allah and the prophet and what has been revealed to him, not they (would have) taken them (as) allies; [ and ] but many of them (are) defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (2)

  1. for, if they [ truly ] believed in god and their prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [ deniers of the truth ] for their allies: but most of them are iniquitous. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (3)

  1. if they believed in allah and the prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. but many of them are of evil conduct. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (4)

  1. if only they had believed in allah, in the prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (5)

  1. if only they had believed in god, in the apostle, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (6)

  1. and had they believed in allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (7)

  1. had they believed in god and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (8)

  1. if they had been believing in god and the prophet and what was caused to descend to him, they would not have taken them to themselves protectors, but many of them are ones who disobey. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (9)

  1. if they had believed in god and the prophet, and what was sent down to him, they would not have adopted them as patrons; but so many of them are perverse. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (10)

had they believed in allah, the prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. but most of them are rebellious. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (11)

  1. if they [ truly ] believed in god and their prophet and all that was sent down to them, they would not take the unbelievers for their allies: but most of them are defiant. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (12)

  1. if they were indeed faithful to allah and to the prophet muhammad and gave credence to the quran sent to him, they would not have sought the infidels' tutelage, but many of them are indeed wicked. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (13)

  1. and if they had only believed in god and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (14)

  1. if they had believed in god, in the prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (15)

  1. and had they believed in allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (16)

  1. if they had believed in god and the prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (17)

  1. if they had had iman in allah and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. but most of them are deviators. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (18)

  1. had they truly believed in god and the (most illustrious) prophet (muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (19)

  1. had they believed in allah and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. but most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (20)

  1. but had they believed in allah and the prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (21)

  1. and if they had believed in allah and the prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (22)

  1. had they had faith in god, the prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. however, many of them are evil-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (23)

  1. if they believed in allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (24)

  1. if they had believed in allah and the prophet, and that which is revealed to him, they (the people of the scripture) would not ally themselves with the rejecters. but a great many of them are drifting away from the truth. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (25)

  1. if they had only believed in allah, in the prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (26)

  1. and if they had believed in allah and the prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (27)

  1. had they believed in allah, in the prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (28)

  1. if they had believed in allah, the prophet, and the revelations sent to them, they would not have taken the unbelievers as their friends. but many of them are wicked! <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (29)

  1. and had they believed in allah and the (last) messenger (blessings and peace be upon him) and the (book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of islam). but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (30)

  1. and had they been believing in allah and in the prophet and what has been sent to him, they would not have taken them as auliya. but a vast majority among them are the fasiqun. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (31)

  1. had they believed in god and the prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. but many of them are immoral. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (32)

  1. if only they had believed in god, in the messenger, and in what is revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but many of them are rebellious wrongdoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (33)

  1. for had they truly believed in allah and the messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. but many of them have rebelled against allah altogether. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (34)

  1. and if they had believed in god and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them as supporters but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (35)

  1. and if they had believed in god and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (36)

  1. and had they believed in allah, in the prophet and in what is sent down to him, they would not have taken them for close friends. but most of them are transgressors/profligates. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (37)

  1. had they believed in god and the prophet (mohammad) and in what was revealed to him (qur'an), they would have never allied themselves with the disbelievers [ after all, what kind of believer in god allies himself with the disbelievers against the muslims who believe in god? ] the fact of the matter is, many of them have become corrupt. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (38)

  1. had they believed in allah and this prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (39)

  1. had they believed in allah and the prophet (muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (40)

  1. and if they believed in allah and the prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (41)

  1. and if they were believing with god, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers . <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (42)

  1. and if they had believed in allah and this prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (43)

  1. had they believed in god, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. but many of them are evil. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (44)

  1. and if they had believed in allah and this prophet and what has been sent down to him, then they would not have taken the infidels as friends but, many of them are disobedients. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (45)

  1. and if they had believed in allah and this perfect prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (46)

  1. and had they believed in allah, and in the prophet (muhammad saw) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as auliya (protectors and helpers), but many of them are the fasiqoon (rebellious, disobedient to allah). <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (47)

  1. yet had they believed in god and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (48)

  1. but had they believed in god and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (49)

  1. but, if they had believed in god, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (50)

  1. but, if they had believed in god, and the prophet, and the koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (51)

  1. had they believed in god and the prophet and that which has been revealed to him, they would not have befriended them. but many of them are evil&ndash;doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (52)

  1. had they truly believed in god and the prophet and all that which was revealed to them, they would not have taken them for allies, but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (53)

  1. had they believed in allah, the creator of their being with his names, the nabi (muhammad saw) and what has been revealed to him, they would not have befriended them (the deniers)... but most of them are corrupted in faith. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (54)

  1. and if they had believed in allah and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them for friends, but most of them are evil-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81

Quran/5/81 (55)

  1. and had they believed in allah and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 12 da
  3. 2 sun
  4. 1 kasance
  5. 1 suna
  6. 2 imani
  7. 35 allah
  8. 2 annabi
  9. 1 abin
  10. 2 aka
  11. 2 saukar
  12. 2 zuwa
  13. 3 gare
  14. 2 shi
  15. 4 ba
  16. 5 su
  17. 1 ri
  18. 1 e
  19. 1 masoya
  20. 2 amma
  21. 1 masu
  22. 1 yawa
  23. 1 daga
  24. 1 fasi
  25. 1 ai
  26. 2 ne
  27. 1 5
  28. 1 81
  29. 1 idan
  30. 2 yi
  31. 1 abinda
  32. 1 cikin
  33. 1 nan
  34. 1 hulda
  35. 1 yawancinsu
  36. 1 mugaye
  37. 1 maganar
  38. 1 gaskiyawalaw
  39. 1 kanoo
  40. 1 yu
  41. 1 minoona
  42. 1 biallahi
  43. 1 waalnnabiyyi
  44. 1 wama
  45. 1 onzila
  46. 1 ilayhi
  47. 1 ma
  48. 1 ittakhathoohum
  49. 1 awliyaa
  50. 1 walakinna
  51. 1 katheeran
  52. 1 minhum
  53. 1 fasiqoona
  54. 128 and
  55. 30 if
  56. 111 they
  57. 55 had
  58. 49 believed
  59. 81 in
  60. 81 the
  61. 50 prophet
  62. 40 what
  63. 16 has
  64. 25 been
  65. 27 revealed
  66. 57 to
  67. 54 him
  68. 44 not
  69. 52 would
  70. 48 have
  71. 38 taken
  72. 96 them
  73. 20 as
  74. 16 allies
  75. 56 but
  76. 35 many
  77. 61 of
  78. 53 are
  79. 2 defiantly
  80. 8 disobedient
  81. 26 for
  82. 3 91
  83. 5 truly
  84. 3 93
  85. 26 god
  86. 14 their
  87. 4 all
  88. 13 that
  89. 22 was
  90. 1 bestowed
  91. 4 upon
  92. 3 from
  93. 1 on
  94. 1 high
  95. 3 take
  96. 4 those
  97. 2 deniers
  98. 3 truth
  99. 20 most
  100. 1 iniquitous
  101. 11 which
  102. 10 is
  103. 3 unto
  104. 1 choose
  105. 24 friends
  106. 4 evil
  107. 1 conduct
  108. 5 only
  109. 4 hath
  110. 10 never
  111. 6 protectors
  112. 7 rebellious
  113. 2 wrong-doers
  114. 1 apostle
  115. 10 transgressors
  116. 3 who
  117. 1 deny
  118. 3 believing
  119. 1 caused
  120. 1 descend
  121. 5 themselves
  122. 1 ones
  123. 1 disobey
  124. 25 sent
  125. 22 down
  126. 1 adopted
  127. 3 patrons
  128. 2 so
  129. 2 perverse
  130. 1 761
  131. 2 pagans
  132. 1 762
  133. 6 unbelievers
  134. 1 defiant
  135. 2 were
  136. 2 indeed
  137. 1 faithful
  138. 5 muhammad
  139. 1 gave
  140. 1 credence
  141. 1 quran
  142. 1 sought
  143. 2 infidels
  144. 2 rsquo
  145. 1 tutelage
  146. 3 wicked
  147. 3 then
  148. 2 corrupt
  149. 2 allied
  150. 7 with
  151. 6 disbelievers
  152. 1 rebels
  153. 1 held
  154. 3 among
  155. 1 iman
  156. 1 deviators
  157. 1 illustrious
  158. 2 these
  159. 4 evildoers
  160. 1 no
  161. 1 way
  162. 2 immoral
  163. 2 faith
  164. 1 however
  165. 2 evil-doers
  166. 1 sinners
  167. 1 people
  168. 1 scripture
  169. 1 ally
  170. 1 rejecters
  171. 2 a
  172. 1 great
  173. 1 drifting
  174. 1 away
  175. 3 believers
  176. 2 wrongdoers
  177. 1 protecting
  178. 2 instead
  179. 1 revelations
  180. 1 last
  181. 3 messenger
  182. 2 blessings
  183. 2 peace
  184. 2 be
  185. 1 book
  186. 1 made
  187. 1 enemies
  188. 1 islam
  189. 2 auliya
  190. 1 vast
  191. 1 majority
  192. 1 fasiqun
  193. 4 befriended
  194. 1 rebelled
  195. 2 against
  196. 1 altogether
  197. 1 supporters
  198. 1 close
  199. 1 profligates
  200. 1 mohammad
  201. 1 qur
  202. 1 an
  203. 1 after
  204. 1 kind
  205. 1 believer
  206. 1 himself
  207. 1 muslims
  208. 1 believe
  209. 1 fact
  210. 1 matter
  211. 1 become
  212. 4 this
  213. 1 mohammed
  214. 1 -
  215. 1 befriend
  216. 1 guides
  217. 1 descended
  218. 1 guardians
  219. 1 debauchers
  220. 1 herein
  221. 1 disobedients
  222. 1 perfect
  223. 1 do
  224. 2 saw
  225. 1 helpers
  226. 1 fasiqoon
  227. 1 yet
  228. 1 ungodly
  229. 2 doers
  230. 1 koran
  231. 1 ndash
  232. 1 creator
  233. 1 being
  234. 1 his
  235. 1 names
  236. 1 nabi
  237. 1 corrupted