Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/80 > Quran/5/81 > Quran/5/82
Quran/5/81
- and if they had believed in allah and the prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/5/81 (0)
- walaw kanoo yu/minoona biallahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (1)
- and if they had believed in allah and the prophet and what has been revealed to him, not they (would have) taken them (as) allies; [ and ] but many of them (are) defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (2)
- for, if they [ truly ] believed in god and their prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [ deniers of the truth ] for their allies: but most of them are iniquitous. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (3)
- if they believed in allah and the prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. but many of them are of evil conduct. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (4)
- if only they had believed in allah, in the prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (5)
- if only they had believed in god, in the apostle, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (6)
- and had they believed in allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (7)
- had they believed in god and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (8)
- if they had been believing in god and the prophet and what was caused to descend to him, they would not have taken them to themselves protectors, but many of them are ones who disobey. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (9)
- if they had believed in god and the prophet, and what was sent down to him, they would not have adopted them as patrons; but so many of them are perverse. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (10)
had they believed in allah, the prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. but most of them are rebellious. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (11)
- if they [ truly ] believed in god and their prophet and all that was sent down to them, they would not take the unbelievers for their allies: but most of them are defiant. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (12)
- if they were indeed faithful to allah and to the prophet muhammad and gave credence to the quran sent to him, they would not have sought the infidels' tutelage, but many of them are indeed wicked. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (13)
- and if they had only believed in god and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (14)
- if they had believed in god, in the prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (15)
- and had they believed in allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (16)
- if they had believed in god and the prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (17)
- if they had had iman in allah and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. but most of them are deviators. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (18)
- had they truly believed in god and the (most illustrious) prophet (muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (19)
- had they believed in allah and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. but most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (20)
- but had they believed in allah and the prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (21)
- and if they had believed in allah and the prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (22)
- had they had faith in god, the prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. however, many of them are evil-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (23)
- if they believed in allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (24)
- if they had believed in allah and the prophet, and that which is revealed to him, they (the people of the scripture) would not ally themselves with the rejecters. but a great many of them are drifting away from the truth. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (25)
- if they had only believed in allah, in the prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (26)
- and if they had believed in allah and the prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (27)
- had they believed in allah, in the prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (28)
- if they had believed in allah, the prophet, and the revelations sent to them, they would not have taken the unbelievers as their friends. but many of them are wicked! <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (29)
- and had they believed in allah and the (last) messenger (blessings and peace be upon him) and the (book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of islam). but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (30)
- and had they been believing in allah and in the prophet and what has been sent to him, they would not have taken them as auliya. but a vast majority among them are the fasiqun. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (31)
- had they believed in god and the prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. but many of them are immoral. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (32)
- if only they had believed in god, in the messenger, and in what is revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but many of them are rebellious wrongdoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (33)
- for had they truly believed in allah and the messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. but many of them have rebelled against allah altogether. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (34)
- and if they had believed in god and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them as supporters but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (35)
- and if they had believed in god and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (36)
- and had they believed in allah, in the prophet and in what is sent down to him, they would not have taken them for close friends. but most of them are transgressors/profligates. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (37)
- had they believed in god and the prophet (mohammad) and in what was revealed to him (qur'an), they would have never allied themselves with the disbelievers [ after all, what kind of believer in god allies himself with the disbelievers against the muslims who believe in god? ] the fact of the matter is, many of them have become corrupt. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (38)
- had they believed in allah and this prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (39)
- had they believed in allah and the prophet (muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (40)
- and if they believed in allah and the prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (41)
- and if they were believing with god, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers . <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (42)
- and if they had believed in allah and this prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (43)
- had they believed in god, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. but many of them are evil. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (44)
- and if they had believed in allah and this prophet and what has been sent down to him, then they would not have taken the infidels as friends but, many of them are disobedients. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (45)
- and if they had believed in allah and this perfect prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (46)
- and had they believed in allah, and in the prophet (muhammad saw) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as auliya (protectors and helpers), but many of them are the fasiqoon (rebellious, disobedient to allah). <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (47)
- yet had they believed in god and the prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (48)
- but had they believed in god and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (49)
- but, if they had believed in god, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (50)
- but, if they had believed in god, and the prophet, and the koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (51)
- had they believed in god and the prophet and that which has been revealed to him, they would not have befriended them. but many of them are evil–doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (52)
- had they truly believed in god and the prophet and all that which was revealed to them, they would not have taken them for allies, but many of them are evildoers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (53)
- had they believed in allah, the creator of their being with his names, the nabi (muhammad saw) and what has been revealed to him, they would not have befriended them (the deniers)... but most of them are corrupted in faith. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (54)
- and if they had believed in allah and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them for friends, but most of them are evil-doers. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Quran/5/81 (55)
- and had they believed in allah and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors. <> kuma da sun kasance suna imani da allah da annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne. = [ 5:81 ] idan da sun yi imani da allah, da annabi, da abinda aka saukar zuwa gare shi cikin nan, da ba su yi hulda da su ba. amma yawancinsu mugaye ne. maganar gaskiya --Qur'an 5:81
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 12 da
- 2 sun
- 1 kasance
- 1 suna
- 2 imani
- 35 allah
- 2 annabi
- 1 abin
- 2 aka
- 2 saukar
- 2 zuwa
- 3 gare
- 2 shi
- 4 ba
- 5 su
- 1 ri
- 1 e
- 1 masoya
- 2 amma
- 1 masu
- 1 yawa
- 1 daga
- 1 fasi
- 1 ai
- 2 ne
- 1 5
- 1 81
- 1 idan
- 2 yi
- 1 abinda
- 1 cikin
- 1 nan
- 1 hulda
- 1 yawancinsu
- 1 mugaye
- 1 maganar
- 1 gaskiyawalaw
- 1 kanoo
- 1 yu
- 1 minoona
- 1 biallahi
- 1 waalnnabiyyi
- 1 wama
- 1 onzila
- 1 ilayhi
- 1 ma
- 1 ittakhathoohum
- 1 awliyaa
- 1 walakinna
- 1 katheeran
- 1 minhum
- 1 fasiqoona
- 128 and
- 30 if
- 111 they
- 55 had
- 49 believed
- 81 in
- 81 the
- 50 prophet
- 40 what
- 16 has
- 25 been
- 27 revealed
- 57 to
- 54 him
- 44 not
- 52 would
- 48 have
- 38 taken
- 96 them
- 20 as
- 16 allies
- 56 but
- 35 many
- 61 of
- 53 are
- 2 defiantly
- 8 disobedient
- 26 for
- 3 91
- 5 truly
- 3 93
- 26 god
- 14 their
- 4 all
- 13 that
- 22 was
- 1 bestowed
- 4 upon
- 3 from
- 1 on
- 1 high
- 3 take
- 4 those
- 2 deniers
- 3 truth
- 20 most
- 1 iniquitous
- 11 which
- 10 is
- 3 unto
- 1 choose
- 24 friends
- 4 evil
- 1 conduct
- 5 only
- 4 hath
- 10 never
- 6 protectors
- 7 rebellious
- 2 wrong-doers
- 1 apostle
- 10 transgressors
- 3 who
- 1 deny
- 3 believing
- 1 caused
- 1 descend
- 5 themselves
- 1 ones
- 1 disobey
- 25 sent
- 22 down
- 1 adopted
- 3 patrons
- 2 so
- 2 perverse
- 1 761
- 2 pagans
- 1 762
- 6 unbelievers
- 1 defiant
- 2 were
- 2 indeed
- 1 faithful
- 5 muhammad
- 1 gave
- 1 credence
- 1 quran
- 1 sought
- 2 infidels
- 2 rsquo
- 1 tutelage
- 3 wicked
- 3 then
- 2 corrupt
- 2 allied
- 7 with
- 6 disbelievers
- 1 rebels
- 1 held
- 3 among
- 1 iman
- 1 deviators
- 1 illustrious
- 2 these
- 4 evildoers
- 1 no
- 1 way
- 2 immoral
- 2 faith
- 1 however
- 2 evil-doers
- 1 sinners
- 1 people
- 1 scripture
- 1 ally
- 1 rejecters
- 2 a
- 1 great
- 1 drifting
- 1 away
- 3 believers
- 2 wrongdoers
- 1 protecting
- 2 instead
- 1 revelations
- 1 last
- 3 messenger
- 2 blessings
- 2 peace
- 2 be
- 1 book
- 1 made
- 1 enemies
- 1 islam
- 2 auliya
- 1 vast
- 1 majority
- 1 fasiqun
- 4 befriended
- 1 rebelled
- 2 against
- 1 altogether
- 1 supporters
- 1 close
- 1 profligates
- 1 mohammad
- 1 qur
- 1 an
- 1 after
- 1 kind
- 1 believer
- 1 himself
- 1 muslims
- 1 believe
- 1 fact
- 1 matter
- 1 become
- 4 this
- 1 mohammed
- 1 -
- 1 befriend
- 1 guides
- 1 descended
- 1 guardians
- 1 debauchers
- 1 herein
- 1 disobedients
- 1 perfect
- 1 do
- 2 saw
- 1 helpers
- 1 fasiqoon
- 1 yet
- 1 ungodly
- 2 doers
- 1 koran
- 1 ndash
- 1 creator
- 1 being
- 1 his
- 1 names
- 1 nabi
- 1 corrupted