Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/53/23

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:43, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/53 > Quran/53/22 > Quran/53/23 > Quran/53/24

Quran/53/23


  1. they are not but [ mere ] names you have named them - you and your forefathers - for which allah has sent down no authority. they follow not except assumption and what [ their ] souls desire, and there has already come to them from their lord guidance. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/53/23 (0)

  1. in hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala allahu biha min sultanin in yattabiaaoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (1)

  1. not they (are) except names you have named you and your forefathers, not has allah sent down for it any authority. not they follow except assumption and what desire the(ir) souls. and certainly has come to them from their lord the guidance. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (2)

  1. these [ allegedly divine beings ] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [ and ] for which god has bestowed no warrant from on high. they [ who worship them ] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their sustainer. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (3)

  1. they are but names which ye have named, ye and your fathers, for which allah hath revealed no warrant. they follow but a guess and that which (they) themselves desire. and now the guidance from their lord hath come unto them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (4)

  1. these are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which allah has sent down no authority (whatever). they follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- even though there has already come to them guidance from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (5)

  1. these are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which god has sent down no authority (whatever). they follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- even though there has already come to them guid ance from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (6)

  1. they are naught but names which you have named, you and your fathers; allah has not sent for them any authority. they follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (7)

  1. these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. god has sent down no authority for them. they follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (8)

  1. they are but names that you named, you and your fathers, for which god caused not to descend any authority. they follow nothing but opinion and that for which their souls yearn. and, certainly, drew near them the guidance from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (9)

  1. they are only some names which you and your forefathers have called them; god has not sent down any authority for them. they merely follow conjecture and something their souls fancy. yet guidance has already reached them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (10)

these ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up-a practice allah has never authorized. they follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (11)

  1. these [ allegedly divine beings ] are nothing but names, which you [ who worship them ] and your forefathers have invented. god sent no authority for them. they [ who worship them ] follow nothing but guesswork and their egotistical whims, although guidance has come to them [ your people ] from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (12)

  1. these are nothing but names you and your forefathers have designated and destined to the purpose of worship; names never authorized by allah nor sanctioned. by him they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling albeit they have received from allah the spirit of truth guiding them into all truth. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (13)

  1. these are but names that you made up, you and your forefathers. god never authorized such. they only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (14)

  1. these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. god has sent no authority for them. these people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (15)

  1. they are but names which ye have named, ye and your fathers, for which allah hath sent down no authority. they follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come unto them from their lord the guidance. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (16)

  1. these are only names which you and your fathers have invented. no authority was sent down by god for them. they only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (17)

  1. they are nothing but names which you yourselves have given, you and your forefathers. allah has sent down no authority for them. they are following nothing but conjecture and what their own selves desire. and that when guidance has reached them from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (18)

  1. they (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; god sent no authority for them. they follow only conjecture and that which they themselves lust after. but now there has certainly come to them guidance from their lord (who has created them, and sustains them). <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (19)

  1. these are but names which you have coined &mdash;you and your fathers&mdash; for which allah has not sent down any authority. they follow nothing but conjectures and the desires of the [ lower ] soul, while there has already come to them the guidance from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (20)

  1. they are naught but names which you have named, you and your fathers; allah has not sent for them any authority. they follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their lord <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (21)

  1. decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. in no way has allah sent down concerning them any all-binding authority. decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (22)

  1. these are only names given by yourselves and your fathers. god has not given them any authority. they, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (23)

  1. these are nothing but names you and your fathers have invented; allah has sent down no authority attached to them. they are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their lord has surely reached them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (24)

  1. they are but names that you have named, you and your fathers, for which allah has revealed no authority. they follow nothing but conjecture and their own fancies. but now the guidance from their lord has come to them. (7:71-72). <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (25)

  1. these are nothing (at all) except names that you have made up&mdash; you and your fathers&mdash; for which allah has not sent down any authority (whatever). they follow nothing but their own guesswork and what their own souls wish! even though, already there has come to them guidance from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (26)

  1. they are not but [ mere ] names you have named them - you and your forefathers - for which allah has sent down no authority. they follow not except assumption and what [ their ] souls desire, and there has already come to them from their lord guidance. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (27)

  1. these (lat, uzza and manat) are nothing but names which you and your forefathers have invented, for allah has vested no authority in them. the unbelievers follow nothing but mere conjecture and the whims of their own souls, even though right guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (28)

  1. these are nothing but names that you and your forefathers have conjured up. allah has not granted any sanction for it. although guidance from their lord has certainly come to them, yet they merely follow their (guesses and) hunches, or whatever their desires dictate. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (29)

  1. but (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. allah has not sent down any authority for them. they follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (30)

  1. these are not but names which you have allotted them as names - you and your forefathers. allah has sent down no proof thereof. they follow not but conjecture and (follow) that which the anfus (selves) desire. and surely, indeed, has come to them, from their nourisher-sustainer, al-hudah. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (31)

  1. these are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which god sent down no authority. they follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (32)

  1. these are nothing but names which you have made up, you and your fathers, for which god has sent down no authority. they follow nothing but speculation, and what their own soul's desire. even though there has already come to them guidance from their lord.  <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (33)

  1. these are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which allah has sent down no authority. they are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (34)

  1. they are only names which you and your fathers named it, whereas god did not send down any reason for it? they only follow the guess and what the souls desires, while the guidance has certainly come to them from their master. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (35)

  1. these are but names that you made up, you and your forefathers. god never authorized such. they only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (36)

  1. they are but names you have given them &mdash; you and your fathers! allah has sent no authority for them. they follow but conjecture and what they themselves desire. and, surely, the guidance from their lord has come to them! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (37)

  1. these concepts that you and your forefathers have invented are simply none senses. god has never sanctioned it. the fact of the matter is that these people simply follow their lusts in spite of the fact that the lord's guidance is offered to them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (38)

  1. they are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers - allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their lord has come to them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (39)

  1. they are but names, named by you and your fathers. allah has not sent down any authority for them. they follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their lord has come to them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (40)

  1. they are naught but names which you have named, you and your fathers -- allah has sent no authority for them. they follow but conjecture and what (their) souls desire. and certainly the guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (41)

  1. that truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, god did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (e) come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (42)

  1. these are but names which you have named - you and your fathers - for which allah has sent down no authority. they follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (43)

  1. these are but names that you made up, you and your forefathers. god never authorized such a blasphemy. they follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (44)

  1. that is not, but some names, you and your fathers have named; allah has not sent down any authority for them. they follow mere conjecture and desire of souls, whereas there has already come to them guidance from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (45)

  1. (the fact is that) these are mere names (bearing no significance) which you have coined, you and your forefathers, for which allah has revealed no authority (for their being worshipped as gods and goddesses). these (idol-worshippers) follow nothing but mere conjectures and the fancies of (their own) minds. (they do this) even though true guidance has already come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (46)

  1. they are but names which you have named, you and your fathers, for which allah has sent down no authority. they follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their lord! <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (47)

  1. they are naught but names yourselves have named, and your fathers; god has sent down no authority touching them. they follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (48)

  1. they are but names which ye have named, ye and your fathers! god has sent down no authority for them! they do but follow suspicion and what their souls lust after!- and yet there has come to them guidance from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (49)

  1. they are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. god hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. they follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: yet hath the true direction come unto them from their lord. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (50)

  1. these are mere names: ye and your fathers named them thus: god hath not sent down any warranty in their regard. a mere conceit and their own impulses do they follow. yet hath "the guidance" from their lord come to them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (51)

  1. they are but names which you and your fathers have invented: god has vested no authority in them. the unbelievers follow but vain conjectures and the whims of their own souls, although the guidance of their lord has long since come to them. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23

Quran/53/23 (52)

  1. they are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which allah has not sent down any authority. they follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their fosterer. <> waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, alhali kuwa shiriyar ta daga wajen ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton). = [ 53:23 ] wadannan ba kome ba ne sai sunaye, wanda kuka qirqiro, ku da kakaninku. allah bai ba da izinin irin wannan sabo ba. suna bin kintata ne kawai, da son muradin kansu, alhali kuwa shiriyar ta gaskiya daga wurin ubangijinsu, ta je musu.

--Qur'an 53:23


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 wa
  2. 1 annan
  3. 8 ba
  4. 3 kome
  5. 3 ne
  6. 2 face
  7. 2 sunaye
  8. 1 anda
  9. 2 kuka
  10. 1 ambace
  11. 4 su
  12. 9 da
  13. 2 ku
  14. 1 uwayenku
  15. 32 allah
  16. 2 bai
  17. 1 saukar
  18. 1 wani
  19. 1 dalili
  20. 1 game
  21. 1 kafirai
  22. 1 biyar
  23. 1 zato
  24. 1 abin
  25. 1 rayukansu
  26. 1 ke
  27. 1 so
  28. 2 alhali
  29. 2 kuwa
  30. 2 shiriyar
  31. 5 ta
  32. 2 daga
  33. 1 wajen
  34. 2 ubangijinsu
  35. 2 je
  36. 2 musu
  37. 2 sai
  38. 2 suka
  39. 1 bar
  40. 1 koma
  41. 1 zaton
  42. 1 53
  43. 1 23
  44. 1 wadannan
  45. 1 wanda
  46. 1 qirqiro
  47. 1 kakaninku
  48. 1 izinin
  49. 1 irin
  50. 1 wannan
  51. 1 sabo
  52. 1 suna
  53. 1 bin
  54. 1 kintata
  55. 1 kawai
  56. 1 son
  57. 1 muradin
  58. 1 kansu
  59. 1 gaskiya
  60. 1 wurin
  61. 7 in
  62. 1 hiya
  63. 2 illa
  64. 1 asmaon
  65. 1 sammaytumooha
  66. 1 antum
  67. 1 waabaokum
  68. 1 ma
  69. 1 anzala
  70. 1 allahu
  71. 1 biha
  72. 2 min
  73. 1 sultanin
  74. 1 yattabiaaoona
  75. 1 alththanna
  76. 1 wama
  77. 1 tahwa
  78. 1 al-anfusu
  79. 1 walaqad
  80. 1 jaahum
  81. 1 rabbihimu
  82. 1 alhuda
  83. 25 not
  84. 76 they
  85. 53 are
  86. 8 except
  87. 53 names
  88. 70 you
  89. 44 have
  90. 21 named
  91. 123 and
  92. 54 your
  93. 22 forefathers
  94. 81 has
  95. 34 sent
  96. 27 down
  97. 39 for
  98. 8 it
  99. 18 any
  100. 37 authority
  101. 50 follow
  102. 2 assumption
  103. 19 what
  104. 24 desire
  105. 54 the
  106. 1 ir
  107. 24 souls
  108. 7 certainly
  109. 46 come
  110. 50 to
  111. 85 them
  112. 52 from
  113. 92 their
  114. 47 lord
  115. 48 guidance
  116. 30 these
  117. 6 91
  118. 2 allegedly
  119. 2 divine
  120. 2 beings
  121. 6 93
  122. 38 nothing
  123. 70 but
  124. 2 empty
  125. 53 which
  126. 10 invented
  127. 15 -
  128. 23 god
  129. 1 bestowed
  130. 31 no
  131. 2 warrant
  132. 1 on
  133. 1 high
  134. 4 who
  135. 5 worship
  136. 3 surmise
  137. 15 own
  138. 1 wishful
  139. 1 thinking
  140. 6 although
  141. 2 right
  142. 4 now
  143. 3 indeed
  144. 4 unto
  145. 1 sustainer
  146. 12 ye
  147. 30 fathers
  148. 8 hath
  149. 4 revealed
  150. 7 a
  151. 3 guess
  152. 27 that
  153. 4 themselves
  154. 4 devised
  155. 5 whatever
  156. 23 conjecture
  157. 12 even
  158. 13 though
  159. 12 there
  160. 17 already
  161. 1 guid
  162. 1 ance
  163. 7 naught
  164. 2 low
  165. 10 desires
  166. 2 incline
  167. 5 yourselves
  168. 6 selves
  169. 1 caused
  170. 2 descend
  171. 2 opinion
  172. 2 yearn
  173. 1 drew
  174. 1 near
  175. 14 only
  176. 3 some
  177. 1 called
  178. 4 merely
  179. 1 something
  180. 2 fancy
  181. 6 yet
  182. 3 reached
  183. 4 761
  184. 2 idols
  185. 4 762
  186. 10 mere
  187. 6 made
  188. 7 up
  189. 1 practice
  190. 6 never
  191. 5 authorized
  192. 1 inherited
  193. 2 assumptions
  194. 5 true
  195. 3 guesswork
  196. 1 egotistical
  197. 5 whims
  198. 3 people
  199. 1 designated
  200. 1 destined
  201. 1 purpose
  202. 15 of
  203. 5 by
  204. 1 nor
  205. 2 sanctioned
  206. 1 him
  207. 2 false
  208. 1 suppositions
  209. 1 incitement
  210. 1 arising
  211. 1 state
  212. 2 minds
  213. 1 feeling
  214. 1 albeit
  215. 1 received
  216. 1 spirit
  217. 3 truth
  218. 1 guiding
  219. 1 into
  220. 2 all
  221. 3 such
  222. 3 personal
  223. 6 while
  224. 1 pleaseth
  225. 6 whereas
  226. 1 assuredly
  227. 1 was
  228. 1 wish-fulfilment
  229. 2 had
  230. 5 given
  231. 3 following
  232. 2 when
  233. 1 deities
  234. 1 made-up
  235. 2 lust
  236. 2 after
  237. 1 created
  238. 1 sustains
  239. 3 coined
  240. 5 mdash
  241. 4 conjectures
  242. 1 lower
  243. 3 soul
  244. 2 decidedly
  245. 1 way
  246. 2 concerning
  247. 1 all-binding
  248. 1 closely
  249. 1 prejudices
  250. 3 unbelievers
  251. 1 attached
  252. 4 surely
  253. 2 fancies
  254. 1 7
  255. 1 71-72
  256. 1 at
  257. 1 wish
  258. 1 lat
  259. 1 uzza
  260. 1 manat
  261. 2 vested
  262. 1 conjured
  263. 1 granted
  264. 1 sanction
  265. 2 guesses
  266. 1 hunches
  267. 1 or
  268. 1 dictate
  269. 6 is
  270. 1 suspicions
  271. 1 ill-commanding
  272. 1 allotted
  273. 2 as
  274. 1 8212
  275. 3 proof
  276. 1 thereof
  277. 1 anfus
  278. 1 nourisher-sustainer
  279. 1 al-hudah
  280. 1 ancestors
  281. 1 ego
  282. 1 speculation
  283. 3 s
  284. 1 carnal
  285. 2 did
  286. 1 send
  287. 1 reason
  288. 1 master
  289. 1 concepts
  290. 2 simply
  291. 1 none
  292. 1 senses
  293. 3 fact
  294. 1 matter
  295. 1 lusts
  296. 1 spite
  297. 1 rsquo
  298. 1 offered
  299. 1 eventhough
  300. 1 --
  301. 2 truly
  302. 1 with
  303. 1 evidence
  304. 1 doubt
  305. 2 suspicion
  306. 1 attract
  307. 1 e
  308. 1 blasphemy
  309. 1 herein
  310. 1 bearing
  311. 1 significance
  312. 1 being
  313. 1 worshipped
  314. 1 gods
  315. 2 goddesses
  316. 1 idol-worshippers
  317. 3 do
  318. 1 this
  319. 1 touching
  320. 2 other
  321. 2 than
  322. 1 thing
  323. 1 authorize
  324. 2 vain
  325. 1 direction
  326. 1 thus
  327. 1 warranty
  328. 1 regard
  329. 1 conceit
  330. 1 impulses
  331. 2 quot
  332. 1 long
  333. 1 since
  334. 1 fosterer