
- thus. and we had encompassed [ all ] that he had in knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus. and verily, we encompassed of what (was) with him (of the) information. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus [ we had made them, and thus he left them; and we did encompass with our knowledge all that he had in mind <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so (it was). and we knew all concerning him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- (he left them) as they were: we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- (he left them) as they were: we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- even so! and we had a full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus indeed it was. we had full knowledge of him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus, we, surely, enclosed whatever was near him through awareness. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- that was how we controlled information about whatever lay before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
so it was. and we truly had full knowledge of him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- and so it was, our knowledge encompassed all that happened to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- for thus we knew his thoughts and feelings as well as his mode of action. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was, and we knew ahead of time about what he intended. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- and so it was: we knew all about him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it was. and surely we have encompassed all that was with him, in knowledge <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- it was so, for we were fully informed about him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- our knowledge encompasses all that happened to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was (such was their state and the extent of dhu'l-qarnayn's power). we assuredly encompassed all concerning him in our knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was, and we comprehended whatever pertained to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- he left them as they were. and we comprehended fully the forces before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it was, and we already encompassed in cognizance what was close to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- this indeed was true. we knew all that he did there. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it was, and our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was, and we knew all about him and his resources. (he helped that nation with his abundant resources that we had given him). <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- (he left them) as they were, (and) we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus. and we had encompassed [ all ] that he had in knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- he left them as they were: we had full knowledge what priority was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- such (was their state); and we knew exactly what he (dhul qurnain) possessed. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- it occurred the same way. and we have encompassed with our knowledge whatever he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus (was the situation)! and indeed, we kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- and so it was. we had full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- he left them as they were. we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus was the state of those people, and we encompassed in knowledge all concerning dhu al- qarnayn. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- that is how it was, and we have thoroughly known about what knowledge he had with him of . <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was, and we knew ahead of time about what he intended. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- and thus we had put a limit to the knowledge he (zulqarnain) could have. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- i (god) know well what he was doing (therefore, this is a true story.) <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it is; and our knowledge encompasses all that he possessed. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so, we encompassed in knowledge what was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so it was. and we had full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- like that, and we had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus indeed it was. verily, we had full knowledge of all that he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- naturally, we were fully aware of everything he found out. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so is the talk. and whatever he had, our knowledge encompasses all. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- that is how (it was). as for him, we alone had full knowledge of all that he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so (it was)! and we knew all about him (dhul-qarnain). <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so; and we encompassed in knowledge what was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so! and we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it was. and we had full knowledge of the forces that were with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so he did; and we had full knowledge of all the forces at his command. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so he did; and we had full knowledge of all the means available to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus it is... we had encompassed him with what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- so (it was), and we encompassed in knowledge whatever was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
- thus! and we had comprehensive information about (all) that was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
Words counts (sorted by count)