Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/69

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/68 > Quran/6/69 > Quran/6/70

Quran/6/69


  1. and those who fear allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [ only for ] a reminder - that perhaps they will fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/69 (0)

  1. wama aaala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laaaallahum yattaqoona <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (1)

  1. and not (is) on those who fear (allah) of their account [ of ] anything; but (for) reminder, so that they may fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (2)

  1. for whom those who are conscious of god are in no wise accountable. theirs, however, is the duty to admonish [ the sinners ], so that they might become conscious of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (3)

  1. those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (4)

  1. on their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (5)

  1. on their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (6)

  1. and nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (7)

  1. the god-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (8)

  1. there is not on those who are godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be godfearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (9)

  1. those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [ them ], so that they [ in turn ] may do their duty. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (10)

those mindful ˹of allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever-their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (11)

  1. those who are mindful of god are not accountable for the wrongdoers. however, this is a reminder to them so that they may become mindful of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (12)

  1. those who entertain the profound reverence dutiful to allah are in no way accountable to allah for the deeds or actions of the wrongful however they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. induce them to entertain the profound reverence dutiful to allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (13)

  1. and the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (14)

  1. the righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (15)

  1. and naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become god-fearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (16)

  1. as for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: they may haply come to fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (17)

  1. their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. but remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (18)

  1. those who keep from disobedience to god in reverence for him and piety are not accountable for them in anything. but (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (19)

  1. those who are godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition's sake, so that they may beware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (20)

  1. those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the reminder, i.e. the teachings of the quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (21)

  1. and in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. but (it is only) a reminding, that possibly they would be pious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (22)

  1. but those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the truth) so that they, too, may become pious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (23)

  1. those who fear allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (24)

  1. those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the right path. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (25)

  1. on their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (26)

  1. and those who fear allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [ only for ] a reminder - that perhaps they will fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (27)

  1. though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (28)

  1. the righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). perhaps, they will fear (allah). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (29)

  1. and there is nothing (obligatory) upon the godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the qur'an). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (30)

  1. and (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the message) so that they may pay obedience (to allah through his al-kitab). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (31)

  1. the righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (32)

  1. no responsibility falls on the righteous, except that they are to remind them, so that they may be regardful.  <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (33)

  1. for those who are god-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (34)

  1. and nothing of their account is on those who control themselves, but it is a reminder so that they may control themselves. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (35)

  1. and those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (36)

  1. and those who fear allah shall not be responsible for anything in those wicked people's account, but their responsibility it is to remind the wicked people, so that the latter may also fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (37)

  1. the righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. however, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (38)

  1. and the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (39)

  1. those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (40)

  1. and those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (41)

  1. and there is not from a thing on those who fear and obey (god) from their account/calculation (those who fear and obey god need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (42)

  1. and those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear allah. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (43)

  1. the righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (44)

  1. and there is nothing on the righteous from their account yes, but to admonish them, haply they may abstain. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (45)

  1. those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). they are only to admonish (them) so that they may too guard against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (46)

  1. those who fear allah, keep their duty to him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the quran). (the order of this verse was cancelled (abrogated) by the verse 4:140). <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (47)

  1. nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (48)

  1. those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (49)

  1. and those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear god. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (50)

  1. not that they who fear god are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear him. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (51)

  1. those that fear god are in no way accountable for them. we remind them only so that they may guard themselves against evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (52)

  1. those who are god-fearing are in no way accountable for them. it is their duty, however, to admonish them, so that they may become god-fearing. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (53)

  1. those who are protected are not responsible for them... but they should remind them of the truth nevertheless... perhaps they will also protect themselves. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (54)

  1. and nothing of the reckoning of their (deed) shall be upon those who keep from evil, but a reminding (must be given) so that they, too, may keep from evil. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69

Quran/6/69 (55)

  1. and those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful. <> kuma babu wani abu daga hisabinsu (masu kutsawa a cikin ayoyin allah (a kan masu taƙawa amma akwai tunatarwa (a kansu), tsammaninsu (masu kutsawar) za su yi taƙawa. = [ 6:69 ] masu adalci ba su da alhakin abin da wadannan mutane suke furtawa, amma zai taimaka a tunatad da su; tsammanin za su tsira. --Qur'an 6:69


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 babu
  3. 1 wani
  4. 1 abu
  5. 1 daga
  6. 1 hisabinsu
  7. 4 masu
  8. 1 kutsawa
  9. 18 a
  10. 1 cikin
  11. 1 ayoyin
  12. 19 allah
  13. 1 kan
  14. 2 ta
  15. 2 awa
  16. 2 amma
  17. 1 akwai
  18. 1 tunatarwa
  19. 1 kansu
  20. 1 tsammaninsu
  21. 1 kutsawar
  22. 2 za
  23. 4 su
  24. 1 yi
  25. 1 6
  26. 1 69
  27. 1 adalci
  28. 1 ba
  29. 3 da
  30. 1 alhakin
  31. 1 abin
  32. 1 wadannan
  33. 1 mutane
  34. 1 suke
  35. 1 furtawa
  36. 1 zai
  37. 1 taimaka
  38. 1 tunatad
  39. 1 tsammanin
  40. 1 tsira
  41. 1 wama
  42. 1 aaala
  43. 1 allatheena
  44. 2 yattaqoona
  45. 2 min
  46. 1 hisabihim
  47. 1 shay-in
  48. 1 walakin
  49. 1 thikra
  50. 1 laaaallahum
  51. 31 and
  52. 33 not
  53. 35 is
  54. 15 on
  55. 41 those
  56. 38 who
  57. 28 fear
  58. 30 of
  59. 36 their
  60. 14 account
  61. 8 anything
  62. 36 but
  63. 43 for
  64. 13 reminder
  65. 25 so
  66. 44 that
  67. 60 they
  68. 40 may
  69. 1 whom
  70. 48 are
  71. 2 conscious
  72. 14 god
  73. 28 in
  74. 16 no
  75. 1 wise
  76. 24 accountable
  77. 3 theirs
  78. 5 however
  79. 64 the
  80. 16 duty
  81. 47 to
  82. 11 admonish
  83. 4 91
  84. 1 sinners
  85. 4 93
  86. 2 might
  87. 5 become
  88. 2 ward
  89. 2 off
  90. 17 evil
  91. 51 them
  92. 2 aught
  93. 3 must
  94. 21 be
  95. 2 given
  96. 8 haply
  97. 4 too
  98. 11 responsibility
  99. 5 falls
  100. 16 righteous
  101. 18 remind
  102. 4 learn
  103. 1 nought
  104. 5 reckoning
  105. 3 deeds
  106. 4 shall
  107. 7 against
  108. 7 guard
  109. 10 only
  110. 5 god-fearing
  111. 7 any
  112. 10 way
  113. 4 held
  114. 5 wrongdoers
  115. 5 there
  116. 5 godfearing
  117. 9 perhaps
  118. 12 will
  119. 3 do
  120. 5 except
  121. 1 turn
  122. 4 mindful
  123. 2 761
  124. 2 762
  125. 1 ridicule
  126. 13 it
  127. 1 whatsoever
  128. 1 advise
  129. 1 ridiculers
  130. 2 abstain
  131. 4 this
  132. 2 entertain
  133. 2 profound
  134. 3 reverence
  135. 2 dutiful
  136. 4 or
  137. 3 actions
  138. 1 wrongful
  139. 4 should
  140. 1 put
  141. 2 mind
  142. 3 truth
  143. 1 hoping
  144. 1 bring
  145. 2 senses
  146. 1 induce
  147. 1 required
  148. 2 take
  149. 2 aware
  150. 1 naught
  151. 2 admonition
  152. 3 also
  153. 1 as
  154. 1 heedful
  155. 1 devout
  156. 3 give
  157. 2 advice
  158. 3 come
  159. 1 have
  160. 2 taqwa
  161. 1 hopefully
  162. 5 themselves
  163. 1 gain
  164. 5 keep
  165. 11 from
  166. 1 disobedience
  167. 4 him
  168. 2 piety
  169. 2 what
  170. 1 rests
  171. 2 with
  172. 1 thereby
  173. 5 avoid
  174. 1 godwary
  175. 1 merely
  176. 1 rsquo
  177. 2 s
  178. 1 sake
  179. 1 beware
  180. 6 at
  181. 5 all
  182. 1 i
  183. 1 e
  184. 1 teachings
  185. 2 quran
  186. 1 per
  187. 1 chance
  188. 2 possibly
  189. 1 ones
  190. 4 pious
  191. 9 responsible
  192. 3 reminding
  193. 1 would
  194. 1 observe
  195. 1 commit
  196. 1 sin
  197. 3 by
  198. 1 sitting
  199. 1 unbelievers
  200. 3 order
  201. 1 preach
  202. 1 act
  203. 3 these
  204. 1 infidels
  205. 1 advising
  206. 3 careful
  207. 2 walk
  208. 1 aright
  209. 2 bear
  210. 1 decent
  211. 1 follow
  212. 1 up
  213. 1 reminders
  214. 1 fellow
  215. 1 human
  216. 1 beings
  217. 1 reflect
  218. 1 right
  219. 1 path
  220. 5 disbelievers
  221. 2 -
  222. 2 though
  223. 5 people
  224. 1 yet
  225. 1 refrain
  226. 2 others
  227. 5 nothing
  228. 1 obligatory
  229. 4 upon
  230. 2 protected
  231. 1 disbelief
  232. 1 mocking
  233. 1 qur
  234. 1 an
  235. 2 pay
  236. 2 obedience
  237. 1 accountability
  238. 1 towards
  239. 1 message
  240. 1 through
  241. 1 his
  242. 1 al-kitab
  243. 1 regardful
  244. 1 means
  245. 1 adinonish
  246. 2 maybe
  247. 1 then
  248. 1 shun
  249. 2 control
  250. 1 judgement
  251. 2 wicked
  252. 2 latter
  253. 1 surely
  254. 2 mockery
  255. 1 if
  256. 2 least
  257. 1 apart
  258. 1 giving
  259. 2 cautious
  260. 1 thing
  261. 3 obey
  262. 1 calculation
  263. 1 need
  264. 1 worry
  265. 1 about
  266. 1 remembrance
  267. 1 utterances
  268. 1 help
  269. 1 saved
  270. 1 yes
  271. 1 doers
  272. 1 case
  273. 2 verse
  274. 1 was
  275. 1 cancelled
  276. 1 abrogated
  277. 1 4
  278. 1 140
  279. 1 bound
  280. 1 pass
  281. 1 judgment
  282. 1 object
  283. 1 recollection
  284. 1 continue
  285. 1 we
  286. 1 nevertheless
  287. 1 protect
  288. 1 deed