Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/59

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/58 > Quran/16/59 > Quran/16/60

Quran/16/59


  1. he hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. should he keep it in humiliation or bury it in the ground? unquestionably, evil is what they decide. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/59 (0)

  1. yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu aaala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (1)

  1. he hides himself from the people (because) of the evil of what he has been given good news about. should he keep it in humiliation or bury it in the dust? unquestionably, evil (is) what they decide. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (2)

  1. avoiding all people because of the [ alleged ] evil of the glad tiding which he has received, [ and debating within himself: ] shall he keep this [ child ] despite the contempt [ which he feels for it ]-or shall he bury it in the dust? old, evil indeed is whatever they decide! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (3)

  1. he hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. verily evil is their judgment. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (4)

  1. with shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? ah! what an evil (choice) they decide on? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (5)

  1. with shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? ah! what an evil (choice) they decide on? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (6)

  1. he hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? now surely evil is what they judge. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (7)

  1. in his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? how ill they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (8)

  1. he is secluded from the folk because of the dire tidings he was given. will he hold it back with humiliation or will he trample it in the earth dust? truly, how evil is the judgment they give! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (9)

  1. he hides from folk because of the bad news that he has just received. will he hold on to her and feel disgraced, or bury her in the dust? whatever they decide is evil! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (10)

he hides himself from the people because of the bad news he has received. should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? evil indeed is their judgment! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (11)

  1. ashamed, he avoids people because of the supposed bad news he has received, [ and he debates with himself ] should he keep her despite the disgrace [ which he feels ] or should he bury her in the ground? how dreadful is their judgment. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (12)

  1. he hides from people or keeps out of sight to conceal the news, which allegedly defames him and blackens his repute. he does not know whether to keep his child alive and be both defamed and despised or bury her in the dust and consign her and the news to oblivion. evil indeed is the resolution uniting their evil thoughts. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (13)

  1. he hides from his people because of the bad news he has received. shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand miserable indeed is how they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (14)

  1. in his shame he hides himself away from his people because of the bad news he has been given. should he keep her and suffer contempt or bury her in the dust? how ill they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (15)

  1. skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! lo'. vile is that which they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (16)

  1. and hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. how bad is the judgement that they make! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (17)

  1. he hides away from people because of the evil of the good news he has been given. should he keep her ignominiously or bury her in the earth? what an evil judgement they make! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (18)

  1. he hides himself from the people because of the evil (as he wrongly supposes it) of what he has had news of. (so he debates within himself:) shall he keep her with dishonor or bury her in earth? look now! how evil is the judgment they make (concerning god, and how evil is the decision they debate)! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (19)

  1. he hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! look! evil is the judgement that they make. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (20)

  1. he skulks away from the people, for the evil tidings he has heard; - is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust? - ah! how evil is their judgment (or choice)! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (21)

  1. he hides himself from (literally: overlays himself beyond) (the sight) of the people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in degradation or shove it in the dust. verily, odious is (the way) they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (22)

  1. they try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? how sinful is their judgment! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (23)

  1. he hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? in fact, evil is what they decide. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (24)

  1. ashamed, he hides himself from people, because of the bad news given to him. he even asks himself, "shall i keep the baby grudgingly, or bury her deep in the dust?" oh, evil indeed is what they decide! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (25)

  1. he hides himself with shame from his people, because of the bad news he has! will he keep it (the baby) with pain and disgrace, or bury her it in the dust? oh! what an evil (choice) they decide on? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (26)

  1. he hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. should he keep it in humiliation or bury it in the ground? unquestionably, evil is what they decide. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (27)

  1. he hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. beware! evil is the judgment they make about allah. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (28)

  1. he hides this fact from his people and wonders, "should he bear the shame in public? or perhaps he should bury (the infant girl) in the ground?" evil is what they decide! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (29)

  1. he seeks to hide himself from people due to the (presumed) bad news that is given to him. (he now gets down to thinking) whether he should keep her (alive) despite humiliation and disgrace, or bury her (alive) in the earth. see! how wicked is the decision that they make! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (30)

  1. he hides (himself) from the nation from 'the evil' in that what he has received as good news. (under the whispers from satan he plans): 'shall he preserve this in dishonour or bury that under the soil'? behold! evil it is what decision they take. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (31)

  1. he hides from the people because of the bad news given to him. shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? evil is the decision they make. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (32)

  1. with shame, he hides himself from his people, because of the news he has received. shall he keep her despite all this, or bury her in the ground? what an evil decision they make. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (33)

  1. and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? how evil is their estimate of allah! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (34)

  1. he hides from the people because of bad news he was given. should he keep her with disgrace, or bury her in the ground? know that what they judge is bad. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (35)

  1. he hides from his people because of the bad news he has received. shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? miserable indeed is how they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (36)

  1. he hides himself from the people because of the stigma of the news given to him. shall he keep it despite the disgrace, or bury it in the dust? verily, their judgment is vicious. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (37)

  1. such disbeliever becomes so upset (with what he considers as disgrace) that he hides himself from the people while considering to live with such "disgrace" or bury her alive! what an evil decision to make. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (38)

  1. hiding from the people because of the evil of the tidings; "will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?"; pay heed! very evil is the judgement they impose! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (39)

  1. because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. evil is their judgement! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (40)

  1. he hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. now surely evil is what they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (41)

  1. he hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? is (it) not bad/evil what they judge/rule? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (42)

  1. he hides himself from the people because of the bad news he has had. shall he keep it inspite of disgrace or shall he bury it in the dust? verily, evil is that which they judge. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (43)

  1. ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. he even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. miserable indeed is their judgment. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (44)

  1. he hides himself from the people, because of the evil of this good tiding. shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? lo! very bad, they judge. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (45)

  1. he hides himself (in shame) from the people because of the (so called) bad news he has received, (considering) whether he should keep her (alive) inspite of disgrace, or commit her somewhere in the dust. look! evil (in every way) is the judgment they make. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (46)

  1. he hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? certainly, evil is their decision. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (47)

  1. as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. ah, evil is that they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (48)

  1. he skulks away from the people, for the evil tidings he has heard;- is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust?- aye! evil is it that they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (49)

  1. he hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; considering within himself whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. do they not make an ill judgment? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (50)

  1. he hideth him from the people because of the ill tidings: shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? are not their judgments wrong? <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (51)

  1. on account of the bad news he hides himself from men: should he put up with the shame or bury her in the earth? how ill they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (52)

  1. he tries to avoid all people on account of the [ allegedly ] bad news he has received, [ debating within himself ] shall he keep the child despite the shame he feels, or shall he bury it in the dust? evil indeed is their judgement. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (53)

  1. when the good news of a female (child) is given to one of them, his face darkens in rage! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (54)

  1. he hides him from the people for the evil of the news which has been given to him, (asking himself) : shall he keep her with disgrace or bury her (alive) in the dust beware! (how) evil is what they judge! <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59

Quran/16/59 (55)

  1. he hides himself from the people because of the (presumed) bad news which is given to him, shall he retain her in shame or bury her in the soil? beware! evil is that which they decide. <> yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya to, abin da suke hukuntawa ya munana. = [ 16:59 ] kunya ta kama shi, yana boyewa daga mutane, domin munin abin da aka yi masa bishara da shi. har ma yana tunani: shin zai riqi jaririn ne a kan wulakanci ko zai binne ta ne a cikin qasa. lalle ne abin da suke hukuntawa akwai takaici.

--Qur'an 16:59


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 yana
  2. 1 oyewa
  3. 2 daga
  4. 2 mutane
  5. 2 domin
  6. 2 munin
  7. 4 abin
  8. 6 da
  9. 2 aka
  10. 1 yimasa
  11. 1 bushara
  12. 5 shi
  13. 2 shin
  14. 4 zai
  15. 1 ri
  16. 2 e
  17. 6 a
  18. 2 kan
  19. 2 wulakanci
  20. 2 ko
  21. 1 turbu
  22. 2 cikin
  23. 1 tur
  24. 1 aya
  25. 29 to
  26. 2 suke
  27. 2 hukuntawa
  28. 1 ya
  29. 1 munana
  30. 1 16
  31. 1 59
  32. 1 kunya
  33. 2 ta
  34. 1 kama
  35. 1 boyewa
  36. 1 yi
  37. 1 masa
  38. 1 bishara
  39. 1 har
  40. 3 ma
  41. 1 tunani
  42. 1 riqi
  43. 1 jaririn
  44. 3 ne
  45. 1 binne
  46. 1 qasa
  47. 1 lalle
  48. 1 akwai
  49. 1 takaici
  50. 1 yatawara
  51. 1 mina
  52. 1 alqawmi
  53. 1 min
  54. 1 soo-i
  55. 1 bushshira
  56. 1 bihi
  57. 1 ayumsikuhu
  58. 1 aaala
  59. 1 hoonin
  60. 1 am
  61. 1 yadussuhu
  62. 1 fee
  63. 1 altturabi
  64. 1 ala
  65. 1 saa
  66. 1 yahkumoona
  67. 150 he
  68. 40 hides
  69. 40 himself
  70. 54 from
  71. 170 the
  72. 48 people
  73. 41 because
  74. 70 of
  75. 57 evil
  76. 23 what
  77. 26 has
  78. 11 been
  79. 17 given
  80. 8 good
  81. 38 news
  82. 2 about
  83. 20 should
  84. 39 keep
  85. 55 it
  86. 65 in
  87. 7 humiliation
  88. 55 or
  89. 47 bury
  90. 34 dust
  91. 2 unquestionably
  92. 51 is
  93. 43 they
  94. 11 decide
  95. 1 avoiding
  96. 3 all
  97. 4 91
  98. 1 alleged
  99. 4 93
  100. 1 glad
  101. 2 tiding
  102. 13 which
  103. 10 received
  104. 20 and
  105. 2 debating
  106. 4 within
  107. 30 shall
  108. 5 this
  109. 5 child
  110. 9 despite
  111. 5 contempt
  112. 3 feels
  113. 5 for
  114. 1 -or
  115. 1 old
  116. 8 indeed
  117. 2 whatever
  118. 3 hideth
  119. 3 folk
  120. 19 that
  121. 2 whereof
  122. 2 hath
  123. 5 had
  124. 9 tidings
  125. 3 asking
  126. 2 beneath
  127. 4 verily
  128. 14 their
  129. 12 judgment
  130. 28 with
  131. 13 shame
  132. 4 does
  133. 4 hide
  134. 15 his
  135. 28 bad
  136. 6 retain
  137. 9 on
  138. 2 sufferance
  139. 4 ah
  140. 7 an
  141. 4 choice
  142. 4 announced
  143. 18 him
  144. 25 disgrace
  145. 10 alive
  146. 4 now
  147. 2 surely
  148. 16 judge
  149. 6 away
  150. 47 her
  151. 2 feel
  152. 2 disgraced
  153. 15 how
  154. 7 ill
  155. 1 secluded
  156. 1 dire
  157. 3 was
  158. 8 will
  159. 3 hold
  160. 1 back
  161. 3 trample
  162. 8 earth
  163. 1 truly
  164. 1 give
  165. 1 just
  166. 1 761
  167. 1 762
  168. 8 ground
  169. 3 ashamed
  170. 1 avoids
  171. 1 supposed
  172. 2 debates
  173. 1 dreadful
  174. 1 keeps
  175. 2 out
  176. 2 sight
  177. 1 conceal
  178. 2 allegedly
  179. 1 defames
  180. 1 blackens
  181. 1 repute
  182. 4 not
  183. 2 know
  184. 10 whether
  185. 2 be
  186. 1 both
  187. 1 defamed
  188. 1 despised
  189. 1 consign
  190. 1 oblivion
  191. 1 resolution
  192. 1 uniting
  193. 1 thoughts
  194. 3 dishonour
  195. 2 sand
  196. 3 miserable
  197. 1 suffer
  198. 1 skulking
  199. 2 unto
  200. 1 keepit
  201. 1 ignominy
  202. 2 lo
  203. 1 vile
  204. 3 at
  205. 1 loss
  206. 6 judgement
  207. 11 make
  208. 1 ignominiously
  209. 4 as
  210. 1 wrongly
  211. 1 supposes
  212. 3 so
  213. 2 dishonor
  214. 3 look
  215. 1 concerning
  216. 1 god
  217. 7 decision
  218. 1 debate
  219. 1 distress
  220. 1 brought
  221. 2 skulks
  222. 3 heard
  223. 4 -
  224. 2 its
  225. 1 literally
  226. 1 overlays
  227. 1 beyond
  228. 2 odious
  229. 1 degradation
  230. 1 shove
  231. 2 way
  232. 1 try
  233. 1 themselves
  234. 3 such
  235. 1 new
  236. 1 born
  237. 1 sinful
  238. 1 self-presumed
  239. 2 wonders
  240. 2 face
  241. 1 society
  242. 2 put
  243. 3 into
  244. 2 fact
  245. 2 even
  246. 1 asks
  247. 6 quot
  248. 1 i
  249. 3 baby
  250. 2 grudgingly
  251. 1 deep
  252. 2 oh
  253. 1 pain
  254. 2 informed
  255. 3 beware
  256. 2 allah
  257. 1 bear
  258. 1 public
  259. 1 perhaps
  260. 1 infant
  261. 1 girl
  262. 1 seeks
  263. 1 due
  264. 2 presumed
  265. 1 gets
  266. 1 down
  267. 2 thinking
  268. 1 see
  269. 1 wicked
  270. 2 nation
  271. 2 8216
  272. 2 8217
  273. 2 under
  274. 1 whispers
  275. 1 satan
  276. 1 plans
  277. 2 preserve
  278. 2 soil
  279. 1 behold
  280. 1 take
  281. 1 estimate
  282. 1 stigma
  283. 1 vicious
  284. 1 disbeliever
  285. 1 becomes
  286. 1 upset
  287. 1 considers
  288. 1 while
  289. 3 considering
  290. 1 live
  291. 1 ldquo
  292. 1 rdquo
  293. 1 hiding
  294. 1 pay
  295. 1 heed
  296. 2 very
  297. 1 impose
  298. 1 pondering
  299. 1 humiliated
  300. 2 conceals
  301. 1 harm
  302. 1 grasp
  303. 1 cling
  304. 1 weakness
  305. 1 buries
  306. 1 rule
  307. 2 inspite
  308. 1 ponders
  309. 1 called
  310. 1 commit
  311. 1 somewhere
  312. 1 every
  313. 1 certainly
  314. 2 have
  315. 1 aye
  316. 1 told
  317. 1 do
  318. 1 are
  319. 1 judgments
  320. 1 wrong
  321. 2 account
  322. 1 men
  323. 1 up
  324. 1 tries
  325. 1 avoid
  326. 1 when
  327. 1 female
  328. 1 one
  329. 1 them
  330. 1 darkens
  331. 1 rage