Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/106

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/105 > Quran/18/106 > Quran/18/107

Quran/18/106


  1. that is their recompense - hell - for what they denied and [ because ] they took my signs and my messengers in ridicule. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/106 (0)

  1. thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (1)

  1. that (is) their recompense - hell - because they disbelieved, and took my verses and my messengers (in) ridicule. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (2)

  1. that will be their recompense - [ their ] hell -for having denied the truth and made my messages and my apostles a target of their mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (3)

  1. that is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of our revelations and our messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (4)

  1. that is their reward, hell, because they rejected faith, and took my signs and my messengers by way of jest. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (5)

  1. that is their reward, hell, because they rejected faith, and took my signs and my messengers by way of jest. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (6)

  1. thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held my communications and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (7)

  1. hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of my signs and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (8)

  1. that will be their recompense-hell-because they were ungrateful and took to themselves my signs and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (9)

  1. such will be their reward - hell, because of how they have disbelieved and taken my signs and my messengers for a laughingstock. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (10)

that is their reward: hell, for their disbelief and mockery of my signs and messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (11)

  1. hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed my signs and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (12)

  1. these are the ill-fated who justly deserve the abode in hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing my revelations and signs and my messengers to scorn. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (13)

  1. that is their recompense, hell; for what they rejected and for taking my revelations and my messengers for mockery! <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (14)

  1. their recompense for having disbelieved and made fun of my messages and my messengers will be hell. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (15)

  1. that shall be their meed--hell-for they disbelieved and held my revelations and my apostles in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (16)

  1. their requital will be hell, because they disbelieved and mocked my signs and messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (17)

  1. that is their repayment — hell — because they were kafir and made a mockery of my signs and of my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (18)

  1. that will be their recompense &ndash; hell &ndash; because they have disbelieved and taken my signs and revelations and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (19)

  1. that is their requital&mdash;hell&mdash; because of their faithlessness and taking my signs and my apostles in derision. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (20)

  1. that is their reward - hell! because that they disbelieved and took my revelations and my messengers as a jest. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (21)

  1. that is their recompense: hell, for that they disbelieved and took to themselves my signs and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (22)

  1. for their disbelief and their mocking our revelations and messengerss, their recompense will be hell. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (23)

  1. that is their punishment, the jahannam , for they disbelieved and made my signs and my messengers a mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (24)

  1. that is their reward, hell! for, they rejected the truth, and ridiculed my messages and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (25)

  1. that is their reward, hell; because they rejected faith, and took my signs and my messengers as a joke. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (26)

  1. that is their recompense - hell - for what they denied and [ because ] they took my signs and my messengers in ridicule. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (27)

  1. thus the reward of such people will be hell; because they had no faith and because they took my revelations and my messengers as a joke. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (28)

  1. they shall have their reward [[_]] hell. because they disbelieved, and mocked my signs and my messengers! <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (29)

  1. this very hell is their reward because they kept disbelieving and mocking my signs and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (30)

  1. this is their recompense: hell, because they disbelieved and they took my ayaat and my messengers by way of jest and mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (31)

  1. that is their requital&mdash;hell&mdash;on account of their disbelief, and their taking my revelations and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (32)

  1. that is their reward, hell. because they rejected faith, and took my signs and my messengers, and ridiculed them.  <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (33)

  1. hell is their recompense for disbelieving and their taking my revelations and my messengers as objects of jest. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (34)

  1. that is their payback, hell, because they disbelieved and took my signs and my messengers as a joke. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (35)

  1. that is their recompense, hell; for what they rejected and for taking my revelations and my messengers for mockery! <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (36)

  1. that hell is their recompense because they suppressed the truth and held my verses/signs and my messengers in ridicule. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (37)

  1. their reward for disregarding my revelations and mocking at my prophets will be the same hell that they used to deny its existence. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (38)

  1. this is their reward &ndash; hell - because they disbelieved, and made a mockery of my verses and my noble messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (39)

  1. gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked my verses, and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (40)

  1. that is their reward -- hell, because they disbelieved and held my messages and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (41)

  1. that (is) their reward/reimbursement , hell because (of) what they disbelieved, and they took my verses/evidences and my messengers mockingly/making fun. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (42)

  1. that is their reward - hell; because they disbelieved, and made a jest of my signs and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (43)

  1. their just requital is hell, in return for their disbelief, and for mocking my revelations and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (44)

  1. this is their recompense, the hell for they disbelieved and took my signs and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (45)

  1. that is their recompense, gehenna, because they disbelieved and they looked down upon my signs and my messengers. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (46)

  1. "that shall be their recompense, hell; because they disbelieved and took my ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and my messengers by way of jest and mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (47)

  1. that is their recompense -- gehenna for that they were unbelievers and took my signs and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (48)

  1. that is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (49)

  1. this shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (50)

  1. this shall be their reward - hell. because they were unbelievers, and treated my signs and my apostles with scorn. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (51)

  1. hell is their reward: because they had no faith, and because they mocked my apostles and my revelations. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (52)

  1. that will be their reward, hell, for having rejected the faith, and made my revelations and my messengers a target of their mockery.' <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (53)

  1. that is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking my signs and rasuls! <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (54)

  1. thus hell is their recompense for what they disbelieved and took my signs and my messengers in mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106

Quran/18/106 (55)

  1. that is their reward, hell, because they did not believe and took my signs and my messengers (as items for) mockery. <> wancan ne sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma suka riƙi ayoyina da manzannina abin izgili. = [ 18:106 ] sakamakonsu shi ne jahannama, saboda kafircinsu, kuma saboda sun mayar da ayoyina da manzannina abin yin ba'a. --Qur'an 18:106


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wancan
  2. 3 ne
  3. 2 sakamakonsu
  4. 2 shi
  5. 2 jahannama
  6. 3 saboda
  7. 2 kafircinsu
  8. 2 kuma
  9. 1 suka
  10. 1 ri
  11. 1 i
  12. 2 ayoyina
  13. 3 da
  14. 2 manzannina
  15. 2 abin
  16. 1 izgili
  17. 1 18
  18. 1 106
  19. 1 sun
  20. 1 mayar
  21. 1 yin
  22. 1 ba
  23. 1 rsquo
  24. 15 a
  25. 1 thalika
  26. 1 jazaohum
  27. 1 jahannamu
  28. 1 bima
  29. 1 kafaroo
  30. 1 waittakhathoo
  31. 1 ayatee
  32. 1 warusulee
  33. 1 huzuwan
  34. 41 that
  35. 40 is
  36. 64 their
  37. 22 recompense
  38. 11 -
  39. 50 hell
  40. 34 because
  41. 50 they
  42. 24 disbelieved
  43. 114 and
  44. 19 took
  45. 103 my
  46. 6 verses
  47. 45 messengers
  48. 18 in
  49. 3 ridicule
  50. 12 will
  51. 15 be
  52. 2 91
  53. 2 93
  54. 1 -for
  55. 4 having
  56. 4 denied
  57. 17 the
  58. 5 truth
  59. 9 made
  60. 4 messages
  61. 7 apostles
  62. 2 target
  63. 24 of
  64. 22 mockery
  65. 24 reward
  66. 9 jest
  67. 3 our
  68. 16 revelations
  69. 8 rejected
  70. 7 faith
  71. 32 signs
  72. 6 by
  73. 4 way
  74. 3 thus
  75. 1 it
  76. 5 held
  77. 1 communications
  78. 4 were
  79. 1 ungrateful
  80. 4 to
  81. 2 themselves
  82. 2 such
  83. 1 how
  84. 5 have
  85. 2 taken
  86. 27 for
  87. 1 laughingstock
  88. 4 disbelief
  89. 3 ridiculed
  90. 1 these
  91. 1 are
  92. 1 ill-fated
  93. 1 who
  94. 1 justly
  95. 1 deserve
  96. 1 abode
  97. 1 reason
  98. 1 infidelity
  99. 1 disobedience
  100. 1 consequence
  101. 1 laughing
  102. 2 scorn
  103. 5 what
  104. 5 taking
  105. 2 fun
  106. 5 shall
  107. 1 meed--hell-for
  108. 4 requital
  109. 4 mocked
  110. 1 repayment
  111. 2 151
  112. 1 kafir
  113. 3 ndash
  114. 4 mdash
  115. 1 faithlessness
  116. 2 derision
  117. 7 as
  118. 5 mocking
  119. 1 messengerss
  120. 1 punishment
  121. 1 jahannam
  122. 3 joke
  123. 1 people
  124. 2 had
  125. 2 no
  126. 6 this
  127. 1 very
  128. 1 kept
  129. 2 disbelieving
  130. 1 ayaat
  131. 1 on
  132. 1 account
  133. 1 them
  134. 1 objects
  135. 1 payback
  136. 1 suppressed
  137. 1 disregarding
  138. 1 at
  139. 1 prophets
  140. 1 same
  141. 1 used
  142. 1 deny
  143. 1 its
  144. 1 existence
  145. 1 noble
  146. 3 gehenna
  147. 2 --
  148. 1 reimbursement
  149. 2 evidences
  150. 1 mockingly
  151. 1 making
  152. 1 just
  153. 1 return
  154. 1 looked
  155. 1 down
  156. 1 upon
  157. 1 quot
  158. 1 ayat
  159. 1 proofs
  160. 1 lessons
  161. 1 etc
  162. 2 unbelievers
  163. 1 misbelieved
  164. 1 namely
  165. 1 treated
  166. 1 with
  167. 1 39
  168. 1 which
  169. 1 deniers
  170. 1 knowledge
  171. 1 reality
  172. 1 reside
  173. 1 rasuls
  174. 1 did
  175. 1 not
  176. 1 believe
  177. 1 items