Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/53

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/52 > Quran/22/53 > Quran/22/54

Quran/22/53


  1. [ that is ] so he may make what satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. and indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/53 (0)

  1. liyajaaala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baaaeedin <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (1)

  1. that he may make what the shaitaan throws a trial for those in their hearts (is) a disease, and (are) hardened their hearts. and indeed, the wrongdoers (are) surely, in schism far. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (2)

  1. [ and he allows doubts to arise ] so that he might cause whatever aspersion satan may cast [ against his prophets ] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [ thus ] sinning [ against themselves ] are most deeply in the wrong. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (3)

  1. that he may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - lo! the evil-doers are in open schism - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (4)

  1. that he may make the suggestions thrown in by satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the truth): <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (5)

  1. that he may make the suggestions thrown in by satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the truth): <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (6)

  1. so that he may make what the shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition, <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (7)

  1. he makes satans suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardenedand, surely, the wrongdoers are far gone in error <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (8)

  1. for he makes what satan casts a test for those who in their hearts is a sickness and their hearts, ones that harden. and, truly, the ones who are unjust are in a wide breach. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (9)

  1. so he may set up anything satan has proposed as a trial for those whose hearts contain malice and whose hearts are hardened-wrongdoers are in such extreme dissension- <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (10)

all that so he may make satan's influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (11)

  1. he makes what satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the truth. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (12)

  1. allah plans it in this manner in order to use the incitement instigated by the satanic as a trial for those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being and in whose hearts reigns cruelty. and the wrongful of actions are in disagreement producing extreme contention and discord. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (13)

  1. that he may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. and the wicked are far away in opposition. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (14)

  1. he makes satan's insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [ to the truth ]- <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (15)

  1. that he may make that which the satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (16)

  1. this is in order to make the interpolations of satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: surely the sinners have gone far in dissent. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (17)

  1. so that he can make what shaytan insinuates a trial for those with sickness in their hearts and for those whose hearts are hard — the wrongdoers are entrenched in hostility — <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (18)

  1. he makes satan's insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. the wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (19)

  1. that he may make what satan has thrown in a trial for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (20)

  1. that he may make that which satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (21)

  1. that he may make whatever ash-shaytan (the ever-vicious, i.e., the devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition- <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (22)

  1. he would make satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. the wrong-doers are far away from the lord, <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (23)

  1. (all this is allowed to be done) so that he may make what satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;__and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism__ <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (24)

  1. (allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that he might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the divine revelation) from those who have a disease in their hearts. verily, those who relegate the divine revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (zulm = relegation from the rightful place). (2:53). <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (25)

  1. (it is) that he (allah) causes the thought of satan, only a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened in heart: surely, the wrongdoers are removed far (from the truth): <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (26)

  1. [ that is ] so he may make what satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. and indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (27)

  1. he makes satan's interjections a temptation for those whose hearts suffer from the disease of hypocrisy and whose hearts are hardened - that's why the wrongdoers are in such an extreme dissension <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (28)

  1. (he does this) so that he may turn the work of shaitan into a lure for those whose hearts are diseased and hardened. surely, because of their malice and rancor, the evil doers (in their dissent) have strayed too far away (from the truth). <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (29)

  1. (it happens) so that allah may make these (false ideas and absurd doubts) which satan puts (into their minds) a trial for those people whose hearts are diseased (of hypocrisy) and whose hearts are hardened (owing to disbelief and disgust). and surely, the wrongdoers are engaged in serious rivalry; <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (30)

  1. (this became allowed in allah's plan) in order that (allah) may make, what the satan introduces, a trial and test for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), and their hearts are such that harbour obstruction (in accepting the truth). and certainly, the transgressors are indeed in doubt and suspicion of a far and remote nature. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (31)

  1. in order to make satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. the wrongdoers are in profound discord. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (32)

  1. he does this, so that he may make the suggestions thrown in by satan, a trial for those in whose hearts is a disease, and who has hardened their heart. indeed the wrongdoers are in a disagreement far astray. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (33)

  1. (he does this) in order that he may make the evil caused by satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). surely these wrong-doers have gone too far in their dissension. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (34)

  1. so that he makes whatever satan throws a test for those who have a disease in their hearts and their hearts are hardened, and indeed the wrongdoers are in extreme opposition (to the truth). <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (35)

  1. that he may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. and the wicked are far away in opposition. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (36)

  1. so that he may make what the satan casts a temptation for those in whose hearts is a disease, and the means for hardening their hearts. and indeed the wrongdoers are in a state of extreme rebellion. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (37)

  1. god has permitted satan's intervention to let people choose (in their absolute freedom, either to enjoy a healthy mind or) to have sick mind (the same way that the drug users choose to have a sick body) which becomes (increasingly) insensitive to truth. thus the wicked is drifted far away. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (38)

  1. so that he may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (39)

  1. (this he permits) in order that he makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism, <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (40)

  1. that he may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. and surely the wrongdoers are in severe opposition, <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (41)

  1. to make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are) in (e) far/distant defiance/animosity . <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (42)

  1. this happens that he may make the obstacles which satan puts in the way of the prophet a trial for those in whose hearts is a disease and, those whose hearts are hardened and surely, the wrongdoers are gone far in opposition - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (43)

  1. he thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. the wicked must remain with the opposition. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (44)

  1. that he may make what the devil casts forth a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. and undoubtedly, the oppressors are quarrelsome to the end. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (45)

  1. (allah permits the interference of satan) so that he may make (the hindrance which satan puts in the way of the messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism). <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (46)

  1. that he (allah) may make what is thrown in by shaitan (satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. and certainly, the zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against allahs messenger and the believers). <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (47)

  1. that he may make what satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism; <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (48)

  1. to make what satan throws a trial unto those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and, verily, the wrong - doers are in a wide schism - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (49)

  1. but this he permitteth, that he may make that which satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: -- for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth: -- <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (50)

  1. that he may make that which satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened. - verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth! - <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (51)

  1. he makes satan's interjections a temptation for those whose hearts are tainted, whose hearts are hardened &ndash;&ndash; this is why the wrongdoers are in open schism &ndash;&ndash; <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (52)

  1. he may cause whatever aspersion satan may cast to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened. indeed, all who are thus sinning are most deeply in the wrong. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (53)

  1. an idea that is induced by satan (from the ego-consciousness produced by the effect of the amygdala) is an object of trial for those who are devoid of healthy thought and whose consciousness is covered (one whose essential angelic forces are blocked and who is indulgent of bodily and egoistic pleasures)... indeed, the wrongdoers are on a path without return! <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (54)

  1. so that he may make what the satan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard, and verily the unjust are in a deep opposition. <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53

Quran/22/53 (55)

  1. that he may make that which the devil puts in, a temptation for those in whose hearts is a disease and those whose hearts are hardened (and not for the messengers and prophets), and the unjust are certainly in deep opposition, <> domin ya sanya abin da shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa. = [ 22:53 ] ta haka ne ya sanya makircin shaidan ya kasance jarrabta ga wadanda suke da shakka a cikin zukatarsu, da wadanda zukatarsu suka daskare. kuma lalle ne, azzalumai za su kasance tare da masu hamayya.

--Qur'an 22:53


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 domin
  2. 4 ya
  3. 2 sanya
  4. 1 abin
  5. 5 da
  6. 1 shai
  7. 6 an
  8. 1 ke
  9. 1 jefawa
  10. 1 zama
  11. 1 fitina
  12. 2 ga
  13. 1 wa
  14. 1 anda
  15. 99 a
  16. 3 cikin
  17. 2 zukatansu
  18. 1 akwai
  19. 1 cuta
  20. 2 masu
  21. 3 e
  22. 1 asassun
  23. 2 kuma
  24. 2 lalle
  25. 3 ne
  26. 2 azzalumai
  27. 1 ha
  28. 2 i
  29. 1 suna
  30. 1 sa
  31. 1 animai
  32. 1 nisa
  33. 1 22
  34. 2 53
  35. 1 ta
  36. 1 haka
  37. 1 makircin
  38. 1 shaidan
  39. 2 kasance
  40. 1 jarrabta
  41. 2 wadanda
  42. 1 suke
  43. 1 shakka
  44. 2 zukatarsu
  45. 1 suka
  46. 1 daskare
  47. 1 za
  48. 1 su
  49. 1 tare
  50. 1 hamayya
  51. 1 liyajaaala
  52. 1 ma
  53. 1 yulqee
  54. 1 alshshaytanu
  55. 1 fitnatan
  56. 1 lillatheena
  57. 1 fee
  58. 1 quloobihim
  59. 1 maradun
  60. 1 waalqasiyati
  61. 1 quloobuhum
  62. 1 wa-inna
  63. 1 alththalimeena
  64. 1 lafee
  65. 1 shiqaqin
  66. 1 baaaeedin
  67. 50 that
  68. 52 he
  69. 35 may
  70. 37 make
  71. 20 what
  72. 121 the
  73. 1 shaitaan
  74. 5 throws
  75. 34 trial
  76. 55 for
  77. 71 those
  78. 107 in
  79. 26 their
  80. 90 hearts
  81. 44 is
  82. 30 disease
  83. 92 and
  84. 101 are
  85. 31 hardened
  86. 11 indeed
  87. 21 wrongdoers
  88. 14 surely
  89. 11 schism
  90. 18 far
  91. 6 91
  92. 2 allows
  93. 3 doubts
  94. 23 to
  95. 1 arise
  96. 6 93
  97. 16 so
  98. 2 might
  99. 2 cause
  100. 4 whatever
  101. 2 aspersion
  102. 39 satan
  103. 4 cast
  104. 3 against
  105. 1 his
  106. 2 prophets
  107. 2 become
  108. 8 all
  109. 79 whose
  110. 8 verily
  111. 17 who
  112. 4 thus
  113. 2 sinning
  114. 1 themselves
  115. 3 most
  116. 2 deeply
  117. 3 wrong
  118. 10 which
  119. 10 devil
  120. 1 proposeth
  121. 11 temptation
  122. 12 -
  123. 1 lo
  124. 1 evil-doers
  125. 2 open
  126. 5 suggestions
  127. 5 thrown
  128. 8 by
  129. 3 but
  130. 27 of
  131. 9 heart
  132. 6 wrong-doers
  133. 13 from
  134. 13 truth
  135. 3 shaitan
  136. 9 casts
  137. 9 hard
  138. 8 unjust
  139. 2 great
  140. 11 opposition
  141. 9 makes
  142. 1 satans
  143. 5 diseased
  144. 4 or
  145. 1 hardenedand
  146. 5 gone
  147. 1 error
  148. 8 test
  149. 10 sickness
  150. 5 ones
  151. 1 harden
  152. 1 truly
  153. 7 wide
  154. 1 breach
  155. 1 set
  156. 2 up
  157. 1 anything
  158. 6 has
  159. 1 proposed
  160. 7 as
  161. 1 contain
  162. 2 malice
  163. 1 hardened-wrongdoers
  164. 3 such
  165. 7 extreme
  166. 1 dissension-
  167. 12 s
  168. 1 influence
  169. 2 761
  170. 1 hypocrites
  171. 2 762
  172. 6 sick
  173. 1 disbelievers
  174. 1 totally
  175. 1 engrossed
  176. 1 spews
  177. 3 forth
  178. 3 only
  179. 1 hardened-surely
  180. 2 profoundly
  181. 2 opposed
  182. 8 allah
  183. 1 plans
  184. 3 it
  185. 12 this
  186. 1 manner
  187. 6 order
  188. 1 use
  189. 1 incitement
  190. 1 instigated
  191. 2 satanic
  192. 1 reflect
  193. 1 morbidity
  194. 1 inherent
  195. 1 inmost
  196. 1 being
  197. 1 reigns
  198. 1 cruelty
  199. 1 wrongful
  200. 1 actions
  201. 3 disagreement
  202. 1 producing
  203. 1 contention
  204. 2 discord
  205. 1 tests
  206. 13 have
  207. 5 wicked
  208. 5 away
  209. 3 rsquo
  210. 2 insinuations
  211. 1 at
  212. 1 hardened-
  213. 2 evildoers
  214. 1 casteth
  215. 1 hardened--and
  216. 1 divergence
  217. 2 far-off
  218. 1 interpolations
  219. 1 sinners
  220. 2 dissent
  221. 1 can
  222. 1 shaytan
  223. 1 insinuates
  224. 2 with
  225. 2 151
  226. 1 entrenched
  227. 1 hostility
  228. 1 center
  229. 4 there
  230. 1 extinguishes
  231. 1 power
  232. 1 understanding
  233. 1 corrupts
  234. 1 character
  235. 5 certainly
  236. 1 veered
  237. 1 steeped
  238. 2 defiance
  239. 2 introduces
  240. 3 unto
  241. 1 ash-shaytan
  242. 1 ever-vicious
  243. 1 hard-
  244. 1 far-reaching
  245. 1 opposition-
  246. 1 would
  247. 1 temptations
  248. 1 lord
  249. 2 allowed
  250. 1 be
  251. 1 done
  252. 1 utmost
  253. 2 antagonism
  254. 3 these
  255. 4 people
  256. 1 advance
  257. 2 aspirations
  258. 1 conspiracy
  259. 1 distinguish
  260. 1 true
  261. 2 believers
  262. 2 divine
  263. 2 revelation
  264. 1 relegate
  265. 1 favor
  266. 1 human
  267. 1 create
  268. 1 sectarianism
  269. 1 zulm
  270. 1 relegation
  271. 1 rightful
  272. 1 place
  273. 1 2
  274. 1 causes
  275. 2 thought
  276. 1 removed
  277. 1 within
  278. 3 dissension
  279. 3 interjections
  280. 1 suffer
  281. 6 hypocrisy
  282. 2 why
  283. 3 does
  284. 1 turn
  285. 1 work
  286. 2 into
  287. 1 lure
  288. 2 because
  289. 1 rancor
  290. 2 evil
  291. 2 doers
  292. 1 strayed
  293. 2 too
  294. 2 happens
  295. 1 false
  296. 1 ideas
  297. 1 absurd
  298. 4 puts
  299. 3 minds
  300. 1 owing
  301. 4 disbelief
  302. 1 disgust
  303. 1 engaged
  304. 1 serious
  305. 1 rivalry
  306. 1 became
  307. 1 8217
  308. 1 plan
  309. 1 harbour
  310. 1 obstruction
  311. 1 accepting
  312. 1 transgressors
  313. 1 doubt
  314. 1 suspicion
  315. 1 remote
  316. 1 nature
  317. 2 39
  318. 1 profound
  319. 1 astray
  320. 1 caused
  321. 1 vitiated
  322. 1 means
  323. 1 hardening
  324. 1 state
  325. 1 rebellion
  326. 1 god
  327. 1 permitted
  328. 1 intervention
  329. 1 let
  330. 2 choose
  331. 1 absolute
  332. 1 freedom
  333. 1 either
  334. 1 enjoy
  335. 2 healthy
  336. 2 mind
  337. 1 same
  338. 3 way
  339. 1 drug
  340. 1 users
  341. 1 body
  342. 1 becomes
  343. 1 increasingly
  344. 1 insensitive
  345. 1 drifted
  346. 1 includes
  347. 1 extremely
  348. 2 quarrelsome
  349. 2 permits
  350. 1 harmdoers
  351. 1 hard-hearted
  352. 1 severe
  353. 1 seduction
  354. 1 whom
  355. 1 cruel
  356. 1 merciless
  357. 1 oppressive
  358. 1 distant
  359. 1 animosity
  360. 1 obstacles
  361. 1 prophet
  362. 1 sets
  363. 1 scheme
  364. 1 harbor
  365. 1 must
  366. 1 remain
  367. 1 undoubtedly
  368. 1 oppressors
  369. 1 end
  370. 1 interference
  371. 1 hindrance
  372. 2 messengers
  373. 1 serve
  374. 1 carry
  375. 1 infact
  376. 1 zalimoon
  377. 1 polytheists
  378. 1 etc
  379. 1 allahs
  380. 1 messenger
  381. 1 permitteth
  382. 2 hath
  383. 1 suggested
  384. 1 infirmity
  385. 2 --
  386. 1 ungodly
  387. 1 injected
  388. 1 far-gone
  389. 1 severance
  390. 1 tainted
  391. 4 ndash
  392. 1 idea
  393. 1 induced
  394. 1 ego-consciousness
  395. 1 produced
  396. 1 effect
  397. 1 amygdala
  398. 1 object
  399. 1 devoid
  400. 1 consciousness
  401. 1 covered
  402. 1 one
  403. 1 essential
  404. 1 angelic
  405. 1 forces
  406. 1 blocked
  407. 1 indulgent
  408. 1 bodily
  409. 1 egoistic
  410. 1 pleasures
  411. 1 on
  412. 1 path
  413. 1 without
  414. 1 return
  415. 2 deep
  416. 1 not