Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/87

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/86 > Quran/28/87 > Quran/28/88

Quran/28/87


  1. and never let them avert you from the verses of allah after they have been revealed to you. and invite [ people ] to your lord. and never be of those who associate others with allah . <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/87 (0)

  1. wala yasuddunnaka aaan ayati allahi baaada ith onzilat ilayka waodaau ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (1)

  1. and (let) not avert you from (the) verses (of) allah after [ when ] they have been revealed to you. and invite (people) to your lord. and (do) not be of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (2)

  1. and never let them turn thee away from god's messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [ all men ] to thy sustainer. and never be of those who ascribe divinity to aught but him, <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (3)

  1. and let them not divert thee from the revelations of allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy lord, and be not of those who ascribe partners (unto him). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (4)

  1. and let nothing keep thee back from the signs of allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy lord, and be not of the company of those who join gods with allah. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (5)

  1. and let nothing keep thee back from the signs of god after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy lord, and be not of the company of those who join gods with god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (6)

  1. and let them not turn you aside from the communications of allah after they have been revealed to you, and call (men) to your lord and be not of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (7)

  1. and let no one divert you from gods revelations, once they have been sent down to you. call people to your lord. never be of those who ascribe partners to god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (8)

  1. and let them not bar thee from the signs of god after they were caused to descend to thee. and call to thy lord. and be thou not among the ones who are polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (9)

  1. do not let it distract you [ observing ] god&acute;s signs once they have been sent down to you. i [ people to meet ] your lord and do not be an associator; <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (10)

do not let them turn you away from the revelations of allah after they have been sent down to you. rather, invite ˹all˺ to ˹the way of˺ your lord, and never be one of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (11)

  1. and never let them turn you away from god's revelations after they have been revealed to you. [ instead ], invite people to your lord. never be one of those who associate others with god, <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (12)

  1. nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from allah's system of faith and worship nor from his divine revelations after having been revealed to you. and exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with allah other deities nor be joined to them in sympathy or affection. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (13)

  1. nor shall you be diverted from god's revelations, after they have come to you. and invite to your lord. and do not be of those who set up partners. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (14)

  1. do not let them turn you away from god's revelations after they have been revealed to you. call people to your lord. never become one of those who ascribe partners to god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (15)

  1. and let them not turn thee aside from the signs of allah after they have been sent down unto thee. and call thou men unto thy lord, and be thou not of the associaters. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (16)

  1. nor should you let them turn you away from the commandments of god once they have been delivered to you; and call them to your lord, and do not be an idolater, <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (17)

  1. do not let them debar you from allah&acute;s signs after they have been sent down to you. call people to your lord and on no account be one of the idolaters. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (18)

  1. and never let them divert you away from conveying god's revelations after they have been sent down to you. call (people) to your lord, and do not be of those who associate partners with god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (19)

  1. do not ever let them bar you from allah's signs after they have been sent down to you. invite to your lord, and never be one of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (20)

  1. and let them not divert you from the revelations of allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your lord and be not of the idolaters. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (21)

  1. and definitely do not let them bar you from the ayat (verses or signs) of allah after they have been sent down to you. and call to your lord, and definitely do not be one of the associators (those who associate others with allah). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (22)

  1. let them not prevent you from following the revelations of god after they are revealed to you. call (mankind) to your lord and do not be a pagan. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (23)

  1. and let them not prevent you from allah's verses after they are sent down to you, and call (people) to your lord, and never become one of those who associate partners with allah. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (24)

  1. and let them not divert you from allah's revelations after they have been sent down unto you. but, invite people to your lord and be not of the company of those who uphold systems other than the divinely ordained system of life. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (25)

  1. and let nothing keep you away from the signs of allah (verses) after they have been made known to you: and invite (men) to your lord, and do not be in the company of those who join gods with allah. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (26)

  1. and never let them avert you from the verses of allah after they have been revealed to you. and invite [ people ] to your lord. and never be of those who associate others with allah . <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (27)

  1. let no one turn you away from the revelations of allah now that they have been revealed to you. invite people to your lord and be not of the pagans (who join other deities with allah). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (28)

  1. do not ever let them deter you from (preaching) the verses of allah after they are revealed to you. (continue to preach) and call others towards (the way of) your lord. do not be among those associating partners with allah. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (29)

  1. and never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the revelations of allah after they have been sent down to you. and keep calling (the people) towards your lord, and never become of those who associate partners with allah. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (30)

  1. and let (people) not turn you away from the ayaat of allah after they have been sent down to you. and invite to your nourisher-sustainer, and be not of al-mushrikun. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (31)

  1. and do not let them divert you from god's revelations after they have been revealed to you. and pray to your lord, and never be of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (32)

  1. and let nothing keep you back from the signs of god after they have been revealed to you, and invite the people to your lord, and be not of the company of those who join gods with god.  <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (33)

  1. and let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of allah after they have been revealed to you. call people to your lord and never become one of the unbelievers, <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (34)

  1. and do not let them turn you away from god's signs after it was sent down to you, and invite (people) to your master, and do not be of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (35)

  1. nor shall you be diverted from the revelations of god after they have come to you. and invite to your lord. and do not be of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (36)

  1. and let them not hinder you from allah's verses after those have been sent down to you. and call them to your lord, and be not of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (37)

  1. never let yourself being talked into abandoning the lord's revelations; invite people to seek the pleasure of god and do not follow those who worship others beside god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (38)

  1. and never may they prevent you from the verses of allah after they have been sent down upon you, and call towards your lord, and never be among those who ascribe partners (to him). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (39)

  1. let no one bar you from the verses of allah after they have been sent down to you, but call to your lord, and do not be amongst the idolaters. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (40)

  1. and let them not turn thee aside from the messages of allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy lord and be not of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (41)

  1. and let (them) not obstruct/prevent you from god's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with god) . <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (42)

  1. and let them not turn thee away from the signs of allah, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy lord, and be not of those who associate partners with him. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (43)

  1. nor shall you be diverted from god's revelations, after they have come to you, and invite the others to your lord. and do not ever fall into idol worship. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (44)

  1. and let them never bar you from the signs of allah after they have been sent down to you, and call towards your lord and be never among polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (45)

  1. and do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of allah when once they have been revealed to you. and call (mankind) to your lord and be not of those who associate partners (with him). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (46)

  1. and let them not turn you (o muhammad saw) away from (preaching) the ayat (revelations and verses) of allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your lord (i.e: in the oneness (tauheed) of allah (1) oneness of the lordship of allah; (2) oneness of the worship of allah; (3) oneness of the names and qualities of allah), and be not of al-mushrikoon (those who associate partners with allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the oneness of allah and deny the prophethood of messenger muhammad saw). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (47)

  1. let them not bar thee from the signs of god, after that they have been sent down to thee. and call upon thy lord, and be thou' not of the idolaters. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (48)

  1. and let them not turn thee from the signs of god, after they have been sent down to thee; but call unto thy lord and be not of the idolaters; <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (49)

  1. neither let them turn thee aside from the signs of god, after they have been sent down unto thee: and invite men unto thy lord. and be not thou an idolater; <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (50)

  1. neither let them turn thee aside from the signs of god after they have been sent down to thee, but bid men to thy lord; and be not among those who add gods to god: <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (51)

  1. let no one turn you away from god's revelations, now that they have been revealed to you. call men to your lord, and serve none besides him. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (52)

  1. never let them turn you away from revelations after they have been bestowed upon you from on high; but continue to call people to [ believe in ] your lord. and never be one of those who associate partners with god. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (53)

  1. and let them not prevent you from fulfilling the requisites of the signs of allah that have been revealed to you! call to your rabb and do not be among the dualists (polytheists). <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (54)

  1. and let them not turn you away from the signs of allah after they have been sent down unto you, and invite (mankind) unto your lord, and be not of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87

Quran/28/87 (55)

  1. and let them not turn you away from the signs of allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your fosterer and do not be of the polytheists. <> kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka. = [ 28:87 ] kuma kada su karkatar da kai daga barin ayoyin allah, a bayan an saukar da su zuwa gare ka, kuma ka yi kira zuwa ga ubangijinka, kuma kada ka kasance daga masu shirka. --Qur'an 28:87


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 kuma
  2. 4 kada
  3. 2 lalle
  4. 4 su
  5. 2 karkatar
  6. 4 da
  7. 2 kai
  8. 4 daga
  9. 2 barin
  10. 2 ayoyin
  11. 49 allah
  12. 3 a
  13. 2 bayan
  14. 1 har
  15. 5 an
  16. 2 saukar
  17. 1 uwa
  18. 2 gare
  19. 6 ka
  20. 2 yi
  21. 2 kira
  22. 3 zuwa
  23. 2 ga
  24. 2 ubangijinka
  25. 2 kasance
  26. 2 masu
  27. 2 shirka
  28. 1 28
  29. 1 87
  30. 2 wala
  31. 1 yasuddunnaka
  32. 1 aaan
  33. 1 ayati
  34. 1 allahi
  35. 1 baaada
  36. 1 ith
  37. 1 onzilat
  38. 1 ilayka
  39. 1 waodaau
  40. 1 ila
  41. 1 rabbika
  42. 1 takoonanna
  43. 1 mina
  44. 1 almushrikeena
  45. 126 and
  46. 51 let
  47. 69 not
  48. 2 avert
  49. 85 you
  50. 57 from
  51. 83 the
  52. 11 verses
  53. 98 of
  54. 47 after
  55. 3 when
  56. 50 they
  57. 47 have
  58. 45 been
  59. 18 revealed
  60. 101 to
  61. 22 invite
  62. 20 people
  63. 42 your
  64. 49 lord
  65. 28 do
  66. 52 be
  67. 15 polytheists
  68. 24 never
  69. 40 them
  70. 23 turn
  71. 24 thee
  72. 19 away
  73. 32 god
  74. 5 rsquo
  75. 18 s
  76. 2 messages
  77. 2 bestowed
  78. 4 upon
  79. 3 on
  80. 2 high
  81. 2 instead
  82. 1 summon
  83. 4 91
  84. 2 all
  85. 11 men
  86. 4 93
  87. 12 thy
  88. 1 sustainer
  89. 26 those
  90. 27 who
  91. 5 ascribe
  92. 1 divinity
  93. 1 aught
  94. 8 but
  95. 6 him
  96. 6 divert
  97. 21 revelations
  98. 27 sent
  99. 27 down
  100. 12 unto
  101. 28 call
  102. 6 mankind
  103. 14 partners
  104. 4 nothing
  105. 5 keep
  106. 3 back
  107. 20 signs
  108. 5 company
  109. 5 join
  110. 6 gods
  111. 18 with
  112. 5 aside
  113. 1 communications
  114. 5 no
  115. 13 one
  116. 4 once
  117. 6 bar
  118. 1 were
  119. 1 caused
  120. 1 descend
  121. 5 thou
  122. 6 among
  123. 1 ones
  124. 4 are
  125. 4 it
  126. 1 distract
  127. 1 observing
  128. 2 acute
  129. 2 i
  130. 1 meet
  131. 1 associator
  132. 1 rather
  133. 2 761
  134. 2 762
  135. 2 way
  136. 10 associate
  137. 6 others
  138. 8 nor
  139. 1 succeed
  140. 7 in
  141. 1 obstructing
  142. 1 course
  143. 1 action
  144. 1 cause
  145. 1 deviate
  146. 2 system
  147. 1 faith
  148. 4 worship
  149. 1 his
  150. 1 divine
  151. 1 having
  152. 1 exhort
  153. 1 by
  154. 1 kind
  155. 1 words
  156. 1 laudable
  157. 1 conduct
  158. 1 their
  159. 1 confidence
  160. 1 proceed
  161. 2 path
  162. 1 righteousness
  163. 1 attached
  164. 1 infidels
  165. 1 incorporate
  166. 3 other
  167. 2 deities
  168. 1 joined
  169. 1 sympathy
  170. 2 or
  171. 1 affection
  172. 3 shall
  173. 3 diverted
  174. 3 come
  175. 1 set
  176. 1 up
  177. 4 become
  178. 1 associaters
  179. 1 should
  180. 2 commandments
  181. 1 delivered
  182. 2 idolater
  183. 1 debar
  184. 1 account
  185. 6 idolaters
  186. 1 conveying
  187. 3 ever
  188. 2 definitely
  189. 2 ayat
  190. 1 associators
  191. 5 prevent
  192. 1 following
  193. 1 pagan
  194. 1 lsquo
  195. 1 uphold
  196. 1 systems
  197. 1 than
  198. 1 divinely
  199. 1 ordained
  200. 1 life
  201. 1 made
  202. 1 known
  203. 2 now
  204. 5 that
  205. 2 pagans
  206. 1 deter
  207. 3 preaching
  208. 2 continue
  209. 1 preach
  210. 5 towards
  211. 1 associating
  212. 1 these
  213. 2 disbelievers
  214. 1 implementing
  215. 1 calling
  216. 1 ayaat
  217. 1 nourisher-sustainer
  218. 1 al-mushrikun
  219. 2 39
  220. 1 pray
  221. 1 happen
  222. 2 unbelievers
  223. 1 might
  224. 2 was
  225. 1 master
  226. 1 hinder
  227. 1 yourself
  228. 1 being
  229. 1 talked
  230. 2 into
  231. 1 abandoning
  232. 1 seek
  233. 1 pleasure
  234. 1 follow
  235. 1 beside
  236. 1 may
  237. 1 amongst
  238. 1 obstruct
  239. 1 evidences
  240. 1 descended
  241. 1 sharers
  242. 1 takers
  243. 1 fall
  244. 1 idol
  245. 1 o
  246. 2 muhammad
  247. 2 saw
  248. 2 believe
  249. 2 e
  250. 5 oneness
  251. 1 tauheed
  252. 1 1
  253. 1 lordship
  254. 1 2
  255. 1 3
  256. 1 names
  257. 1 qualities
  258. 1 al-mushrikoon
  259. 1 g
  260. 1 disbelieve
  261. 1 deny
  262. 1 prophethood
  263. 1 messenger
  264. 2 neither
  265. 1 bid
  266. 1 add
  267. 1 serve
  268. 1 none
  269. 1 besides
  270. 1 fulfilling
  271. 1 requisites
  272. 1 rabb
  273. 1 dualists
  274. 1 fosterer