Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/9

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/8 > Quran/28/9 > Quran/28/10

Quran/28/9


  1. and the wife of pharaoh said, "[ he will be ] a comfort of the eye for me and for you. do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." and they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/9 (0)

  1. waqalati imraatu firaaawna qurratu aaaynin lee walaka la taqtuloohu aaasa an yanfaaaana aw nattakhithahu waladan wahum la yashaauroona <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (1)

  1. and said (the) wife (of) firaun, "a comfort (of the) eye for me and for you; (do) not kill him; perhaps (that) he may benefit us, or we may take him (as) a son." and they (did) not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (2)

  1. now the wife of pharaoh said: "a joy to the eye [ could this child be ] for me and thee! slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!" and they had no presentiment [ of what he was to become ]. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (3)

  1. and the wife of pharaoh said: (he will be) a consolation for me and for thee. kill him not. peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. and they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (4)

  1. the wife of pharaoh said: "(here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. it may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." and they perceived not (what they were doing)! <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (5)

  1. the wife of pharaoh said: "(here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. it may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." and they perceived not (what they were doing)! <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (6)

  1. and firon's wife said: a refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (7)

  1. and pharaohs wife said, he will be a joy to the eye for me and you! do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. they did not realize what they were doing. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (8)

  1. and the woman of pharaoh said: he will be a comfort to our eyes for me and for thee. kill him not. perhaps he may profit us or we may take him to ourselves as a son. but they are not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (9)

  1. pharaoh&acute;s wife said: "[ he&acute;ll be ] a comfort for me and for you. do not kill him! perhaps he&acute;ll benefit us, or we&acute;ll adopt him as a son." they did not suspect [ a thing ]. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (10)

pharaoh's wife said ˹to him˺, “˹this baby is˺ a source of joy for me and you. do not kill him. perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” they were unaware ˹of what was to come˺. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (11)

  1. pharaoh's wife said, "he will be a delight for my eyes and yours. do not kill him; he may be useful to us, or we may adopt him as a son." they did not realize [ the consequences of ] what was going on. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (12)

  1. and there, pharaoh's wife said to pharaoh as she saw the child: "a comfort and joy to the eye, he will make my eyes and yours speak content". she gave orders to the guards: "do not kill him. he might be of some quality that brings about good or advantage and he might be helpful in effecting a purpose or we might adopt him as a son. she was totally unaware of what the future held. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (13)

  1. and pharaoh's wife said: "a pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (14)

  1. and pharaoh's wife said, 'here is a joy to behold for me and for you! do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.' they did not realize what they were doing. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (15)

  1. and the wife of fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (16)

  1. the pharaoh's wife said: "he will be a comfort to me and to you. do not kill him. he may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." they were not aware (of what the future held in store). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (17)

  1. the wife of pharaoh said, &acute;a source of delight for me and for you; do not kill him. it may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.&acute; they were not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (18)

  1. the pharaoh's wife said (to him): "(here is a child that will be) a means of happiness for me and for you. do not kill him. maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." they were unaware (of how the events were being prepared and how their outcome would turn to be in the end). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (19)

  1. pharaoh's wife said [ to pharaoh ], '[ this infant will be ] a [ source of ] comfort to me and to you. do not kill him. maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.' and they were not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (20)

  1. and pharaoh&acute;s wife said, "he is a joy to my eyes, and to yours. kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;" for they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (21)

  1. and the wife of firaawn said, "he is comfort (literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." and they were not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (22)

  1. the pharaoh's wife said, "he, (moses), is the delight of our eyes. do not kill him. perhaps he will benefit us or we may adopt him." they were unaware of the future. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (23)

  1. and the wife of pharaoh said, (to pharaoh about musa), .he may be a delight of eye for me and you. do not kill him. it is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son. and they were not aware (of what was going to happen). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (24)

  1. now the wife of pharaoh said, "a joy to the eye for me and you! slay him not. he may well be of use to us, or we may adopt him as a son." and they perceived not (the future). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (25)

  1. and firon's (pharaoh's) wife said: "(he is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: kill him not! it could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son." and they did not foresee (what they were doing)! <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (26)

  1. and the wife of pharaoh said, "[ he will be ] a comfort of the eye for me and for you. do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." and they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (27)

  1. the wife of pharoah said: "this child may become the comfort of the eyes for me and for you. do not kill him. he may prove useful to us or it may be that we will adopt him as our son." they were unaware of the result of what they were doing. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (28)

  1. the pharaoh&acute;s wife said, "he will be a joy for me and you! do not put him to death! perhaps he will bring us some benefit or we may adopt him as a son." they had no idea (what was to happen)! <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (29)

  1. and the wife of pharaoh said (on seeing musa [ moses ]): '(this child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. he may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.' and they were unaware (of the outcome of this plan). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (30)

  1. and the (pious and muslim) wife of firaun said: “this babe must be welcomed as a comfort of the eye for me and for you. slay him not, perhaps he may give benefit to us or we will adopt him as a son.” and they do not perceive (how the plan of allah is unfolding itself) . <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (31)

  1. pharaoh's wife said, 'an eye's delight for me and for you. do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.' but they did not foresee. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (32)

  1. the wife of pharaoh said, “a comfort of the eye, for me and for you. do not slay him, it may be that he will be useful to us, or we may take him as a son.” but they were unaware of what they were doing.  <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (33)

  1. the wife of pharaoh said: "here is a delight of the eye to me and to you. do not kill him. maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." they were unaware of the end of it all. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (34)

  1. and pharaoh's wife said: (he is) joy of eye for me and for you, do not kill him, perhaps he benefits us or we take him as a son, and they did not realize (what they were doing). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (35)

  1. and the wife of pharaoh said: "a pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (36)

  1. and the wife of pharaoh said, "he will be &mdash; for me and for you &mdash; a solace of our eyes. kill him not! he may be of use to us, or we may adopt him as a son." and they knew not! <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (37)

  1. [ when moses was picked up from the river, ] pharaoh's wife [ and not his daughter as mentioned in the scriptures ] said: "do not kill this cute little thing as he may be a good omen and we may later even adopt him as our son [ so that he never turns against us. ] they did not know what the future has for them." <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (38)

  1. and firaun's wife said, "this child is the comfort of my eyes and yours *; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son" - and they were unaware. (had firaun also said the same, allah would have granted him faith.) <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (39)

  1. pharaoh's wife said to him: 'he will be a comfort to me and you. do not slay him, perhaps he may benefit us, or we will take him for our son. ' but they were unaware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (40)

  1. and pharaoh's wife said: a refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. and they perceived not. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (41)

  1. and pharaoh's woman (wife) said: "an eye's delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "and they do not feel/know/sense . <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (42)

  1. and pharaoh's wife said, `he will be a joy of the eye for me and for thee. slay him not. haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' and they knew not our purpose. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (43)

  1. pharaoh's wife said, "this can be a joyous find for me and you. do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." they had no idea. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (44)

  1. and the wife of firawn, said, 'this child is the comfort to me and you, slay him not perhaps he may profit us or we may take him for a son,' and they were unaware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (45)

  1. and a woman of (the family of) pharaoh said, `(this child will be) a (source of) joy and comfort to my and your eyes. do not kill him, he may (prove to) be useful to us, or we may adopt him as a son.' and they did not perceive (our purpose). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (46)

  1. and the wife of firaun (pharaoh) said: "a comfort of the eye for me and for you. kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." and they perceive not (the result of that). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (47)

  1. said pharaoh's wife, 'he will be a comfort to me and thee. slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' and they were not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (48)

  1. and pharaoh's wife said, 'he is a cheering of the eye to me, and to thee. kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (49)

  1. and the wife of pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. and they perceived not the consequence of what they were doing. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (50)

  1. and pharaoh's wife said, "joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son." but they knew not what they did. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (51)

  1. his wife said to pharaoh: 'this child may bring joy to us both. do not slay him. he may show promise, and we may adopt him as our son.' but they little knew what they were doing. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (52)

  1. pharaoh's wife said: a joy to the eye he will be for me and for you. do not kill him. he may well be of use to us, or we may adopt him as our son.' they had no inkling [ of what was to happen ]. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (53)

  1. the pharaoh's wife said, “he will be a source of joy, for both me and you. do not slay him! perhaps he will be beneficial for us or we can adopt him as our son”... they were not aware. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (54)

  1. and pharaohs wife said: �(he will be) a joy of the eye for me and for you; do not slay him; may be he will profit us, or we may take him for a son; but they did not perceive (what they were doing). <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9

Quran/28/9 (55)

  1. and the wife of firawn said, “comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive. <> kuma matar fir'auna ta ce ("ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba. = [ 28:9 ] sai matar fir'auna ta ce, "wannan zai iya zama alheri a gare ni da gare ka. kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riqe shi a matsayin danmu." ba su da masaniya faufau.

--Qur'an 28:9


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 matar
  3. 3 fir
  4. 2 auna
  5. 2 ta
  6. 2 ce
  7. 5 ka
  8. 1 bar
  9. 5 shi
  10. 1 yana
  11. 1 sanyin
  12. 1 ido
  13. 94 a
  14. 4 gare
  15. 2 ni
  16. 3 da
  17. 2 kada
  18. 2 kashe
  19. 2 akwai
  20. 2 fatan
  21. 2 ya
  22. 2 amfane
  23. 4 mu
  24. 2 ko
  25. 1 ri
  26. 1 e
  27. 1 alhali
  28. 1 kuwa
  29. 3 su
  30. 3 ba
  31. 1 sansance
  32. 1 28
  33. 1 9
  34. 1 sai
  35. 8 39
  36. 4 ldquo
  37. 1 wannan
  38. 1 zai
  39. 1 iya
  40. 1 zama
  41. 1 alheri
  42. 1 riqe
  43. 1 matsayin
  44. 1 danmu
  45. 44 quot
  46. 1 masaniya
  47. 1 faufau
  48. 1 waqalati
  49. 1 imraatu
  50. 1 firaaawna
  51. 1 qurratu
  52. 1 aaaynin
  53. 1 lee
  54. 1 walaka
  55. 2 la
  56. 1 taqtuloohu
  57. 1 aaasa
  58. 3 an
  59. 1 yanfaaaana
  60. 1 aw
  61. 1 nattakhithahu
  62. 1 waladan
  63. 1 wahum
  64. 1 yashaauroona
  65. 121 and
  66. 56 said
  67. 77 the
  68. 53 wife
  69. 90 of
  70. 5 firaun
  71. 20 comfort
  72. 30 eye
  73. 80 for
  74. 45 me
  75. 33 you
  76. 38 do
  77. 95 not
  78. 36 kill
  79. 113 him
  80. 20 perhaps
  81. 19 that
  82. 81 he
  83. 82 may
  84. 17 benefit
  85. 54 us
  86. 53 or
  87. 55 we
  88. 17 take
  89. 46 as
  90. 53 son
  91. 66 they
  92. 17 did
  93. 10 perceive
  94. 2 now
  95. 48 pharaoh
  96. 19 joy
  97. 81 to
  98. 11 91
  99. 3 could
  100. 14 this
  101. 12 child
  102. 66 be
  103. 11 93
  104. 12 thee
  105. 17 slay
  106. 6 well
  107. 11 use
  108. 36 adopt
  109. 3 rdquo
  110. 5 had
  111. 4 no
  112. 1 presentiment
  113. 21 what
  114. 8 was
  115. 2 become
  116. 47 will
  117. 1 consolation
  118. 2 peradventure
  119. 1 choose
  120. 9 perceived
  121. 5 here
  122. 18 is
  123. 12 it
  124. 29 were
  125. 11 doing
  126. 2 firon
  127. 32 s
  128. 2 refreshment
  129. 6 maybe
  130. 12 useful
  131. 1 pharaohs
  132. 4 realize
  133. 3 woman
  134. 14 our
  135. 10 eyes
  136. 7 profit
  137. 2 ourselves
  138. 7 but
  139. 1 are
  140. 8 aware
  141. 8 acute
  142. 3 ll
  143. 1 suspect
  144. 2 thing
  145. 3 761
  146. 3 762
  147. 1 baby
  148. 5 source
  149. 11 unaware
  150. 1 come
  151. 8 delight
  152. 7 my
  153. 6 yours
  154. 1 consequences
  155. 2 going
  156. 2 on
  157. 1 there
  158. 3 she
  159. 1 saw
  160. 1 make
  161. 1 speak
  162. 1 content
  163. 1 gave
  164. 1 orders
  165. 1 guards
  166. 4 might
  167. 5 some
  168. 1 quality
  169. 1 brings
  170. 2 about
  171. 2 good
  172. 2 advantage
  173. 1 helpful
  174. 4 in
  175. 1 effecting
  176. 3 purpose
  177. 1 totally
  178. 5 future
  179. 2 held
  180. 3 pleasure
  181. 3 so
  182. 2 while
  183. 8 rsquo
  184. 2 lsquo
  185. 1 behold
  186. 1 awn
  187. 2 unto
  188. 1 belike
  189. 1 shall
  190. 1 like
  191. 1 store
  192. 1 means
  193. 1 happiness
  194. 5 prove
  195. 3 how
  196. 1 events
  197. 1 being
  198. 1 prepared
  199. 1 their
  200. 2 outcome
  201. 2 would
  202. 1 turn
  203. 2 end
  204. 1 infant
  205. 1 firaawn
  206. 1 literally
  207. 1 get
  208. 1 steady
  209. 1 settle
  210. 1 down
  211. 1 refreshed
  212. 3 moses
  213. 2 musa
  214. 1 hoped
  215. 4 happen
  216. 2 foresee
  217. 1 pharoah
  218. 2 result
  219. 2 put
  220. 2 death
  221. 3 bring
  222. 2 idea
  223. 1 seeing
  224. 1 coolness
  225. 2 plan
  226. 1 pious
  227. 1 muslim
  228. 1 8220
  229. 1 babe
  230. 1 must
  231. 1 welcomed
  232. 1 give
  233. 1 8221
  234. 2 allah
  235. 1 unfolding
  236. 1 itself
  237. 1 all
  238. 2 benefits
  239. 2 mdash
  240. 1 solace
  241. 4 knew
  242. 1 when
  243. 1 picked
  244. 1 up
  245. 1 from
  246. 1 river
  247. 2 his
  248. 1 daughter
  249. 1 mentioned
  250. 1 scriptures
  251. 1 cute
  252. 2 little
  253. 1 omen
  254. 1 later
  255. 1 even
  256. 1 never
  257. 1 turns
  258. 1 against
  259. 2 know
  260. 1 has
  261. 1 them
  262. 1 -
  263. 1 also
  264. 1 same
  265. 1 have
  266. 1 granted
  267. 1 faith
  268. 1 --
  269. 1 receive
  270. 1 feel
  271. 1 sense
  272. 2 haply
  273. 2 can
  274. 1 joyous
  275. 1 find
  276. 2 firawn
  277. 1 family
  278. 1 your
  279. 1 perchance
  280. 1 cheering
  281. 1 serviceable
  282. 1 consequence
  283. 2 both
  284. 1 show
  285. 1 promise
  286. 1 inkling
  287. 1 beneficial