Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/83

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/82 > Quran/36/83 > Quran/37/1

Quran/36/83


  1. so exalted is he in whose hand is the realm of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/83 (0)

  1. fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaaaoona <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (1)

  1. so glory be (to) the in whose hand is (the) dominion (of) all things, and to you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (2)

  1. limitless, then, in his glory is he in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto him you all will be brought back! <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (3)

  1. therefor glory be to him in whose hand is the dominion over all things! unto him ye will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (4)

  1. so glory to him in whose hands is the dominion of all things: and to him will ye be all brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (5)

  1. so glory to him in whose hands is the dominion of all things: and to him will ye be all brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (6)

  1. therefore glory be to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (7)

  1. so glory be to him who has control over all things. it is to him that you will all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (8)

  1. then, glory be to him in whose hand is the kingdom of everything! and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (9)

  1. glory be to him whose hand holds sovereignty over everything! to him will you return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (10)

so glory be to the one in whose hands is the authority over all things, and to whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (11)

  1. exalted in his glory is he who has the dominion of all things in his hand, and to him you will return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (12)

  1. wherefore. blessed be he and praise to him who has the glorious attributes, in whose hands reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to him shall all of you return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (13)

  1. therefore, praise be to the one in whose hand is the sovereignty of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (14)

  1. so glory be to him in whose hand lies control over all things. it is to him that you will all be brought back.' <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (15)

  1. wherefore hallowed be he in whose hand is the governance of everything, and unto whom ye shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (16)

  1. so all glory to him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (17)

  1. glory be to him who has the dominion of all things in his hand. to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (18)

  1. so, all-glorified is he in whose hand is the absolute dominion of all things, and to him you are being brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (19)

  1. so immaculate is he in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (20)

  1. therefore glory be to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (21)

  1. so all extolment be to him in whose hand is the dominion of everything, and to him you will be returned. way could they be passing, nor could they return <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (22)

  1. all glory belongs to the one in whose hands is the control of all things. to him you will all return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (23)

  1. so, pure (from every fault) is the one in whose hand is the dominion of all things. and towards him you are to be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (24)

  1. glorified is he in whose hand rests the mighty dominion over all things, and unto him you will be brought back. (and every step of yours heads to his law of requital (37:16), (73:3)). <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (25)

  1. so glory be unto him, in whose hands is the kingdom of all things, and to him all of you will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (26)

  1. so exalted is he in whose hand is the realm of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (27)

  1. glory be to him in whose hands is the kingdom of all things; and to whom you shall all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (28)

  1. exalted is he, in whose hands is the destiny of all things and towards whom you all must return! <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (29)

  1. so, glory be to him in whose hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (30)

  1. so glory be to him in whose hand are the dominions of all things; and to him will you (all) be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (31)

  1. so glory be to him in whose hand is the dominion of everything, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (32)

  1. so glory be to him in whose hands are the control of all things, and to him will you all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (33)

  1. holy is he who has full control over everything, and to him you shall all be recalled. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (34)

  1. so glory to the one that kingdom of everything is in his hand, and you are returned to him. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (35)

  1. therefore, praise be to the one in whose hand is the sovereignty of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (36)

  1. glory then to him in whose hand is the sovereignty over all things! and to him is your return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (37)

  1. glorified is the one who has absolute control over everything and to him you will all be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (38)

  1. therefore purity is to him in whose hand * is the control over all things and it is towards him that you will be returned. (used as a metaphor to mean power) <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (39)

  1. exaltations to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (40)

  1. so glory be to him in whose hand is the kingdom of all things! and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (41)

  1. so praise/glory (to) who with his hands (are) every thing's ownership/might and power , and to him you are being returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (42)

  1. so holy is he, in whose hand is the dominion of all things. and to him will you be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (43)

  1. therefore, glory be to the one in whose hand is the sovereignty over all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (44)

  1. therefore, sanctified is he in whose hand is the control of every thing, and towards him, you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (45)

  1. therefore, glory be to him in whose hand lies the perfect control of every thing, and towards whom you shall all be made to return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (46)

  1. so glorified is he and exalted above all that they associate with him, and in whose hands is the dominion of all things, and to him you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (47)

  1. so glory be to him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (48)

  1. then celebrated be the praises of him in whose hands is the kingdom of everything! and unto him shall ye return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (49)

  1. wherefore praise be unto him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto whom ye shall return at the last day. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (50)

  1. so glory be to him in whose hand is sway over all things! and to him shall ye be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (51)

  1. glory be to him who has control of all things. to him shall you all be recalled. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (52)

  1. limitless, then, in his glory is he in whose hand rests the mighty dominion over all things, and to him you all will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (53)

  1. subhan is he in whose hand (governance) is the malakut (the force of the names) of all things, and to him you will be returned (the illusory selfego will come to an end and the absolute reality will be discerned). <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (54)

  1. so glory be to him, in whose hand is the domination of everything, and unto whom you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83

Quran/36/83 (55)

  1. so glory be to him in whose hand is the kingdom of everything and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 saboda
  2. 2 haka
  3. 2 tsarki
  4. 2 ya
  5. 2 tabbata
  6. 4 ga
  7. 2 wanda
  8. 2 mallakar
  9. 2 kowane
  10. 2 abu
  11. 2 take
  12. 2 hannayensa
  13. 2 kuma
  14. 2 zuwa
  15. 2 gare
  16. 2 shi
  17. 2 ake
  18. 2 mayar
  19. 2 da
  20. 2 ku
  21. 1 36
  22. 1 83
  23. 1 fasubhana
  24. 1 allathee
  25. 1 biyadihi
  26. 1 malakootu
  27. 1 kulli
  28. 1 shay-in
  29. 1 wa-ilayhi
  30. 1 turjaaaoona
  31. 26 so
  32. 34 glory
  33. 76 be
  34. 83 to
  35. 64 the
  36. 53 in
  37. 46 whose
  38. 38 hand
  39. 58 is
  40. 17 dominion
  41. 45 of
  42. 62 all
  43. 37 things
  44. 56 and
  45. 47 you
  46. 36 will
  47. 25 returned
  48. 2 limitless
  49. 5 then
  50. 8 his
  51. 15 he
  52. 3 rests
  53. 3 mighty
  54. 16 over
  55. 10 unto
  56. 76 him
  57. 18 brought
  58. 20 back
  59. 1 therefor
  60. 7 ye
  61. 12 hands
  62. 8 therefore
  63. 11 kingdom
  64. 15 shall
  65. 9 who
  66. 7 has
  67. 11 control
  68. 3 it
  69. 5 that
  70. 14 everything
  71. 2 holds
  72. 6 sovereignty
  73. 10 return
  74. 8 one
  75. 2 authority
  76. 10 whom
  77. 2 761
  78. 1 alone
  79. 2 762
  80. 4 exalted
  81. 3 wherefore
  82. 1 blessed
  83. 5 praise
  84. 1 glorious
  85. 1 attributes
  86. 1 reside
  87. 1 sovereign
  88. 1 supreme
  89. 1 controlling
  90. 5 power
  91. 1 whole
  92. 2 lies
  93. 1 rsquo
  94. 1 hallowed
  95. 2 governance
  96. 1 go
  97. 2 end
  98. 1 all-glorified
  99. 3 absolute
  100. 7 are
  101. 2 being
  102. 1 immaculate
  103. 1 extolment
  104. 1 way
  105. 2 could
  106. 3 they
  107. 1 passing
  108. 1 nor
  109. 1 belongs
  110. 1 pure
  111. 1 from
  112. 5 every
  113. 1 fault
  114. 5 towards
  115. 3 glorified
  116. 1 step
  117. 1 yours
  118. 1 heads
  119. 1 law
  120. 1 requital
  121. 1 37
  122. 1 16
  123. 1 73
  124. 1 3
  125. 1 realm
  126. 1 destiny
  127. 1 must
  128. 1 i
  129. 1 e
  130. 1 dominions
  131. 2 holy
  132. 1 full
  133. 2 recalled
  134. 1 your
  135. 1 purity
  136. 1 used
  137. 1 as
  138. 1 a
  139. 1 metaphor
  140. 1 mean
  141. 1 exaltations
  142. 2 with
  143. 3 thing
  144. 1 s
  145. 1 ownership
  146. 1 might
  147. 1 sanctified
  148. 1 perfect
  149. 1 made
  150. 1 above
  151. 1 associate
  152. 1 celebrated
  153. 1 praises
  154. 1 at
  155. 1 last
  156. 1 day
  157. 1 sway
  158. 1 subhan
  159. 1 malakut
  160. 1 force
  161. 1 names
  162. 1 illusory
  163. 1 self
  164. 1 ego
  165. 1 come
  166. 1 an
  167. 1 reality
  168. 1 discerned
  169. 1 domination