Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/82 > Quran/36/83 > Quran/37/1
Quran/36/83
- so exalted is he in whose hand is the realm of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/36/83 (0)
- fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaaaoona <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (1)
- so glory be (to) the in whose hand is (the) dominion (of) all things, and to you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (2)
- limitless, then, in his glory is he in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto him you all will be brought back! <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (3)
- therefor glory be to him in whose hand is the dominion over all things! unto him ye will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (4)
- so glory to him in whose hands is the dominion of all things: and to him will ye be all brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (5)
- so glory to him in whose hands is the dominion of all things: and to him will ye be all brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (6)
- therefore glory be to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (7)
- so glory be to him who has control over all things. it is to him that you will all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (8)
- then, glory be to him in whose hand is the kingdom of everything! and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (9)
- glory be to him whose hand holds sovereignty over everything! to him will you return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (10)
so glory be to the one in whose hands is the authority over all things, and to whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (11)
- exalted in his glory is he who has the dominion of all things in his hand, and to him you will return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (12)
- wherefore. blessed be he and praise to him who has the glorious attributes, in whose hands reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to him shall all of you return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (13)
- therefore, praise be to the one in whose hand is the sovereignty of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (14)
- so glory be to him in whose hand lies control over all things. it is to him that you will all be brought back.' <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (15)
- wherefore hallowed be he in whose hand is the governance of everything, and unto whom ye shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (16)
- so all glory to him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (17)
- glory be to him who has the dominion of all things in his hand. to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (18)
- so, all-glorified is he in whose hand is the absolute dominion of all things, and to him you are being brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (19)
- so immaculate is he in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (20)
- therefore glory be to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you shall be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (21)
- so all extolment be to him in whose hand is the dominion of everything, and to him you will be returned. way could they be passing, nor could they return <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (22)
- all glory belongs to the one in whose hands is the control of all things. to him you will all return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (23)
- so, pure (from every fault) is the one in whose hand is the dominion of all things. and towards him you are to be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (24)
- glorified is he in whose hand rests the mighty dominion over all things, and unto him you will be brought back. (and every step of yours heads to his law of requital (37:16), (73:3)). <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (25)
- so glory be unto him, in whose hands is the kingdom of all things, and to him all of you will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (26)
- so exalted is he in whose hand is the realm of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (27)
- glory be to him in whose hands is the kingdom of all things; and to whom you shall all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (28)
- exalted is he, in whose hands is the destiny of all things and towards whom you all must return! <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (29)
- so, glory be to him in whose hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (30)
- so glory be to him in whose hand are the dominions of all things; and to him will you (all) be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (31)
- so glory be to him in whose hand is the dominion of everything, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (32)
- so glory be to him in whose hands are the control of all things, and to him will you all be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (33)
- holy is he who has full control over everything, and to him you shall all be recalled. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (34)
- so glory to the one that kingdom of everything is in his hand, and you are returned to him. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (35)
- therefore, praise be to the one in whose hand is the sovereignty of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (36)
- glory then to him in whose hand is the sovereignty over all things! and to him is your return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (37)
- glorified is the one who has absolute control over everything and to him you will all be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (38)
- therefore purity is to him in whose hand * is the control over all things and it is towards him that you will be returned. (used as a metaphor to mean power) <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (39)
- exaltations to him in whose hand is the kingdom of all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (40)
- so glory be to him in whose hand is the kingdom of all things! and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (41)
- so praise/glory (to) who with his hands (are) every thing's ownership/might and power , and to him you are being returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (42)
- so holy is he, in whose hand is the dominion of all things. and to him will you be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (43)
- therefore, glory be to the one in whose hand is the sovereignty over all things, and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (44)
- therefore, sanctified is he in whose hand is the control of every thing, and towards him, you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (45)
- therefore, glory be to him in whose hand lies the perfect control of every thing, and towards whom you shall all be made to return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (46)
- so glorified is he and exalted above all that they associate with him, and in whose hands is the dominion of all things, and to him you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (47)
- so glory be to him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (48)
- then celebrated be the praises of him in whose hands is the kingdom of everything! and unto him shall ye return. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (49)
- wherefore praise be unto him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto whom ye shall return at the last day. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (50)
- so glory be to him in whose hand is sway over all things! and to him shall ye be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (51)
- glory be to him who has control of all things. to him shall you all be recalled. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (52)
- limitless, then, in his glory is he in whose hand rests the mighty dominion over all things, and to him you all will be brought back. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (53)
- subhan is he in whose hand (governance) is the malakut (the force of the names) of all things, and to him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the absolute reality will be discerned). <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (54)
- so glory be to him, in whose hand is the domination of everything, and unto whom you shall be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Quran/36/83 (55)
- so glory be to him in whose hand is the kingdom of everything and to him you will be returned. <> saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. = [ 36:83 ] saboda haka, tsarki ya tabbata ga wanda mallakar kowane abu take ga hannayensa, kuma zuwa gare shi ake mayar da ku. --Qur'an 36:83
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 saboda
- 2 haka
- 2 tsarki
- 2 ya
- 2 tabbata
- 4 ga
- 2 wanda
- 2 mallakar
- 2 kowane
- 2 abu
- 2 take
- 2 hannayensa
- 2 kuma
- 2 zuwa
- 2 gare
- 2 shi
- 2 ake
- 2 mayar
- 2 da
- 2 ku
- 1 36
- 1 83
- 1 fasubhana
- 1 allathee
- 1 biyadihi
- 1 malakootu
- 1 kulli
- 1 shay-in
- 1 wa-ilayhi
- 1 turjaaaoona
- 26 so
- 34 glory
- 76 be
- 83 to
- 64 the
- 53 in
- 46 whose
- 38 hand
- 58 is
- 17 dominion
- 45 of
- 62 all
- 37 things
- 56 and
- 47 you
- 36 will
- 25 returned
- 2 limitless
- 5 then
- 8 his
- 15 he
- 3 rests
- 3 mighty
- 16 over
- 10 unto
- 76 him
- 18 brought
- 20 back
- 1 therefor
- 7 ye
- 12 hands
- 8 therefore
- 11 kingdom
- 15 shall
- 9 who
- 7 has
- 11 control
- 3 it
- 5 that
- 14 everything
- 2 holds
- 6 sovereignty
- 10 return
- 8 one
- 2 authority
- 10 whom
- 2 761
- 1 alone
- 2 762
- 4 exalted
- 3 wherefore
- 1 blessed
- 5 praise
- 1 glorious
- 1 attributes
- 1 reside
- 1 sovereign
- 1 supreme
- 1 controlling
- 5 power
- 1 whole
- 2 lies
- 1 rsquo
- 1 hallowed
- 2 governance
- 1 go
- 2 end
- 1 all-glorified
- 3 absolute
- 7 are
- 2 being
- 1 immaculate
- 1 extolment
- 1 way
- 2 could
- 3 they
- 1 passing
- 1 nor
- 1 belongs
- 1 pure
- 1 from
- 5 every
- 1 fault
- 5 towards
- 3 glorified
- 1 step
- 1 yours
- 1 heads
- 1 law
- 1 requital
- 1 37
- 1 16
- 1 73
- 1 3
- 1 realm
- 1 destiny
- 1 must
- 1 i
- 1 e
- 1 dominions
- 2 holy
- 1 full
- 2 recalled
- 1 your
- 1 purity
- 1 used
- 1 as
- 1 a
- 1 metaphor
- 1 mean
- 1 exaltations
- 2 with
- 3 thing
- 1 s
- 1 ownership
- 1 might
- 1 sanctified
- 1 perfect
- 1 made
- 1 above
- 1 associate
- 1 celebrated
- 1 praises
- 1 at
- 1 last
- 1 day
- 1 sway
- 1 subhan
- 1 malakut
- 1 force
- 1 names
- 1 illusory
- 1 self
- 1 ego
- 1 come
- 1 an
- 1 reality
- 1 discerned
- 1 domination