Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/40/47

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/40 > Quran/40/46 > Quran/40/47 > Quran/40/48

Quran/40/47


  1. and [ mention ] when they will argue within the fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "indeed, we were [ only ] your followers, so will you relieve us of a share of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/40/47 (0)

  1. wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduaaafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaaaan fahal antum mughnoona aaanna naseeban mina alnnari <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (1)

  1. and when they will dispute in the fire, then will say the weak to those who were arrogant, "indeed, we [ we ] were for you followers, so can you avert from us a portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (2)

  1. and lo! they [ who in life were wont to deny the truth ] will contend with one another in the fire [ of the hereafter ]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [ of our ] share of this fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (3)

  1. and when they wrangle in the fire, the weak say unto those who were proud: lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (4)

  1. behold, they will dispute with each other in the fire! the weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "we but followed you: can ye then take (on yourselves) from us some share of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (5)

  1. behold, they will dispute with each other in the fire! the weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "we but followed you: can ye then take (on yourselves) from us some share of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (6)

  1. and when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (7)

  1. when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, we were your followers; will you then relieve us of some of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (8)

  1. and when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who grew arrogant: truly, we had been followers of you so will you be ones who avail us from a share of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (9)

  1. as they quarrel away inside the fire, the weaklings will tell those who acted proudly: "we were your following. wont you spare us from a portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (10)

˹consider the day˺ when they will dispute in the fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “we were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the fire?” <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (11)

  1. in the fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "we were your followers, so can you provide us some relief from the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (12)

  1. there and then shall all the inmates of hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "we were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (13)

  1. and when they argue in hell, the weak will say to those who were arrogant: "we used to be your followers, can you take from us any portion of the fire" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (14)

  1. in the fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, 'we were your followers, so can you now relieve us from some share of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (15)

  1. and consider what time they will wrangle together in the fire, and the oppressed will say unto those who were stiff-necked: verily we have been unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (16)

  1. as they will noisily argue in the fire, the weaker ones will say to the arrogant: "we were your followers, so will you take over some of our share of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (17)

  1. when they are squabbling with one another in the fire, the weak will say to those deemed great, &acute;we were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the fire?&acute; <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (18)

  1. see, how they will dispute with each other in the fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (19)

  1. when they argue in the fire, the weak will say to those who were arrogant, 'indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (20)

  1. and when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud, "surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (21)

  1. and as they argue among themselves in the fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (22)

  1. during a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "we were your followers. can you now relieve us of our suffering in the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (23)

  1. and (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the fire. so, the weak will say to those who were arrogant, .surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) fire?. <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (24)

  1. and behold! they will dispute with each other in the fire. the commoners will say to the leaders, "behold, we were following you. can you, then, take away some of the fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60). <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (25)

  1. and they will fight with one another in the fire! the weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "verily, we only followed you: can you then take (upon yourselves) from us some share of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (26)

  1. and [ mention ] when they will argue within the fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "indeed, we were [ only ] your followers, so will you relieve us of a share of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (27)

  1. then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "we were your followers: can you now save us from some of these flames?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (28)

  1. and (imagine) when they would argue with each other in the hellfire. the weak (in this life) would say to those who deemed themselves important, "we followed you, because we were under your dominion and control. are you now able to help us avoid some (of the pain and suffering) of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (29)

  1. and when they will fall out with one another in hell, the weak will say to those who used to show arrogance (in the world): 'we were your followers, so can you remove from us (even) a portion of the fire of hell?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (30)

  1. and when they will dispute with one another in the fire, so the weak-ones will say to those who remained proud, arrogant and dominant: “we were submissive unto you, so are you those who are able to remove from us a portion out of the fire?” <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (31)

  1. as they quarrel in the fire, the weak will say to those who were arrogant, 'we were followers of yours; will you then spare us a portion of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (32)

  1. behold, they will dispute with each other in the fire. the weak ones will say to those who had been arrogant, “we were only following you. can you then take from us some part of the fire?  <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (33)

  1. just imagine when they will remonstrate with one another in hell. the weak ones will say to those who waxed proud: "we were your followers. will you, then, lighten for us a part of our suffering of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (34)

  1. and when they argue in the fire, then the weak say to those who were arrogant: we were your followers, so would you turn away a portion of the fire from us? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (35)

  1. and when they argue in hell, the weak will say to those who were arrogant: "we used to be your followers, can you take from us any portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (36)

  1. and when they quarrel in the fire, the weak ask the proud, "we were just your followers. would you therefore relieve us of a portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (37)

  1. while in the fire, the lower rank ones will say to their superiors: "we followed your orders blindly; now can you use your "power" to at least reduce our punishment?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (38)

  1. and when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, "we were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (39)

  1. and when they argue with one another in hell, the weak will say to the proud: 'we were your followers, will you help us against any share of the fire? ' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (40)

  1. and when they contend one with another in the fire, the weak saying to those who were proud: surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (41)

  1. and when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "that we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (42)

  1. and when they will dispute with one another in the fire, the weak will say to those who were proud, `verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (43)

  1. as they argue in hell, the followers will say to their leaders, "we used to be your followers, can you spare us any part of this hell?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (44)

  1. and when they will dispute with one another in the fire, then the weak shall say to those who waxed proud, we were your followers, will you then get any portion of the fire curtailed from us? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (45)

  1. and (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the fire and the humble will say to those who sought to be great, `verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the fire.' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (46)

  1. and, when they will dispute in the fire, the weak will say to those who were arrogant; "verily! we followed you, can you then take from us some portion of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (47)

  1. and when they argue one with the other in the fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'why, we were your followers; will you avail us now against any part of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (48)

  1. and when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (49)

  1. and think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: will ye, therefore, relieve us from any part of this fire? <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (50)

  1. and when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "it is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?" <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (51)

  1. and when they argue in the fire, the humble will say to those who deemed themselves mighty: 'we have been your followers: will you now ward off from us some of the flames?' <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (52)

  1. when they argue with one another in the fire, the weak ones will say to those who were arrogant, “we were your followers... can you now relieve us from some of this fire?” <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47

Quran/40/47 (53)

  1. and when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “we were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?” <> kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta?" = [ 40:47 ] kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, mabiya za su ce wa shugabanninsu, "da mu mabiya ne gare ku, to, shin, za ku rage mana bangaren wannan wuta?"

--Qur'an 40:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 33 a
  3. 2 lokacin
  4. 4 da
  5. 2 suke
  6. 2 husuma
  7. 2 cikin
  8. 4 wuta
  9. 1 sai
  10. 1 raunana
  11. 4 mabiya
  12. 2 su
  13. 2 ce
  14. 3 wa
  15. 1 anda
  16. 1 suka
  17. 1 kangara
  18. 1 shugabanni
  19. 1 lalle
  20. 3 mu
  21. 1 mun
  22. 1 kasance
  23. 2 gare
  24. 4 ku
  25. 62 to
  26. 2 shin
  27. 1 masu
  28. 1 wadatar
  29. 2 ne
  30. 2 daga
  31. 1 barin
  32. 1 wani
  33. 1 rabo
  34. 1 40
  35. 1 47
  36. 2 za
  37. 1 shugabanninsu
  38. 42 quot
  39. 1 rage
  40. 1 mana
  41. 1 bangaren
  42. 1 wannan
  43. 1 wa-ith
  44. 1 yatahajjoona
  45. 1 fee
  46. 2 alnnari
  47. 1 fayaqoolu
  48. 1 aldduaaafao
  49. 1 lillatheena
  50. 1 istakbaroo
  51. 1 inna
  52. 1 kunna
  53. 1 lakum
  54. 1 tabaaaan
  55. 1 fahal
  56. 1 antum
  57. 1 mughnoona
  58. 1 aaanna
  59. 1 naseeban
  60. 1 mina
  61. 52 and
  62. 35 when
  63. 47 they
  64. 88 will
  65. 16 dispute
  66. 57 in
  67. 167 the
  68. 93 fire
  69. 28 then
  70. 49 say
  71. 41 weak
  72. 45 those
  73. 52 who
  74. 59 were
  75. 21 arrogant
  76. 3 indeed
  77. 56 we
  78. 4 for
  79. 62 you
  80. 40 followers
  81. 20 so
  82. 20 can
  83. 4 avert
  84. 29 from
  85. 50 us
  86. 24 portion
  87. 77 of
  88. 2 lo
  89. 5 91
  90. 2 life
  91. 2 wont
  92. 1 deny
  93. 1 truth
  94. 5 93
  95. 4 contend
  96. 29 with
  97. 18 one
  98. 17 another
  99. 1 hereafter
  100. 8 unto
  101. 9 had
  102. 1 gloried
  103. 4 their
  104. 3 arrogance
  105. 4 ldquo
  106. 6 behold
  107. 3 but
  108. 37 your
  109. 12 relieve
  110. 16 some
  111. 6 our
  112. 11 share
  113. 6 this
  114. 4 rdquo
  115. 3 wrangle
  116. 13 proud
  117. 7 following
  118. 7 ye
  119. 1 therefor
  120. 2 rid
  121. 9 each
  122. 10 other
  123. 12 ones
  124. 10 followed
  125. 8 been
  126. 9 take
  127. 4 on
  128. 3 yourselves
  129. 10 shall
  130. 6 surely
  131. 4 deemed
  132. 8 themselves
  133. 2 mighty
  134. 1 grew
  135. 1 truly
  136. 6 be
  137. 6 avail
  138. 5 as
  139. 6 quarrel
  140. 3 away
  141. 1 inside
  142. 1 weaklings
  143. 1 tell
  144. 2 acted
  145. 2 proudly
  146. 3 spare
  147. 4 761
  148. 2 consider
  149. 1 day
  150. 4 762
  151. 1 lowly
  152. 1 appeal
  153. 5 leaders
  154. 1 dedicated
  155. 1 shield
  156. 1 bicker
  157. 1 meek
  158. 1 provide
  159. 1 relief
  160. 1 there
  161. 1 all
  162. 1 inmates
  163. 10 hell
  164. 1 interchange
  165. 1 altercating
  166. 1 words
  167. 1 hold
  168. 1 angry
  169. 1 discourse
  170. 1 thus
  171. 1 lacked
  172. 1 strength
  173. 1 purpose
  174. 1 extravagant
  175. 1 accounts
  176. 7 are
  177. 10 now
  178. 2 going
  179. 1 carry
  180. 1 behalf
  181. 1 burdensome
  182. 1 infernal
  183. 1 afflictions
  184. 17 argue
  185. 6 used
  186. 9 any
  187. 1 haughty
  188. 2 lsquo
  189. 2 rsquo
  190. 1 what
  191. 5 time
  192. 4 together
  193. 2 oppressed
  194. 1 stiff-necked
  195. 7 verily
  196. 2 have
  197. 6 against
  198. 1 noisily
  199. 1 weaker
  200. 1 over
  201. 1 squabbling
  202. 3 great
  203. 2 acute
  204. 2 why
  205. 1 do
  206. 2 not
  207. 1 see
  208. 1 how
  209. 2 blindly
  210. 1 obeyed
  211. 1 unbelief
  212. 1 arrogantly
  213. 1 others
  214. 4 therefore
  215. 2 even
  216. 1 follow
  217. 1 among
  218. 4 waxed
  219. 1 assignment
  220. 1 during
  221. 1 suppressed
  222. 1 dominated
  223. 1 them
  224. 4 suffering
  225. 1 worth
  226. 1 remembering
  227. 2 is
  228. 2 infidels
  229. 5 would
  230. 1 stand
  231. 2 at
  232. 2 least
  233. 6 part
  234. 4 punishment
  235. 1 commoners
  236. 1 14
  237. 1 21
  238. 1 33
  239. 1 67
  240. 1 34
  241. 1 32
  242. 1 37
  243. 1 27-29
  244. 1 38
  245. 1 60
  246. 1 fight
  247. 3 only
  248. 1 upon
  249. 1 mention
  250. 1 within
  251. 3 imagine
  252. 2 that
  253. 3 these
  254. 1 people
  255. 1 start
  256. 1 arguing
  257. 1 save
  258. 2 flames
  259. 1 hellfire
  260. 1 important
  261. 1 because
  262. 1 under
  263. 1 dominion
  264. 1 control
  265. 2 able
  266. 2 help
  267. 1 avoid
  268. 1 pain
  269. 1 fall
  270. 2 out
  271. 1 show
  272. 1 world
  273. 2 remove
  274. 1 weak-ones
  275. 1 remained
  276. 1 dominant
  277. 1 8220
  278. 1 submissive
  279. 1 8221
  280. 4 39
  281. 2 yours
  282. 2 just
  283. 1 remonstrate
  284. 1 lighten
  285. 1 turn
  286. 1 ask
  287. 1 while
  288. 1 lower
  289. 1 rank
  290. 1 superiors
  291. 1 orders
  292. 1 use
  293. 1 power
  294. 2 reduce
  295. 1 amongst
  296. 2 sought
  297. 1 greatness
  298. 1 saying
  299. 1 became
  300. 1 enriching
  301. 1 sufficing
  302. 1 torment
  303. 1 get
  304. 1 curtailed
  305. 2 think
  306. 1 disbelievers
  307. 2 humble
  308. 1 big
  309. 1 pride
  310. 1 behaved
  311. 1 borne
  312. 1 it
  313. 1 aught
  314. 1 ward
  315. 1 off
  316. 1 considered
  317. 1 make
  318. 1 free
  319. 1 form