Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/71

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/70 > Quran/5/71 > Quran/5/72

Quran/5/71


  1. and they thought there would be no [ resulting ] punishment, so they became blind and deaf. then allah turned to them in forgiveness; then [ again ] many of them became blind and deaf. and allah is seeing of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/71 (0)

  1. wahasiboo alla takoona fitnatun faaaamoo wasammoo thumma taba allahu aaalayhim thumma aaamoo wasammoo katheerun minhum waallahu baseerun bima yaaamaloona <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (1)

  1. and they thought that not will be (for them) a trial, so they became blind and they became deaf. then allah turned to them, then (again) they became blind and they became deaf, many of them. and allah (is) all-seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (2)

  1. thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [ of heart ]. thereafter god accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. but god sees all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (3)

  1. they thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. and afterward allah turned (in mercy) toward them. now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. allah is seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (4)

  1. they thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. but allah sees well all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (5)

  1. they thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet god (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. but god sees well all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (6)

  1. and they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and allah is well seeing what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (7)

  1. and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [ of heart ]. god turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. god is fully aware of their actions. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (8)

  1. and they assumed there would be no test. they were in darkness and became unhearing. again, god turned to them in forgiveness. again, in darkness and became unhearing many of them. and god is seeing of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (9)

  1. they reckoned theme would be no testing, so they acted blind and deaf. then god relented toward them; still many of them acted blind and deaf. yet god is observant of whatever they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (10)

they thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. yet allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. and allah is all-seeing of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (11)

  1. thinking that they themselves would not be harmed, they became blind and deaf. god turned to them in mercy, yet many of them again became blind and deaf. god sees everything that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (12)

  1. they overlooked allah's test of their belief and mental leaning, and closed their hearts' ears and their minds' eyes and deviated from the path of righteousness. yet allah gave up resentment against them and pardoned their offense. again, many of them closed their hearts' ears and their minds' eyes; allah is bassirun (omnipresent); he sees all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (13)

  1. and they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. but god would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. god is watcher over what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (14)

  1. they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [ to god ]. god turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: god is fully aware of their actions. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (15)

  1. and they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. thereafter allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. and allah is beholder of that which they work. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (16)

  1. and imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). but god still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but god sees everything they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (17)

  1. they thought there would be no fitna. they were blind and deaf. then allah turned towards them. then many of them went blind and deaf again. allah sees what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (18)

  1. they calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all divine admonitions). then god (having guided them to waken their consciences, and turn to him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. and god sees well all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (19)

  1. they supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. thereafter allah accepted their repentance, yet [ again ] many of them became blind and deaf, and allah sees best what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (20)

  1. and they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! and then allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! allah is seer of what they did. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (21)

  1. and they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and allah is ever-beholding whatever they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (22)

  1. they were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of god) and thus safe from calamities. god forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. god is well aware of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (23)

  1. they thought that no harm would follow. therefore, they became blind and deaf. then, allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. allah is watchful of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (24)

  1. they persisted in their violations thinking they could escape requital. as a consequence, they became blind and deaf to reason. but, there is plenty of room for forgiveness in allah's law. they took corrective actions and attained allah's mercy. yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. allah is seer of what people do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (25)

  1. they thought there would be no trial (or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions.) yet allah (in mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. but allah sees well all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (26)

  1. and they thought there would be no [ resulting ] punishment, so they became blind and deaf. then allah turned to them in forgiveness; then [ again ] many of them became blind and deaf. and allah is seeing of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (27)

  1. they thought no affliction would follow; so they acted blind and deaf. yet allah, in extreme mercy, accepted their repentance, but again many acted blind and deaf towards the message of allah. allah is observant of their actions. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (28)

  1. they assumed that they would never be tried (or punished). so they opted to be blind and (turned a) deaf (ear). even then, allah forgave them (repeatedly). yet, most of them stayed blind and deaf. allah observes everything they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (29)

  1. and (besides) they held the view that (killing or belying the messengers) would not result in any torment. so they became blind and deaf. allah, then, accepted their repentance. but most of them (again) turned blind and deaf (i.e., incapable of perceiving the truth by seeing and hearing). and allah is ever-watchful of what they are doing. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (30)

  1. and they assessed that (there) will be no fitnah, so they became blind and they became deaf; afterwards allah turned to them (with forgiveness); yet again they became blind and they became deaf - a vast majority of them. and allah is all-seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (31)

  1. they assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. then god redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. but god is seeing of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (32)

  1. they thought there would be no trial or punishment, so they became blind and deaf. still god turned to them, but again, many of them became blind and deaf, but god sees well all that they do.  <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (33)

  1. thinking that no harm would come from it. thus they became blind and deaf (to the truth). thereafter allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the truth). allah sees all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (34)

  1. and they thought that there will not be a test, so they turned blind and deaf (to the truth), then god turned to them (and forgave them), but many of them turned blind and deaf, and god sees what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (35)

  1. and they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. but god would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. god is seer over what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (36)

  1. and they thought that there would be no retribution, so they became blind and deaf. then allah forgave them, and thereafter too, many of them became blind and deaf. and allah is watchful over what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (37)

  1. they were such deaf and blind that they did not even thought about the consequences of their wrongdoings. i forgave them for their wrongdoings but most of them went back to their old routines becoming deaf and blind again. god has been watching over what they have been doing. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (38)

  1. and they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf - then allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and allah is seeing their deeds. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (39)

  1. they thought there would be no trial; so they were blind and deaf. then allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. and allah is the seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (40)

  1. and they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then allah turned to them mercifully but many of them (again) became blind and deaf. and allah is seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (41)

  1. and they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then god forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and god (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (42)

  1. and they imagined that no punishment would result from their conduct, so they became blind and deaf. but allah turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf; and allah is watchful of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (43)

  1. they thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then god redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. god is seer of everything they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (44)

  1. and they imagine, that there shall be no punishment, (for them) then they became blind and deaf, then again allah accepted their repentance, yet again most of them became blind and deaf. and allah is seeing their works. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (45)

  1. and they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought allah's pardon) then allah turned to them (with mercy with the advent of jesus), yet again many of them became blind and deaf. and allah is watchful of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (46)

  1. they thought there will be no fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. and allah is the allseer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (47)

  1. and they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. then god turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and god sees the things they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (48)

  1. and they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then god turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but god saw what they did. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (49)

  1. and they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. then was god turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but god saw what they did. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (50)

  1. and they reckoned that no harm would come of it: - but they became blind and deaf! then was god turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but god beheld what they did. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (51)

  1. they thought no punishment would follow: they were blind and deaf. then god turned to them in mercy, but many again were blind and deaf. god is ever watching their actions. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (52)

  1. they reckoned no harm would come to them, so they were wilfully blind and deaf [ to the truth ]. thereafter, god accepted their repentance: still many of them acted blind and deaf. but god sees all that they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (53)

  1. they thought there would be no harm in this; hence, they became blind (to the reality) and deaf (to the call of the truth)! then allah accepted their repentance... but most of them became blind (unable to evaluate the reality) and deaf (unable to perceive) again! allah (as the creator of their deeds) is basir over what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (54)

  1. and (the jews) they imagined that there would be no affliction, so they became blind and deaf (unto the truth) ; them allah turned to them mercifully; but again many of them became blind and deaf; and allah sees what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71

Quran/5/71 (55)

  1. and they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then allah turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and allah is a seer of what they do. <> kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan allah ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali allah mai gani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 5:71 ] sun yi zaton ba za jarrabe su ba, sai basu gani ba kuma basu ji ba, sa'annan allah ya karbi tuba gare su, amma kuma yawancinsu basu gani ba sa'annan basu ji ba kuma. allah mai gani ne ga duk abin da suke aikatawa.

--Qur'an 5:71


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 5 suka
  3. 2 yi
  4. 2 zaton
  5. 1 cewa
  6. 1 wata
  7. 1 fitina
  8. 8 ba
  9. 2 za
  10. 1 ta
  11. 1 kasance
  12. 2 sai
  13. 2 makanta
  14. 1 kurubta
  15. 4 sa
  16. 2 an
  17. 2 nan
  18. 70 allah
  19. 2 ya
  20. 1 kar
  21. 3 i
  22. 2 tuba
  23. 13 a
  24. 3 gare
  25. 4 su
  26. 1 kurunta
  27. 1 masu
  28. 1 yawa
  29. 1 daga
  30. 1 alhali
  31. 2 mai
  32. 4 gani
  33. 2 ne
  34. 2 ga
  35. 2 abin
  36. 2 da
  37. 2 suke
  38. 2 aikatawa
  39. 1 5
  40. 1 71
  41. 1 sun
  42. 1 jarrabe
  43. 4 basu
  44. 2 ji
  45. 7 rsquo
  46. 2 annan
  47. 1 karbi
  48. 1 amma
  49. 1 yawancinsu
  50. 1 duk
  51. 1 wahasiboo
  52. 1 alla
  53. 1 takoona
  54. 1 fitnatun
  55. 1 faaaamoo
  56. 2 wasammoo
  57. 2 thumma
  58. 1 taba
  59. 1 allahu
  60. 1 aaalayhim
  61. 1 aaamoo
  62. 1 katheerun
  63. 1 minhum
  64. 1 waallahu
  65. 1 baseerun
  66. 1 bima
  67. 1 yaaamaloona
  68. 185 and
  69. 173 they
  70. 26 thought
  71. 45 that
  72. 10 not
  73. 6 will
  74. 39 be
  75. 7 for
  76. 109 them
  77. 10 trial
  78. 37 so
  79. 65 became
  80. 102 blind
  81. 103 deaf
  82. 44 then
  83. 45 turned
  84. 46 to
  85. 44 again
  86. 48 many
  87. 91 of
  88. 37 is
  89. 2 all-seer
  90. 33 what
  91. 42 do
  92. 5 thinking
  93. 42 no
  94. 10 harm
  95. 40 would
  96. 2 befall
  97. 6 91
  98. 2 heart
  99. 6 93
  100. 8 thereafter
  101. 49 god
  102. 11 accepted
  103. 32 their
  104. 12 repentance
  105. 40 but
  106. 16 sees
  107. 10 all
  108. 7 come
  109. 5 it
  110. 24 were
  111. 4 wilfully
  112. 1 afterward
  113. 25 in
  114. 13 mercy
  115. 3 toward
  116. 1 now
  117. 6 even
  118. 4 after
  119. 2 are
  120. 8 seer
  121. 30 there
  122. 8 or
  123. 13 punishment
  124. 21 yet
  125. 7 well
  126. 5 affliction
  127. 4 mercifully
  128. 8 seeing
  129. 6 imagined
  130. 2 fully
  131. 3 aware
  132. 7 actions
  133. 4 assumed
  134. 6 test
  135. 2 darkness
  136. 2 unhearing
  137. 8 forgiveness
  138. 5 reckoned
  139. 1 theme
  140. 2 testing
  141. 5 acted
  142. 4 relented
  143. 6 still
  144. 2 observant
  145. 2 whatever
  146. 2 consequences
  147. 1 eye
  148. 2 ear
  149. 1 761
  150. 1 762
  151. 1 all-seeing
  152. 5 themselves
  153. 1 harmed
  154. 4 everything
  155. 1 overlooked
  156. 4 s
  157. 1 belief
  158. 1 mental
  159. 1 leaning
  160. 2 closed
  161. 2 hearts
  162. 2 ears
  163. 2 minds
  164. 2 eyes
  165. 1 deviated
  166. 6 from
  167. 25 the
  168. 1 path
  169. 1 righteousness
  170. 1 gave
  171. 1 up
  172. 1 resentment
  173. 1 against
  174. 1 pardoned
  175. 1 offense
  176. 1 bassirun
  177. 1 omnipresent
  178. 1 he
  179. 8 did
  180. 2 consider
  181. 2 might
  182. 3 have
  183. 1 watcher
  184. 5 over
  185. 3 could
  186. 4 blinded
  187. 3 deafened
  188. 1 beholder
  189. 1 which
  190. 2 work
  191. 1 trials
  192. 9 truth
  193. 1 fitna
  194. 8 towards
  195. 2 went
  196. 1 calculated
  197. 5 as
  198. 3 result
  199. 2 if
  200. 1 divine
  201. 1 admonitions
  202. 1 having
  203. 1 guided
  204. 1 waken
  205. 1 consciences
  206. 1 turn
  207. 1 him
  208. 1 reform
  209. 2 gracious
  210. 1 spite
  211. 2 supposed
  212. 1 best
  213. 2 amongst
  214. 1 temptation
  215. 5 willfully
  216. 2 on
  217. 1 ever-beholding
  218. 2 pride
  219. 1 chosen
  220. 1 nation
  221. 2 thus
  222. 1 safe
  223. 1 calamities
  224. 6 forgave
  225. 1 out
  226. 3 follow
  227. 2 therefore
  228. 4 watchful
  229. 1 persisted
  230. 1 violations
  231. 1 escape
  232. 1 requital
  233. 1 consequence
  234. 1 reason
  235. 1 plenty
  236. 1 room
  237. 1 law
  238. 1 took
  239. 1 corrective
  240. 1 attained
  241. 1 great
  242. 1 faltered
  243. 1 fell
  244. 1 people
  245. 1 see
  246. 1 hear
  247. 2 about
  248. 1 own
  249. 1 resulting
  250. 1 extreme
  251. 1 message
  252. 1 never
  253. 1 tried
  254. 1 punished
  255. 1 opted
  256. 1 repeatedly
  257. 5 most
  258. 1 stayed
  259. 1 observes
  260. 1 besides
  261. 1 held
  262. 1 view
  263. 1 killing
  264. 1 belying
  265. 1 messengers
  266. 1 any
  267. 1 torment
  268. 1 e
  269. 1 incapable
  270. 1 perceiving
  271. 1 by
  272. 1 hearing
  273. 1 ever-watchful
  274. 2 doing
  275. 1 assessed
  276. 2 fitnah
  277. 2 afterwards
  278. 5 with
  279. 1 8212
  280. 1 vast
  281. 1 majority
  282. 2 redeemed
  283. 1 more
  284. 1 retribution
  285. 1 too
  286. 1 such
  287. 2 wrongdoings
  288. 1 back
  289. 1 old
  290. 1 routines
  291. 1 becoming
  292. 1 has
  293. 2 been
  294. 2 watching
  295. 2 -
  296. 1 penance
  297. 2 deeds
  298. 1 torture
  299. 2 confused
  300. 1 knowing
  301. 1 understanding
  302. 1 make
  303. 1 conduct
  304. 1 tested
  305. 1 imagine
  306. 1 shall
  307. 1 works
  308. 1 sought
  309. 1 pardon
  310. 1 advent
  311. 1 jesus
  312. 1 allseer
  313. 2 should
  314. 1 things
  315. 1 disturbance
  316. 2 saw
  317. 1 those
  318. 1 crimes
  319. 2 was
  320. 3 unto
  321. 1 beheld
  322. 1 ever
  323. 1 this
  324. 1 hence
  325. 2 reality
  326. 1 call
  327. 2 unable
  328. 1 evaluate
  329. 1 perceive
  330. 1 creator
  331. 1 basir
  332. 1 jews