Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/67/8

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/7 > Quran/67/8 > Quran/67/9

Quran/67/8


  1. it almost bursts with rage. every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/67/8 (0)

  1. takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (1)

  1. it almost bursts from rage. every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "did not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (2)

  1. well-nigh bursting with fury; [ and ] every time a host [ of such sinners ] is flung into it, its keepers will ask them, "has no warner ever come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (3)

  1. as it would burst with rage. whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: came there unto you no warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (4)

  1. almost bursting with fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (5)

  1. almost bursting with fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (6)

  1. almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: did there not come to you a warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (7)

  1. as though bursting with rage. each time a group is cast into it, its keepers will ask them, did no warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (8)

  1. and about to burst with rage. as often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: approaches not a warner to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (9)

  1. almost bursting with rage. each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (10)

almost bursting in fury. every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “did a warner not come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (11)

  1. it almost bursts with rage. every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "did no one come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (12)

  1. almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive messenger who was a spectacle and a warning to you all?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (13)

  1. it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "did you not receive a warner" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (14)

  1. almost bursting with rage. its keepers will ask every group that is thrown in, 'did no one come to warn you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (15)

  1. well-nigh it bursteth with rage. so oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not unto you a warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (16)

  1. as though it would burst with fury. every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (17)

  1. it all but bursts with rage. each time a group is flung into it its custodians will question them: &acute;did no warner come to you?&acute; <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (18)

  1. almost bursting with fury. every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner ever come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (19)

  1. almost exploding with rage. whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, 'did there not come to you any warner?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (20)

  1. almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (21)

  1. it would almost burst (asunder) with rage. whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "has no warner come up to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (22)

  1. it almost explodes in rage. whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "did no one come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (23)

  1. seeming as if it will burst out of fury. whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .had no warner come to you?. <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (24)

  1. as if it would burst with rage. whenever a group is cast in it, the guardians of hell will ask them, "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (25)

  1. it almost flares up in fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (26)

  1. it almost bursts with rage. every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (27)

  1. as though bursting with rage. every time a group is plunged therein, its guards will ask: "did not a warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (28)

  1. it would almost explode in its frenzied fury. as a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(how did you end up here)? hadn&acute;t a warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (29)

  1. as if it is about to burst into pieces with intense wrath. when a group will be cast into it, its guards will ask them: 'did no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (30)

  1. it becomes (as if) it will burst up in rage. every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “did n't a warner come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (31)

  1. it almost bursts with fury. every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'has no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (32)

  1. almost bursting with fury. every time a group is cast therein, its keepers will ask, “did no warner come to you?”  <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (33)

  1. as though it will burst with rage. every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (34)

  1. it nearly blows up from the rage. every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (35)

  1. it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (36)

  1. as if it [ hell ] would burst with rage! whenever a crowd [ of wicked people ] is thrown therein the wardens thereof ask them, "had not anyone come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (37)

  1. the hell keepers will ask them in rage: "did not anybody warn you of this moment?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (38)

  1. as if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, "did not a herald of warning come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (39)

  1. nearly bursting apart out of rage. every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'did no one come to warn you? ' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (40)

  1. almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keepers ask them: did not a warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (41)

  1. it is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "did not a warner/giver of notice come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (42)

  1. it would almost burst with fury. whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `did no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (43)

  1. it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (44)

  1. it seems that it will almost burst with severe fury. whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'did no warner come to you'? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (45)

  1. it almost bursts with the intense fury (of the fire). as often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `did no warner come to you (from the lord)?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (46)

  1. it almost bursts up with fury. every time a group is cast therein, its keeper will ask: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (47)

  1. and wellnigh bursts asunder with rage. as often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'came there no warner to you?'; <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (48)

  1. it will well-nigh burst for rage! whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'did not a warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (49)

  1. and almost burst for fury. so often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (50)

  1. almost shall it burst for fury. so oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "came not the warner to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (51)

  1. and every time a multitude is thrown therein, its keepers will say to them: 'did no one come to warn you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8

Quran/67/8 (52)

  1. almost bursting with fury. whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “did no warner come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"

--Qur'an 67:8


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 tana
  2. 2 kusa
  3. 2 ta
  4. 1 tsage
  5. 2 domin
  6. 2 hushi
  7. 2 ko
  8. 4 da
  9. 2 yaushe
  10. 2 aka
  11. 2 jefa
  12. 4 wani
  13. 1 angaren
  14. 2 jama
  15. 77 a
  16. 2 cikinta
  17. 1 matsaranta
  18. 1 na
  19. 1 tambayar
  20. 3 su
  21. 2 cewa
  22. 2 mai
  23. 1 garga
  24. 1 i
  25. 2 bai
  26. 2 je
  27. 1 muku
  28. 2 ba
  29. 1 67
  30. 1 8
  31. 1 fashe
  32. 1 bagaren
  33. 5 39
  34. 1 masu
  35. 1 gadinta
  36. 1 za
  37. 1 tambaye
  38. 46 quot
  39. 1 shin
  40. 1 gargadi
  41. 1 maku
  42. 1 ne
  43. 1 takadu
  44. 1 tamayyazu
  45. 1 mina
  46. 1 alghaythi
  47. 1 kullama
  48. 1 olqiya
  49. 1 feeha
  50. 1 fawjun
  51. 1 saalahum
  52. 1 khazanatuha
  53. 1 alam
  54. 1 ya
  55. 1 tikum
  56. 1 natheerun
  57. 61 it
  58. 31 almost
  59. 8 bursts
  60. 7 from
  61. 29 rage
  62. 20 every
  63. 22 time
  64. 47 is
  65. 23 thrown
  66. 16 therein
  67. 30 group
  68. 37 will
  69. 46 ask
  70. 46 them
  71. 44 its
  72. 33 keepers
  73. 42 did
  74. 23 not
  75. 41 come
  76. 50 to
  77. 54 you
  78. 43 warner
  79. 3 well-nigh
  80. 15 bursting
  81. 30 with
  82. 21 fury
  83. 2 91
  84. 6 and
  85. 2 93
  86. 5 host
  87. 18 of
  88. 1 such
  89. 2 sinners
  90. 4 flung
  91. 27 into
  92. 3 has
  93. 27 no
  94. 3 ever
  95. 23 as
  96. 11 would
  97. 15 burst
  98. 18 whenever
  99. 3 fresh
  100. 16 the
  101. 5 wardens
  102. 5 thereof
  103. 4 came
  104. 8 there
  105. 4 unto
  106. 23 cast
  107. 6 for
  108. 4 keeper
  109. 9 shall
  110. 4 though
  111. 3 each
  112. 4 about
  113. 5 often
  114. 1 unit
  115. 2 were
  116. 1 down
  117. 1 ones
  118. 2 who
  119. 1 are
  120. 2 asked
  121. 1 approaches
  122. 15 in
  123. 5 one
  124. 7 warn
  125. 1 boiling
  126. 1 resentment
  127. 1 distemper
  128. 1 within
  129. 5 receive
  130. 1 messenger
  131. 1 was
  132. 1 spectacle
  133. 2 warning
  134. 2 all
  135. 4 explodes
  136. 2 that
  137. 2 lsquo
  138. 2 rsquo
  139. 1 bursteth
  140. 3 so
  141. 2 oft
  142. 3 company
  143. 1 thereinto
  144. 4 crowd
  145. 1 but
  146. 1 custodians
  147. 2 question
  148. 3 acute
  149. 1 exploding
  150. 2 any
  151. 2 asunder
  152. 3 troop
  153. 7 up
  154. 1 seeming
  155. 6 if
  156. 2 out
  157. 2 say
  158. 2 had
  159. 2 guardians
  160. 5 hell
  161. 1 flares
  162. 1 plunged
  163. 4 guards
  164. 2 explode
  165. 1 frenzied
  166. 1 crop
  167. 1 warden
  168. 1 how
  169. 1 end
  170. 1 here
  171. 1 hadn
  172. 2 t
  173. 1 pieces
  174. 2 intense
  175. 1 wrath
  176. 2 when
  177. 4 be
  178. 1 becomes
  179. 1 put
  180. 1 8220
  181. 1 n
  182. 1 8221
  183. 2 batch
  184. 2 multitude
  185. 2 nearly
  186. 1 blows
  187. 1 bunch
  188. 1 disbelievers
  189. 1 wicked
  190. 1 people
  191. 1 anyone
  192. 2 ldquo
  193. 1 anybody
  194. 1 this
  195. 1 moment
  196. 2 rdquo
  197. 1 herald
  198. 1 apart
  199. 1 distinguish
  200. 1 separate
  201. 1 anger
  202. 1 band
  203. 1 safe-keepers
  204. 1 giver
  205. 1 notice
  206. 2 wrongdoers
  207. 1 seems
  208. 1 severe
  209. 1 fire
  210. 1 lord
  211. 1 wellnigh
  212. 1 treasurers
  213. 1 saying