Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/162

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/161 > Quran/7/162 > Quran/7/163

Quran/7/162


  1. but those who wronged among them changed [ the words ] to a statement other than that which had been said to them. so we sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/162 (0)

  1. fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna aaalayhim rijzan mina alssama-i bima kanoo yathlimoona <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (1)

  1. but changed those who wronged among them word other than (that) which was said to them. so we sent upon them torment from the sky because they were doing wrong. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (2)

  1. but those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so we let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (3)

  1. but those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and we sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (4)

  1. but the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. for that they repeatedly transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (5)

  1. but the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. for that they repeatedly transgressed. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (6)

  1. but those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so we sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (7)

  1. the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. so we sent them a punishment from heaven for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (8)

  1. but among those who did wrong, they substituted a saying other than what was said to them. then, we sent wrath from heaven because they had been doing wrong. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (9)

  1. those among them who did wrong changed the statement into something else than what had been told them; so we sent a plague from heaven upon them because of how wrong they had been acting. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (10)

but the wrongdoers among them changed the words they were commanded to say. so we sent down a punishment from the heavens upon them for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (11)

  1. those among them who were bent on doing wrong substituted another saying for that which they had been given, so we released from heaven a plague against them as a punishment for all their injustices. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (12)

  1. but the wrongful of actions exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making, and in consequence did heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (13)

  1. those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so we sent to them an affliction from the sky because they were wicked. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (14)

  1. the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so we sent them a punishment from heaven for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (15)

  1. then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon we sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (16)

  1. the wicked among them changed and perverted the word we had spoken to a word unpronounced; so we sent from heaven retribution on them for all their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (17)

  1. but those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. so we sent a plague on them from heaven for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (18)

  1. but those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). so we sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (19)

  1. but the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. so we sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (20)

  1. but those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and we sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed). <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (21)

  1. then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so we sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice.. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (22)

  1. the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). therefore, we sent upon them torment from the sky for their wrong deeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (23)

  1. but those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. so, we sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (24)

  1. but, some of the wrongdoers began changing the word of god that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. and that resulted in a change in behavior. our heavenly law of requital caused them to weaken and waver, for they violated the commands (2:59-61). detachment from the ideology made them lose their strength (5:22-24). <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (25)

  1. but those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; so we sent on them a misery from heavens&mdash; for that they exceeded their limits many times. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (26)

  1. but those who wronged among them changed [ the words ] to a statement other than that which had been said to them. so we sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (27)

  1. but the wicked among them changed that word which was said to them, as a result we sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (28)

  1. but the evildoers among them changed the words (of the prayers) to something other than what was prescribed to them. thus, we lobbed a torment upon them from the sky, because of the wrongs they had wrought. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (29)

  1. but the unjust amongst them substituted some other statement for that which they were told. so we sent upon them torment from heaven because they were engaged in injustice and wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (30)

  1. then those among them who transgressed (the limits), changed the word to other than what was told to them. so we sent over them rijz (filth and punishment) from the direction of the sky because of what they had been doing in transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (31)

  1. but the wicked among them substituted other words for the words given to them; so we sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (32)

  1. but the transgressors among them changed the words from that which had been given them, so we sent on them a plague from heaven, because they repeatedly transgressed.  <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (33)

  1. then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. so we sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their wrong-doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (34)

  1. but those who did wrong among them changed word to something other than what they were told, so we sent them a punishment from the sky because they used to do wrong. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (35)

  1. those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so we sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (36)

  1. but then those who were wicked among them changed it for a word other than that which they had been told to utter. so we sent down upon them a calamity from the heavens because they were wicked. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (37)

  1. the most unjust people among them, changed what was commanded and fabricated their own version. consequently, i sent misery from the sky for them for being so unjust. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (38)

  1. so the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded - consequently we sent down upon them a punishment from the sky - the recompense of their injustice. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (39)

  1. the wicked amongst them changed what was said for other words. therefore we sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (40)

  1. but those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so we sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (41)

  1. so those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so we sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (42)

  1. but the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. so we sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (43)

  1. but the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (44)

  1. then the unjust of them changed the word contrary to that what was ordered to them, then we sent down upon them torment from the heaven, the recompense of their injustice. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (45)

  1. but those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. so we sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (46)

  1. but those among them who did wrong changed the word that had been told to them. so we sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (47)

  1. then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so we sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (48)

  1. but those amongst them who did wrong changed it for another word than which was said to them; and we sent upon them a plague from heaven for that they were unjust. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (49)

  1. but the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. so we sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (50)

  1. but the ungodly ones among them changed that word into another than that which had been told them: therefore sent we forth wrath out of heaven upon them for their wrong doings. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (51)

  1. the wrongdoers among them replaced what they were told with other words; and we let loose on them a scourge from heaven as punishment for their misdeeds. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (52)

  1. but the wrongdoers among them substituted other words for those which they had been given. therefore we let loose against them a scourge from heaven in requital for their wrongdoing. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (53)

  1. ask them about the town by the sea!... how they had transgressed on sabbath (by going fishing on a saturday)... because the fish increased in number and revealed themselves on sabbath but disappeared on other days! we tried them like this because they were given to transgression. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (54)

  1. but those of them who were unjust changed a saying other than that which had been spoken unto them; so we sent upon them a torment from heaven or they had been doing injustice. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162

Quran/7/162 (55)

  1. then those who were unjust from among them changed the word to something other than that which was said to them, so we sent on them a punishment from the sky because they were unjust. <> sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci. = [ 7:162 ] amma mugaye daga cikinsu suka sauya wasu dokoki a madadin dokokin da aka basu. sanadiyan haka, muka aika masu da la'anta daga sama, saboda mugancinsu. bin dokoki yana kawo wadata --Qur'an 7:162


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 4 suka
  5. 2 yi
  6. 2 zalunci
  7. 4 daga
  8. 1 gare
  9. 1 su
  10. 1 musanya
  11. 1 magana
  12. 1 watar
  13. 1 wadda
  14. 2 aka
  15. 1 ce
  16. 1 musu
  17. 2 muka
  18. 2 aika
  19. 1 azaba
  20. 57 a
  21. 1 kansu
  22. 2 sama
  23. 2 saboda
  24. 1 abin
  25. 3 da
  26. 1 kasance
  27. 1 suna
  28. 1 na
  29. 1 7
  30. 1 162
  31. 1 amma
  32. 1 mugaye
  33. 1 cikinsu
  34. 1 sauya
  35. 1 wasu
  36. 2 dokoki
  37. 1 madadin
  38. 1 dokokin
  39. 1 basu
  40. 1 sanadiyan
  41. 1 haka
  42. 1 masu
  43. 1 la
  44. 1 rsquo
  45. 1 anta
  46. 1 mugancinsu
  47. 1 bin
  48. 1 yana
  49. 1 kawo
  50. 1 wadatafabaddala
  51. 1 allatheena
  52. 1 thalamoo
  53. 1 minhum
  54. 1 qawlan
  55. 1 ghayra
  56. 1 allathee
  57. 1 qeela
  58. 1 lahum
  59. 1 faarsalna
  60. 1 aaalayhim
  61. 1 rijzan
  62. 1 mina
  63. 1 alssama-i
  64. 1 bima
  65. 1 kanoo
  66. 1 yathlimoona
  67. 35 but
  68. 34 changed
  69. 28 those
  70. 27 who
  71. 2 wronged
  72. 37 among
  73. 140 them
  74. 25 word
  75. 25 other
  76. 21 than
  77. 33 that
  78. 25 which
  79. 18 was
  80. 16 said
  81. 44 to
  82. 39 so
  83. 53 we
  84. 47 sent
  85. 30 upon
  86. 7 torment
  87. 57 from
  88. 93 the
  89. 14 sky
  90. 23 because
  91. 46 they
  92. 33 were
  93. 8 doing
  94. 18 wrong
  95. 2 bent
  96. 17 on
  97. 13 wrongdoing
  98. 15 substituted
  99. 10 another
  100. 13 saying
  101. 50 for
  102. 33 had
  103. 30 been
  104. 14 given
  105. 17 and
  106. 3 let
  107. 3 loose
  108. 4 against
  109. 10 plague
  110. 36 heaven
  111. 15 in
  112. 4 requital
  113. 31 of
  114. 3 all
  115. 31 their
  116. 3 evil
  117. 3 doings
  118. 11 did
  119. 15 told
  120. 13 down
  121. 5 wrath
  122. 7 transgressors
  123. 3 repeatedly
  124. 6 transgressed
  125. 17 unjust
  126. 7 it
  127. 4 spoken
  128. 2 pestilence
  129. 8 something
  130. 2 else
  131. 16 punishment
  132. 19 what
  133. 10 then
  134. 3 statement
  135. 2 into
  136. 3 how
  137. 1 acting
  138. 7 wrongdoers
  139. 13 words
  140. 3 commanded
  141. 2 say
  142. 4 heavens
  143. 1 released
  144. 4 as
  145. 1 injustices
  146. 1 wrongful
  147. 1 actions
  148. 2 exchanged
  149. 1 virtuous
  150. 2 discourse
  151. 1 authorized
  152. 3 by
  153. 1 false
  154. 3 own
  155. 1 making
  156. 1 consequence
  157. 1 come
  158. 6 with
  159. 1 forcible
  160. 1 impact
  161. 1 torturing
  162. 4 wickedness
  163. 8 wicked
  164. 6 amongst
  165. 2 altered
  166. 3 different
  167. 2 an
  168. 2 affliction
  169. 1 anot
  170. 1 her
  171. 1 whereupon
  172. 7 scourge
  173. 1 wont
  174. 1 transgress
  175. 1 perverted
  176. 1 unpronounced
  177. 1 retribution
  178. 1 persisted
  179. 1 regarding
  180. 1 humility
  181. 1 imploring
  182. 1 forgiveness
  183. 1 submission
  184. 1 loyalty
  185. 1 acted
  186. 1 contrarily
  187. 2 ordered
  188. 1 persistent
  189. 2 wrongs
  190. 2 used
  191. 1 commit
  192. 2 or
  193. 3 ones
  194. 7 injustice
  195. 1 chastisement
  196. 1 prayer
  197. 4 therefore
  198. 1 deeds
  199. 2 one
  200. 1 transgressing
  201. 2 some
  202. 1 began
  203. 1 changing
  204. 1 god
  205. 1 taught
  206. 1 displaced
  207. 1 fabrications
  208. 1 resulted
  209. 1 change
  210. 1 behavior
  211. 1 our
  212. 1 heavenly
  213. 1 law
  214. 1 caused
  215. 1 weaken
  216. 1 waver
  217. 1 violated
  218. 3 commands
  219. 1 2
  220. 1 59-61
  221. 1 detachment
  222. 1 ideology
  223. 1 made
  224. 1 lose
  225. 1 strength
  226. 1 5
  227. 1 22-24
  228. 2 exceeded
  229. 3 limits
  230. 2 misery
  231. 1 mdash
  232. 1 many
  233. 1 times
  234. 1 91
  235. 1 93
  236. 1 result
  237. 2 evildoers
  238. 1 prayers
  239. 1 prescribed
  240. 1 thus
  241. 1 lobbed
  242. 1 wrought
  243. 1 engaged
  244. 1 over
  245. 1 rijz
  246. 2 filth
  247. 1 direction
  248. 3 transgression
  249. 1 wrong-doers
  250. 1 place
  251. 1 wrong-doing
  252. 1 do
  253. 1 utter
  254. 1 calamity
  255. 1 most
  256. 1 people
  257. 1 fabricated
  258. 1 version
  259. 3 consequently
  260. 1 i
  261. 1 being
  262. 2 contrary
  263. 2 -
  264. 2 recompense
  265. 1 oppressive
  266. 2 replaced
  267. 1 opinion
  268. 1 belief
  269. 1 torture
  270. 1 space
  271. 1 causing
  272. 1 oppression
  273. 1 condemnation
  274. 1 unavoidable
  275. 1 always
  276. 1 return
  277. 1 wrong-doings
  278. 2 out
  279. 1 evildoing
  280. 1 ungodly
  281. 1 forth
  282. 1 misdeeds
  283. 1 ask
  284. 1 about
  285. 1 town
  286. 1 sea
  287. 2 sabbath
  288. 1 going
  289. 1 fishing
  290. 1 saturday
  291. 1 fish
  292. 1 increased
  293. 1 number
  294. 1 revealed
  295. 1 themselves
  296. 1 disappeared
  297. 1 days
  298. 1 tried
  299. 1 like
  300. 1 this
  301. 1 unto