Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/33

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/32 > Quran/8/33 > Quran/8/34

Quran/8/33


  1. but allah would not punish them while you, [ o muhammad ], are among them, and allah would not punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/33 (0)

  1. wama kana allahu liyuaaaththibahum waanta feehim wama kana allahu muaaaththibahum wahum yastaghfiroona <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (1)

  1. but not is (for) allah that he punishes them while you (are) among them, and not is allah the one who punishes them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (2)

  1. but god did not choose thus to chastise them whip thou [ o prophet ] wert still among them, nor would god chastise them when they [ might yet ] ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (3)

  1. but allah would not punish them while thou wast with them, nor will he punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (4)

  1. but allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was he going to send it whilst they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (5)

  1. but god was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was he going to send it whilst they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (6)

  1. but allah was not going to chastise them while you were among them, nor is allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (7)

  1. but god would not punish them while you [ prophet ] were in their midst, nor would he punish them so long as they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (8)

  1. but god had not been punishing them with thee among them. nor had god been one who punishes them while they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (9)

  1. god is not apt to punish them while you are among them, nor will god be their tormentor so long as they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (10)

but allah would never punish them while you ˹o prophet˺ were in their midst. nor would he ever punish them if they prayed for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (11)

  1. god did not choose to punish them when you [ prophet ] were still among them, nor would god punish them when they [ might still ] ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (12)

  1. but allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was he going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke allah's forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (13)

  1. but god was not to punish them while you are with them, nor will god punish them while they continue to seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (14)

  1. but god would not send them punishment while you [ prophet ] are in their midst, nor would he punish them if they sought forgiveness, <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (15)

  1. and allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was allah going to chastise them while they were asking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (16)

  1. but god would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (17)

  1. allah would not punish them while you were among them. allah would not punish them as long as they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (18)

  1. but god would not punish them so long as you were among them; and god is not to punish them (or other people) while they implore him for forgiveness for their sins. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (19)

  1. but allah will not punish them while you are in their midst, nor will allah punish them while they plead for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (20)

  1. but allah would not torment them while you were amongst them; nor will he punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (21)

  1. and in no way indeed would allah torment them, (while) you are among them; and in no way would allah be tormenting them (while) they ask forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (22)

  1. god would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (23)

  1. and allah was not to send scourge upon them while you (o prophet), were in their midst, nor would allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (24)

  1. but, allah did not intend to punish them when you (o messenger), were among their midst (in makkah, still preaching). and he would not punish them while they might seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (25)

  1. and allah was not going to send them a penalty while you (o muhammad) were with them; and he was not going to punish them when they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (26)

  1. but allah would not punish them while you, [ o muhammad ], are among them, and allah would not punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (27)

  1. but allah would not punish them while you were present in their midst. nor does allah punish people while they are asking his forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (28)

  1. allah would not punish them (oh muhammad, saw) while you were among them. allah is not going to punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (29)

  1. and, (in truth, the matter is that) it is not allah's glory to torment them, whilst you (o venerable beloved) are also (present) amongst them. nor would allah torment them whilst they are engaged in supplicating him for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (30)

  1. and allah is not (such) that he may bring upon them (his) torment while you are in them and allah is not a bringer of punishment to them while they: they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (31)

  1. but god would not punish them while you are amongst them. and god would not punish them as long as they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (32)

  1. but god was not going to send them a penalty while you were among them, nor was he going to send it while they could still ask for pardon.  <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (33)

  1. but allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was allah going to chastise them while they sought his forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (34)

  1. and god is not to punish them while you are among them, and god is not their punisher while they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (35)

  1. and god will not punish them while you are with them, nor will god punish them while they continue to seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (36)

  1. but allah was not going to punish them while you dwelt among them, nor was allah going to punish them while they may yet ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (37)

  1. at that time, god did not send them such a punishment as you were among them. besides, god will not destroy a whole community as long as [ there are people in it for whom there is a possibility that may come to their senses and ] they may ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (38)

  1. and it is not for allah to punish them while you o dear prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (prophet mohammed &ndash; peace and blessings be upon him &ndash; is a mercy unto mankind.) <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (39)

  1. but allah was not to punish them whilst you were living in their midst. nor would allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of him. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (40)

  1. and allah would not chastise them while thou wast among them; nor would allah chastise them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (41)

  1. and god was not to torture them and (while) you are in (between) them, and god was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (42)

  1. but allah would not punish them while thou wast among them, and allah would not punish them while they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (43)

  1. however, god is not to punish them while you are in their midst; god is not to punish them while they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (44)

  1. and allah is not one to chastise them, till ('o beloved prophet) you are in their midst. and allah is not to chastise them, whilst they are begging forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (45)

  1. allah was not going to punish them so long as you (o prophet!) were among them, nor would he punish them while they were seeking his protection. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (46)

  1. and allah would not punish them while you (muhammad saw) are amongst them, nor will he punish them while they seek (allahs) forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (47)

  1. but god would never chastise them, with thee among them; god would never chastise them as they begged forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (48)

  1. but god would not torment them while thou art amongst them; nor was god going to torment them while they asked him to forgive. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (49)

  1. but god would not punish them while thou wast among them, and god would not punish them while they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (50)

  1. but god chose not to chastise them while thou wast with them, nor would god chastise them when they sued for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (51)

  1. but god would not punish them while you were present in their midst. nor would he punish them if they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (52)

  1. but god would not punish them while you were present in their midst, nor would god punish them when they may yet ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (53)

  1. while they are prevented from (visiting the believers in) the al-masjid alharam, why should allah not punish them? (this verse does not contradict with the previous verse as the former verse is referring to a communal suffering while this verse is in reference to individual suffering...) and they are not its (almasjid al-haram's) guardians... its guardians are only those who protect themselves... but most of them do not know (what the al-masjid al-haram is). <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (54)

  1. but allah is not to punish them while you are among them, nor is allah to chastise them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33

Quran/8/33 (55)

  1. and allah would not punish them while you were among them and allah would not punish them while they ask for (his) protective forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 57 allah
  3. 2 bai
  4. 2 kasance
  5. 1 yana
  6. 4 yi
  7. 2 musu
  8. 4 azaba
  9. 6 ba
  10. 4 alhali
  11. 2 kuwa
  12. 1 kai
  13. 4 kana
  14. 2 cikinsu
  15. 1 mai
  16. 2 suna
  17. 2 yin
  18. 2 istigfari
  19. 1 8
  20. 1 33
  21. 1 ko
  22. 1 da
  23. 1 yake
  24. 2 zai
  25. 2 masu
  26. 2 wama
  27. 2 allahu
  28. 1 liyuaaaththibahum
  29. 1 waanta
  30. 1 feehim
  31. 1 muaaaththibahum
  32. 1 wahum
  33. 1 yastaghfiroona
  34. 33 but
  35. 73 not
  36. 25 is
  37. 24 for
  38. 6 that
  39. 16 he
  40. 3 punishes
  41. 142 them
  42. 74 while
  43. 42 you
  44. 33 are
  45. 24 among
  46. 37 and
  47. 8 the
  48. 4 one
  49. 3 who
  50. 57 they
  51. 14 seek
  52. 47 forgiveness
  53. 41 god
  54. 4 did
  55. 3 choose
  56. 1 thus
  57. 50 to
  58. 17 chastise
  59. 1 whip
  60. 10 thou
  61. 6 91
  62. 10 o
  63. 10 prophet
  64. 6 93
  65. 1 wert
  66. 5 still
  67. 34 nor
  68. 45 would
  69. 8 when
  70. 3 might
  71. 4 yet
  72. 15 ask
  73. 59 punish
  74. 7 wast
  75. 8 with
  76. 11 will
  77. 23 was
  78. 19 going
  79. 11 send
  80. 10 a
  81. 4 penalty
  82. 9 whilst
  83. 8 amongst
  84. 6 it
  85. 4 could
  86. 5 pardon
  87. 23 were
  88. 25 in
  89. 20 their
  90. 16 midst
  91. 5 so
  92. 8 long
  93. 15 as
  94. 7 sought
  95. 2 had
  96. 2 been
  97. 1 punishing
  98. 2 thee
  99. 1 apt
  100. 5 be
  101. 1 tormentor
  102. 3 never
  103. 1 761
  104. 1 762
  105. 1 ever
  106. 4 if
  107. 1 prayed
  108. 1 rain
  109. 1 on
  110. 1 large
  111. 1 blows
  112. 1 put
  113. 8 torment
  114. 1 before
  115. 1 giving
  116. 1 plenty
  117. 4 of
  118. 1 rope
  119. 1 allow
  120. 1 free
  121. 1 scope
  122. 1 either
  123. 1 commit
  124. 2 themselves
  125. 1 deserve
  126. 1 annihilation
  127. 2 or
  128. 1 sober
  129. 1 minded
  130. 1 stand
  131. 1 repentant
  132. 1 invoke
  133. 3 s
  134. 2 continue
  135. 3 punishment
  136. 2 art
  137. 4 asking
  138. 1 afflict
  139. 5 seeking
  140. 1 other
  141. 3 people
  142. 1 implore
  143. 6 him
  144. 1 sins
  145. 1 plead
  146. 2 no
  147. 2 way
  148. 1 indeed
  149. 1 tormenting
  150. 2 scourge
  151. 5 upon
  152. 1 intend
  153. 1 messenger
  154. 1 makkah
  155. 1 preaching
  156. 4 muhammad
  157. 4 present
  158. 2 does
  159. 5 his
  160. 1 oh
  161. 2 saw
  162. 1 truth
  163. 1 matter
  164. 1 glory
  165. 1 venerable
  166. 2 beloved
  167. 1 also
  168. 1 engaged
  169. 1 supplicating
  170. 2 such
  171. 5 may
  172. 1 bring
  173. 1 bringer
  174. 1 punisher
  175. 1 dwelt
  176. 1 at
  177. 1 time
  178. 1 besides
  179. 1 destroy
  180. 1 whole
  181. 1 community
  182. 2 there
  183. 1 whom
  184. 1 possibility
  185. 1 come
  186. 1 senses
  187. 1 dear
  188. 2 mohammed
  189. 1 -
  190. 2 peace
  191. 2 blessings
  192. 2 ndash
  193. 1 mercy
  194. 1 unto
  195. 1 mankind
  196. 1 living
  197. 1 repeatedly
  198. 1 torture
  199. 1 between
  200. 1 torturing
  201. 1 however
  202. 1 till
  203. 1 begging
  204. 1 protection
  205. 1 allahs
  206. 1 begged
  207. 1 asked
  208. 1 forgive
  209. 1 chose
  210. 1 sued
  211. 1 prevented
  212. 1 from
  213. 1 visiting
  214. 1 believers
  215. 2 al-masjid
  216. 1 alharam
  217. 1 why
  218. 1 should
  219. 2 this
  220. 4 verse
  221. 1 contradict
  222. 1 previous
  223. 1 former
  224. 1 referring
  225. 1 communal
  226. 2 suffering
  227. 1 reference
  228. 1 individual
  229. 2 its
  230. 1 almasjid
  231. 2 al-haram
  232. 2 guardians
  233. 1 only
  234. 1 those
  235. 1 protect
  236. 1 most
  237. 1 do
  238. 1 know
  239. 1 what
  240. 1 protective