Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/73: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/17]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/17]] > [[Quran/17/72]] > [[Quran/17/73]] > [[Quran/17/74]]
[[Category:Quran/17]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/17]] > [[Quran/17/72]] > [[Quran/17/73]] > [[Quran/17/74]]
== [[Quran/17/73]] ==
== [[Quran/17/73]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/17_73.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/17_73.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[indeed]], [[they]] [[were]] [[about]] [[to]] [[tempt]] [[you]] [[away]] [[from]] [[that]] [[which]] [[we]] [[revealed]] [[to]] [[you]] [[in]] [[order]] [[to]] [ [[make]] ] [[you]] [[invent]] [[about]] [[us]] [[something]] [[else]]; [[and]] [[then]] [[they]] [[would]] [[have]] [[taken]] [[you]] [[as]] [[a]] [[friend]]. <> [[kuma]] [[lalle]] [[ne]] [[sun]] [[yi]] [[kusa]] [[haƙiƙa]], [[su]] [[fitine]] [[ka]] [[daga]] [[abin]] [[da]] [[muka]] [[yi]] [[wahayi]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]], [[domin]] [[ka]] [[ƙirƙira]] [[waninsa]] [[a]] [[gare]] [[mu]], [[a]] [[lokacin]], [[haƙiƙa]], [[da]] [[sun]] [[riƙe]] [[ka]] [[masoyi]]. = [ [[17]]:[[73]] ] [[sun]] [[yi]] [[kusan]] [[su]] [[juyad]] [[da]] [[kai]] [[daga]] [[ayoyin]] [[da]] [[muka]] [[yi]] [[wahayi]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]. [[sun]] [[so]] [[ka]] [[qirqira]] [[wani]] [[abu]] [[dabam]], [[domin]] [[su]] [[riqe]] [[ka]] [[aboki]].
#: ''[[and]] [[indeed]], [[they]] [[were]] [[about]] [[to]] [[tempt]] [[you]] [[away]] [[from]] [[that]] [[which]] [[we]] [[revealed]] [[to]] [[you]] [[in]] [[order]] [[to]] [ [[make]] ] [[you]] [[invent]] [[about]] [[us]] [[something]] [[else]]; [[and]] [[then]] [[they]] [[would]] [[have]] [[taken]] [[you]] [[as]] [[a]] [[friend]]. <> [[kuma]] [[lalle]] [[ne]] [[sun]] [[yi]] [[kusa]] [[haƙiƙa]], [[su]] [[fitine]] [[ka]] [[daga]] [[abin]] [[da]] [[muka]] [[yi]] [[wahayi]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]], [[domin]] [[ka]] [[ƙirƙira]] [[waninsa]] [[a]] [[gare]] [[mu]], [[a]] [[lokacin]], [[haƙiƙa]], [[da]] [[sun]] [[riƙe]] [[ka]] [[masoyi]]. = [ [[17]]:[[73]] ] [[sun]] [[yi]] [[kusan]] [[su]] [[juyad]] [[da]] [[kai]] [[daga]] [[ayoyin]] [[da]] [[muka]] [[yi]] [[wahayi]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]. [[sun]] [[so]] [[ka]] [[qirqira]] [[wani]] [[abu]] [[dabam]], [[domin]] [[su]] [[riqe]] [[ka]] [[aboki]].


'' --[[Quran/17#17:73|Qur'an 17:73]]
'' --[[Quran/17#17:73|Qur'an 17:73]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/017073.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/017073.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/017073.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/017073.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 06:31, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/72 > Quran/17/73 > Quran/17/74

Quran/17/73


  1. and indeed, they were about to tempt you away from that which we revealed to you in order to [ make ] you invent about us something else; and then they would have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/73 (0)

  1. wa-in kadoo layaftinoonaka aaani allathee awhayna ilayka litaftariya aaalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (1)

  1. and indeed, they were about (to) tempt you away from that which we revealed, to you that you invent about us other (than) it. and then surely they would take you (as) a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (2)

  1. and,. behold, they [ who have gone astray ] endeavour to tempt thee away from all [ the truth ] with which we have inspired thee, [ o prophet, ] with a view to making thee invent something else in our name - in which case they would surely have made thee their friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (3)

  1. and they indeed strove hard to beguile thee (muhammad) away from that wherewith we have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against us; and then would they have accepted thee as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (4)

  1. and their purpose was to tempt thee away from that which we had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (5)

  1. and their purpose was to tempt thee away from that which we had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (6)

  1. and surely they had purposed to turn you away from that which we have revealed to you, that you should forge against us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (7)

  1. they indeed sought to entice you away from what we revealed to you, hoping that you might invent something else in our name; and then they would have accepted you as a close friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (8)

  1. and, truly, they were about to persecute thee for what we revealed to thee so that thou wouldst devise against us other than it. and, then, they would take thee to themselves as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (9)

  1. they almost lure you away from what we have revealed to you, in order to invent something else against us; then they would adopt you as a bosom friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (10)

they definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what we have revealed to you ˹o prophet˺, hoping that you would attribute something else to us falsely-and then they would have certainly taken you as a close friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (11)

  1. [ prophet ] they almost succeeded in tempting you to stray from [ the truth ] that we have revealed to you, and to declare something else in our name. in that case, they would have made you their friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (12)

  1. they -the infidels- tried their best to tempt you o muhammad and incite you to make some concessions. they thought they almost seduced you into a course of action totally undivine. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (13)

  1. and they nearly diverted you from what we inspired to you so that you would fabricate something different against us, and then they would have taken you as a friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (14)

  1. [ prophet ], the disbelievers tried to tempt you away from what we revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to us and then they would have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (15)

  1. and verily they had well-nigh tempted thee away from that which we have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (16)

  1. they had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about us besides those revealed, when they would have taken you as friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (17)

  1. they were very near to enticing you away from some of what we have revealed to you, hoping that you would invent something against us. then they would have taken you as their intimate. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (18)

  1. they have indeed sought to tempt you (o messenger) away from what we have revealed to you so that you may fabricate something else against us. and then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (19)

  1. they were about to beguile you from what allah has revealed to you so that you may fabricate against us something other than that, whereat they would have befriended you. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (20)

  1. they strove hard to beguile you from what we inspired you with, that you should invent against us something else, and then they would have taken you for a friend; <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (21)

  1. and decidedly they were indeed almost about to tempt you (the prophet) from (that) which we have revealed to you, that you might fabricate against us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (22)

  1. (such blind ones) try to confuse what we have revealed to you so that they may falsely ascribe to us something other than the true revelation and thus establish friendship with you. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (23)

  1. (o prophet,) surely, they were about to lure you away from what we have revealed to you, so that you forge something else against us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (24)

  1. and, behold, they endeavor to tempt you away (o prophet) from what we reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the king of arabia and a prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in our name. (17:46). <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (25)

  1. verily, their purpose was to tempt you away from what we had revealed to you, (and) to replace in it (the quran) something quite different against us: and then, they would certainly have made you a close friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (26)

  1. and indeed, they were about to tempt you away from that which we revealed to you in order to [ make ] you invent about us something else; and then they would have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (27)

  1. o muhammad! these people have tried to entice you from our revelations, hoping that you might fabricate something in our name. had you done that, they would have made you their friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (28)

  1. (oh prophet!) they almost succeeded in enticing you away from our revelations, in almost getting you to declare something contrary to our revelations. they would have then called you a friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (29)

  1. and that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which we have revealed to you, so that you ascribe to us some other (things) apart from this (revelation), and then make you their friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (30)

  1. and if they could, they would surely tempt you away from that (imam or al-kitab) which we revealed unto you, with the intention that you may (then) fabricate against us something other than it; and then they would certainly have taken you a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (31)

  1. they almost lured you away from what we have revealed to you, so that you would invent something else in our name. in that case, they would have taken you for a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (32)

  1. and their purpose was to lure you away from that which we had revealed to you, to substitute in our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend.  <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (33)

  1. (o muhammad), they had all but tempted you away from what we have revealed to you that you may invent something else in our name. had you done so, they would have taken you as their trusted friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (34)

  1. and they were about to tempt you away from what we revealed to you, so that you make up something different than that about us (and attribute it to us), and then they would have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (35)

  1. and they nearly diverted you from what we inspired to you so that you would fabricate something different against us, and then they would have taken you as a friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (36)

  1. and, indeed, they wanted to turn you away from that which we have revealed to you, so that you concoct against us something else. and then they would certainly have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (37)

  1. they almost succeeded in convincing you to walk away from my revelations and falsify them in order to gain their friendship. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (38)

  1. and it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation we sent to you, for you to attribute something else * to us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* other than the divine revelation. ** which is impossible.) <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (39)

  1. indeed, they were near to seducing you from that we revealed to you, so that you might forge against us another, and then they would surely have taken you as a friend; <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (40)

  1. and surely they had purposed to turn thee away from that which we have revealed to thee, that thou shouldst forge against us other than that, and then they would have taken thee for a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (41)

  1. and if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (e) (away) from what we inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend . <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (42)

  1. and they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what we have revealed to thee that thou mightest forge against us something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (43)

  1. they almost diverted you from the revelations we have given you. they wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (44)

  1. and indeed it was near that they would have seduced you from our revelation sent to you, that you might relate something other than that towards us, and if it would have been so then they would have certainly taken you as their fast friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (45)

  1. and they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in our name something different from that which we have revealed to you. in that case they would surely have taken you for a special friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (46)

  1. verily, they were about to tempt you away from that which we have revealed (the quran) unto you (o muhammad saw), to fabricate something other than it against us, and then they would certainly have taken you a friend! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (47)

  1. indeed they were near to seducing thee from that we revealed to thee, that thou mightest forge against us another, and then they would surely have taken thee as a friend; <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (48)

  1. they had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend; <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (49)

  1. it wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which we had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning us a different thing; and then would they have taken thee for their friend: <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (50)

  1. and, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend; <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (51)

  1. they sought to entice you from our revelations &ndash;&ndash; they nearly did &ndash;&ndash; hoping that you might invent some other scripture in our name, and thus become their trusted friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (52)

  1. they endeavour to tempt you away from that which we have revealed to you, hoping that you would invent something else in our name, in which case they would have made you their trusted friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (53)

  1. they were even about to tempt you into provocation against us and make you invent things about us, other than which we have revealed to you! (had they been successful) then they would have befriended you! <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (54)

  1. and verily they were about to tempt you away from what we revealed to you so that you would ascribe against us other than that, and then they would certainly have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73

Quran/17/73 (55)

  1. and they were about to tempt you away from that which we have communicated to you, so as to make you forge against us (something) other than what (we had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend. <> kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi. = [ 17:73 ] sun yi kusan su juyad da kai daga ayoyin da muka yi wahayi zuwa gare ka. sun so ka qirqira wani abu dabam, domin su riqe ka aboki.

--Qur'an 17:73


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 lalle
  3. 1 ne
  4. 4 sun
  5. 4 yi
  6. 1 kusa
  7. 2 ha
  8. 2 i
  9. 43 a
  10. 3 su
  11. 1 fitine
  12. 7 ka
  13. 2 daga
  14. 1 abin
  15. 4 da
  16. 2 muka
  17. 2 wahayi
  18. 2 zuwa
  19. 3 gare
  20. 2 domin
  21. 1 ir
  22. 1 ira
  23. 1 waninsa
  24. 1 mu
  25. 1 lokacin
  26. 1 ri
  27. 2 e
  28. 1 masoyi
  29. 2 17
  30. 1 73
  31. 1 kusan
  32. 1 juyad
  33. 1 kai
  34. 1 ayoyin
  35. 19 so
  36. 1 qirqira
  37. 1 wani
  38. 1 abu
  39. 1 dabam
  40. 1 riqe
  41. 1 aboki
  42. 1 wa-in
  43. 1 kadoo
  44. 1 layaftinoonaka
  45. 1 aaani
  46. 1 allathee
  47. 1 awhayna
  48. 1 ilayka
  49. 1 litaftariya
  50. 1 aaalayna
  51. 1 ghayrahu
  52. 1 wa-ithan
  53. 1 laittakhathooka
  54. 1 khaleelan
  55. 73 and
  56. 11 indeed
  57. 103 they
  58. 19 were
  59. 20 about
  60. 109 to
  61. 19 tempt
  62. 162 you
  63. 34 away
  64. 52 from
  65. 75 that
  66. 22 which
  67. 48 we
  68. 39 revealed
  69. 16 invent
  70. 38 us
  71. 20 other
  72. 17 than
  73. 14 it
  74. 34 then
  75. 11 surely
  76. 59 would
  77. 2 take
  78. 27 as
  79. 47 friend
  80. 4 behold
  81. 5 91
  82. 1 who
  83. 74 have
  84. 1 gone
  85. 1 astray
  86. 5 93
  87. 2 endeavour
  88. 38 thee
  89. 2 all
  90. 20 the
  91. 2 truth
  92. 7 with
  93. 7 inspired
  94. 9 o
  95. 9 prophet
  96. 1 view
  97. 1 making
  98. 36 something
  99. 17 else
  100. 34 in
  101. 19 our
  102. 14 name
  103. 1 -
  104. 9 case
  105. 9 made
  106. 21 their
  107. 2 strove
  108. 2 hard
  109. 3 beguile
  110. 5 muhammad
  111. 1 wherewith
  112. 8 thou
  113. 4 shouldst
  114. 24 against
  115. 3 accepted
  116. 5 purpose
  117. 6 was
  118. 21 had
  119. 6 unto
  120. 3 substitute
  121. 4 quite
  122. 9 different
  123. 13 certainly
  124. 2 purposed
  125. 4 turn
  126. 2 should
  127. 9 forge
  128. 30 taken
  129. 11 for
  130. 3 sought
  131. 3 entice
  132. 26 what
  133. 6 hoping
  134. 8 might
  135. 6 close
  136. 1 truly
  137. 1 persecute
  138. 1 wouldst
  139. 2 devise
  140. 2 themselves
  141. 11 almost
  142. 4 lure
  143. 4 order
  144. 1 adopt
  145. 2 bosom
  146. 1 definitely
  147. 2 761
  148. 2 thought
  149. 2 762
  150. 4 attribute
  151. 2 falsely
  152. 3 succeeded
  153. 1 tempting
  154. 1 stray
  155. 2 declare
  156. 1 -the
  157. 1 infidels-
  158. 3 tried
  159. 1 best
  160. 1 incite
  161. 7 make
  162. 6 some
  163. 1 concessions
  164. 2 seduced
  165. 2 into
  166. 1 course
  167. 7 of
  168. 1 action
  169. 1 totally
  170. 1 undivine
  171. 3 nearly
  172. 3 diverted
  173. 11 fabricate
  174. 2 disbelievers
  175. 6 revelation
  176. 5 verily
  177. 3 well-nigh
  178. 3 tempted
  179. 1 regarding
  180. 1 led
  181. 2 has
  182. 3 been
  183. 6 may
  184. 3 things
  185. 1 besides
  186. 1 those
  187. 1 when
  188. 1 very
  189. 4 near
  190. 2 enticing
  191. 1 intimate
  192. 1 messenger
  193. 3 done
  194. 4 trusted
  195. 1 allah
  196. 1 whereat
  197. 2 befriended
  198. 1 decidedly
  199. 3 another
  200. 1 lo
  201. 1 fellow
  202. 1 such
  203. 1 blind
  204. 1 ones
  205. 1 try
  206. 1 confuse
  207. 3 ascribe
  208. 1 true
  209. 2 thus
  210. 1 establish
  211. 2 friendship
  212. 1 endeavor
  213. 1 reveal
  214. 1 compromises
  215. 1 return
  216. 1 accepting
  217. 1 king
  218. 1 arabia
  219. 6 if
  220. 1 invented
  221. 1 liking
  222. 1 like
  223. 1 authorizing
  224. 1 worship
  225. 1 false
  226. 1 deities
  227. 2 or
  228. 1 taking
  229. 1 back
  230. 1 equality
  231. 1 humans
  232. 1 46
  233. 1 replace
  234. 2 quran
  235. 1 these
  236. 1 people
  237. 7 revelations
  238. 1 oh
  239. 1 getting
  240. 1 contrary
  241. 1 called
  242. 2 is
  243. 2 up
  244. 1 commandment
  245. 1 apart
  246. 1 this
  247. 1 could
  248. 1 imam
  249. 1 al-kitab
  250. 1 intention
  251. 1 lured
  252. 3 but
  253. 3 wanted
  254. 1 concoct
  255. 1 convincing
  256. 1 walk
  257. 1 my
  258. 1 falsify
  259. 1 them
  260. 1 gain
  261. 2 mislead
  262. 1 somewhat
  263. 2 divine
  264. 2 sent
  265. 1 impossible
  266. 2 seducing
  267. 1 misguide
  268. 1 seduce
  269. 1 transmitted
  270. 1 cut
  271. 1 split
  272. 2 on
  273. 1 faithful
  274. 2 caused
  275. 2 severest
  276. 2 affliction
  277. 1 account
  278. 2 mightest
  279. 2 special
  280. 2 given
  281. 1 consider
  282. 1 relate
  283. 1 towards
  284. 1 fast
  285. 1 spared
  286. 1 nothing
  287. 1 causing
  288. 1 saw
  289. 2 beguiled
  290. 1 little
  291. 1 unbelievers
  292. 1 swerve
  293. 1 instructions
  294. 1 shouldest
  295. 1 concerning
  296. 2 thing
  297. 1 well
  298. 1 nigh
  299. 4 ndash
  300. 1 did
  301. 1 scripture
  302. 1 become
  303. 1 even
  304. 1 provocation
  305. 1 successful
  306. 2 communicated
  307. 1 obeyed