Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/27: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/6#6:27|Qur'an 6:27]]
'' --[[Quran/6#6:27|Qur'an 6:27]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/006027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/006027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/006027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/006027.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 22:11, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/26 > Quran/6/27 > Quran/6/28

Quran/6/27


  1. if you could but see when they are made to stand before the fire and will say, "oh, would that we could be returned [ to life on earth ] and not deny the signs of our lord and be among the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/27 (0)

  1. walaw tara ith wuqifoo aaala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (1)

  1. and if you (could) see when they are made to stand by the fire then they (will) say, "oh! would that we were sent back and not we would deny (the) signs (of) our lord and we would be among the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (2)

  1. if thou couldst but see [ them ] when they will be made to stand before the fire and will say, "oh, would that we were brought back [ to life ]: then we would not give the lie to our sustainer's messages, but would be among the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (3)

  1. if thou couldst see when they are set before the fire and say: oh, would that we might return! then would we not deny the revelations of our lord but we would be of the believers! <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (4)

  1. if thou couldst but see when they are confronted with the fire! they will say: "would that we were but sent back! then would we not reject the signs of our lord, but would be amongst those who believe!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (5)

  1. if thou couldst but see when they are confronted with the fire! they will say: "would that we were but sent back! then would we not reject the signs of our lord, but would be amongst those who believe!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (6)

  1. and could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: would that we were sent back, and we would not reject the communications of our lord and we would be of the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (7)

  1. if you could only see when they are set before the fire. they will say, if only we could be sent back. then we would not deny the signs of our lord and we would be of the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (8)

  1. and if thou wouldst see when they would be stationed by the fire, they will say: would that we be returned to life. then, we would not deny the signs of our lord and we would be among the ones who believe. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (9)

  1. if you could see when they are set before the fire and say: "alas, if we might only be sent back and had not rejected our lord&acute;s signs, and we had been believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (10)

if only you could see when they will be detained before the fire! they will cry, “oh! if only we could be sent back, we would never deny the signs of our lord and we would ˹surely˺ be of the believers.” <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (11)

  1. if you could only see them when they will have to stand before the fire and say, "if only we were brought back, we would not reject the revelations of our lord, but would be among the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (12)

  1. if only you could visualize their change of mind when they are confined into the slavish imprisonment of hell! they shall wish they could be sent back to life below and they would never deny allah's revelations and signs, and they would be among those who conform to allah's will. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (13)

  1. and if you could see when they are standing over the fire, they say: "if only we could be sent back, we would not deny the revelations of our lord, and we would be believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (14)

  1. if you could only see, when they are made to stand before the fire, how they will say, 'if only we could be sent back, we would not reject the revelations of our lord, but be among the believers.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (15)

  1. and couldst thou see what time they shall be held over the fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our lord and we shall be of the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (16)

  1. if you should see them when they are stood before the fire, they will say: "ah would that we were sent back (to the world)! we shall not deny the signs of our lord, and be among those who believe." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (17)

  1. if only you could see when they are standing before the fire and saying, &acute;oh! if only we could be sent back again, we would not deny the signs of our lord and we would be among the muminun.&acute; <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (18)

  1. if you (o messenger) could see them when they are made to stand by the fire, and (in dread of being thrown into it, as if they forgot that they denied their associating partners with god) they say: "oh, would that we were brought back (to the world)! then we would not deny the signs and revelations of our lord and would be among the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (19)

  1. were you to see when they are brought to a halt by the fire, whereupon they will say, 'if only we were sent back [ into the world ]! then we will not deny the signs of our lord, and we will be among the faithful!' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (20)

  1. but could you but see when they are set over the fire and say, "would that we were sent back! we would not then deny our lord&acute;s revelations, but we would be of the believers?" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (21)

  1. and if you could see (them) as they are made to stand against the fire, so they say, "oh, would that we might be turned back, and (then) we would not cry lies to the signs of our lord, and we would be among the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (22)

  1. if only you could see them standing in the fire saying, "would that we could return to the worldly life. we would never reject any of our lord's revelations and we would be true believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (23)

  1. if only you could (be there to) see when they will be made to stand by the fire, and they will say, .would that we were sent back, then we would not reject the signs of our lord, and would join the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (24)

  1. if only you could see them when they face the fire! they will say, " we wish we could go back and never reject our lord's revelations, and be among the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (25)

  1. if you could only see when they are faced with the fire! they will say: "if only we were sent back! then we would not reject the signs of our lord, but would be among those who believe!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (26)

  1. if you could but see when they are made to stand before the fire and will say, "oh, would that we could be returned [ to life on earth ] and not deny the signs of our lord and be among the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (27)

  1. if you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "we wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our lord, and we would join the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (28)

  1. if only you could see them when they are made to stand by the hellfire. they will say, "oh misery to us, if we could only return (to the life of this world)! this time around we would not deny the signs of our lord. we would be the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (29)

  1. if you see (them at the time) when they will be made to stand (on the verge of) the fire, they will say: 'would that we were sent back (to the world), then we would not (at all) belie the signs of our lord and would be of the believers!' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (30)

  1. and if you saw when they were set over the fire, then they said: “would that be for us that we are sent back to the earth and we do not deny the ayaat of our nourisher-sustainer and we become out of the believers?” <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (31)

  1. if only you could see, when they are made to stand before the fire; they will say, 'if only we could be sent back, and not reject the revelations of our lord, and be among the faithful.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (32)

  1. if you could only see when they are confronted with the fire, they will say, “if only we were sent back. then we would not reject the signs of our lord, but would be among those who believe.”  <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (33)

  1. if you could but see when they shall be made to stand by the fire! they will plead: &acute;would that we were brought back to life? then we would not give the lie to the signs of our lord and would be among the believers.&acute; <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (34)

  1. and if you see when they are made to stop by the fire, then they said: we wish we are sent back and we would not deny our master's signs and we would become of the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (35)

  1. and if you could see when they are standing over the fire, they say: "if only we could be sent back, we would not deny the revelations of our lord, and we would be believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (36)

  1. and if you could but see the scene when they would be held over the fire! they would then say, "would that we were sent back! we would not then reject the verses/signs of our lord and we would be of the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (37)

  1. if only you could see them when they face the hellfire! they would say: "if we were only sent back, we would never deny the lord's [ miraculous ] signs and would join the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (38)

  1. and if you see them when they will be placed above hell, they will say, "alas, if only we might be sent back and not deny the signs of our lord, and become muslims!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (39)

  1. if you could see them when they are set before the fire! they will say: 'would that we could return! then we would not belie the verses of our lord and would be believers. ' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (40)

  1. and if thou couldst see when they are made to stand before the fire, and say: would that we were sent back! we would not reject the messages of our lord but would be of the believers. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (41)

  1. and if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our lord's verses/evidences, and we be from the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (42)

  1. and if thou couldst only see when they are made to stand before the fire ! they will say, `oh, would that we might be sent back ! and then we would not treat the signs of our lord as lies and we would be of the believers.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (43)

  1. if only you could see them when they face the hellfire! they would say then, "woe to us. oh, we wish we could go back, and never reject our lord's revelations, and join the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (44)

  1. and if you could see when they will be made to stand before the fire then they will say, 'would that we might be resumed and belie not, the sighs of their lord and might become muslims. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (45)

  1. could you but see (them) when they are made to stand before the fire (making a full appraisal of it). they will say then, `oh! would that we could be sent back (to have a chance to mend our ways), then we would not cry lies to the revelations of our lord and would be of the believers.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (46)

  1. if you could but see when they will be held over the (hell) fire! they will say: "would that we were but sent back (to the world)! then we would not deny the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our lord, and we would be of the believers!" <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (47)

  1. if thou couldst see when they are stationed before the fire, and they say, 'would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our lord, but that we might be among the believers!' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (48)

  1. but couldst thou see when they are set over the fire and say, 'would that we were sent back! we would not call our lord's signs lies, but we would be of the believers?' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (49)

  1. and if thou couldst only see when they are made to stand before the fire! they will say, 'oh, would that we might be sent back! and then we would not treat the signs of our lord as lies and we would be of the believers.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (50)

  1. if thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our lord as lies! we would be of the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (51)

  1. if you could see them when they are set before the fire! they will say: 'would that we could return! then we would not deny the revelations of our lord and would be true believers.' <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (52)

  1. if you could but see them when they will be made to stand before the fire! they will say[[]] that we could return! then we would not deny our lord's revelations, but would be among the believers.” <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (53)

  1. if you could but see when they are confronted with the fire (suffering) how they will say 'oh, if only we can go back (to our biological life on earth; as biological life is required to activate the forces within the brain) and not deny the signs of our rabb (our intrinsic divine qualities and potential deriving from the names that comprise our essential reality) and be among the believers'.” <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (54)

  1. and if you could see when they are stationed before the (hell) fire, then they say : 'would that we might be returned, and we would not belie the signs of our lord, and we would be of the believers'. <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27

Quran/6/27 (55)

  1. and if you could only see them when they would be made to stand before the fire, then they would say, "we wish, we were sent back, (then) we will not deny the signs of our fosterer and we will be of the believers." <> kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "ya kaitonmu! da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin ubangijinmu, kuma za mu kasance daga muminai." = [ 6:27 ] idan da z aka gan su lokacin da suke fuskantan wuta! lokacin aa su ce, "kaitonmu. kash, da ma za koma da mu, sa'annan bamu qi qarban ayoyin ubangijinmu ba, sai mu kasance tare da muminai."

--Qur'an 6:27


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 10 da
  3. 1 kana
  4. 1 gani
  5. 5 a
  6. 3 lokacin
  7. 2 aka
  8. 1 tsayar
  9. 3 su
  10. 1 kan
  11. 2 wuta
  12. 2 sai
  13. 1 suka
  14. 2 ce
  15. 2 ya
  16. 2 kaitonmu
  17. 1 ana
  18. 1 mayar
  19. 5 mu
  20. 3 ba
  21. 3 za
  22. 1 aryata
  23. 2 daga
  24. 2 ayoyin
  25. 2 ubangijinmu
  26. 2 kasance
  27. 2 muminai
  28. 1 6
  29. 1 27
  30. 1 idan
  31. 1 z
  32. 1 gan
  33. 1 suke
  34. 1 fuskantan
  35. 1 aa
  36. 2 ldquo
  37. 1 kash
  38. 1 ma
  39. 1 koma
  40. 1 sa
  41. 3 rsquo
  42. 1 annan
  43. 1 bamu
  44. 1 qi
  45. 1 qarban
  46. 1 tare
  47. 2 rdquo
  48. 1 walaw
  49. 1 tara
  50. 1 ith
  51. 1 wuqifoo
  52. 1 aaala
  53. 1 alnnari
  54. 1 faqaloo
  55. 1 laytana
  56. 1 nuraddu
  57. 1 wala
  58. 1 nukaththiba
  59. 1 bi-ayati
  60. 1 rabbina
  61. 1 wanakoona
  62. 1 mina
  63. 1 almu
  64. 1 mineena
  65. 95 and
  66. 68 if
  67. 43 you
  68. 54 could
  69. 52 see
  70. 51 when
  71. 103 they
  72. 35 are
  73. 21 made
  74. 50 to
  75. 21 stand
  76. 8 by
  77. 156 the
  78. 49 fire
  79. 37 then
  80. 46 will
  81. 47 say
  82. 16 oh
  83. 118 would
  84. 35 that
  85. 133 we
  86. 25 were
  87. 34 sent
  88. 42 back
  89. 49 not
  90. 26 deny
  91. 33 signs
  92. 69 of
  93. 56 our
  94. 49 lord
  95. 84 be
  96. 20 among
  97. 43 believers
  98. 12 thou
  99. 11 couldst
  100. 29 but
  101. 5 91
  102. 17 them
  103. 5 93
  104. 24 before
  105. 42 quot
  106. 5 brought
  107. 10 life
  108. 2 give
  109. 3 lie
  110. 1 sustainer
  111. 13 s
  112. 2 messages
  113. 9 set
  114. 12 might
  115. 7 return
  116. 17 revelations
  117. 4 confronted
  118. 7 with
  119. 14 reject
  120. 2 amongst
  121. 6 those
  122. 7 who
  123. 6 believe
  124. 9 shall
  125. 1 communications
  126. 35 only
  127. 1 wouldst
  128. 3 stationed
  129. 5 returned
  130. 1 ones
  131. 2 alas
  132. 2 had
  133. 1 rejected
  134. 6 acute
  135. 1 been
  136. 1 detained
  137. 4 cry
  138. 6 never
  139. 1 761
  140. 1 surely
  141. 1 762
  142. 2 have
  143. 1 visualize
  144. 3 their
  145. 1 change
  146. 1 mind
  147. 1 confined
  148. 3 into
  149. 1 slavish
  150. 1 imprisonment
  151. 4 hell
  152. 6 wish
  153. 1 below
  154. 2 allah
  155. 1 conform
  156. 4 standing
  157. 9 over
  158. 2 how
  159. 2 lsquo
  160. 1 what
  161. 3 time
  162. 3 held
  163. 1 now
  164. 5 belie
  165. 1 should
  166. 2 stood
  167. 1 ah
  168. 6 world
  169. 2 saying
  170. 2 again
  171. 1 muminun
  172. 1 o
  173. 1 messenger
  174. 2 in
  175. 1 dread
  176. 1 being
  177. 1 thrown
  178. 2 it
  179. 6 as
  180. 1 forgot
  181. 1 denied
  182. 1 associating
  183. 1 partners
  184. 1 god
  185. 1 halt
  186. 1 whereupon
  187. 2 faithful
  188. 1 against
  189. 2 so
  190. 1 turned
  191. 7 lies
  192. 1 worldly
  193. 1 any
  194. 2 true
  195. 1 there
  196. 4 join
  197. 3 face
  198. 3 go
  199. 1 faced
  200. 4 on
  201. 3 earth
  202. 1 witness
  203. 2 scene
  204. 4 hellfire
  205. 1 earthly
  206. 1 misery
  207. 3 us
  208. 2 this
  209. 1 around
  210. 2 at
  211. 1 verge
  212. 1 all
  213. 1 saw
  214. 3 said
  215. 1 8220
  216. 1 for
  217. 1 do
  218. 1 ayaat
  219. 1 nourisher-sustainer
  220. 4 become
  221. 1 out
  222. 1 8221
  223. 5 39
  224. 1 plead
  225. 1 stop
  226. 1 master
  227. 4 verses
  228. 1 miraculous
  229. 1 placed
  230. 1 above
  231. 2 muslims
  232. 1 understand
  233. 1 suspended
  234. 1 falsify
  235. 2 evidences
  236. 2 from
  237. 3 treat
  238. 1 woe
  239. 1 resumed
  240. 1 sighs
  241. 1 making
  242. 1 full
  243. 1 appraisal
  244. 1 chance
  245. 1 mend
  246. 1 ways
  247. 1 ayat
  248. 1 proofs
  249. 1 lessons
  250. 1 etc
  251. 1 call
  252. 1 suffering
  253. 1 can
  254. 2 biological
  255. 1 is
  256. 1 required
  257. 1 activate
  258. 1 forces
  259. 1 within
  260. 1 brain
  261. 1 rabb
  262. 1 intrinsic
  263. 1 divine
  264. 1 qualities
  265. 1 potential
  266. 1 deriving
  267. 1 names
  268. 1 comprise
  269. 1 essential
  270. 1 reality
  271. 1 fosterer