Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/35

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Quran/18: Quran/18/34 > Quran/18/35 > Quran/18/36

All together:

وَدَخَلَ And he entered ( Kuma ya shiga )
جَنَّتَهُ his garden ( gonarsa )
وَهُوَ while he ( alhali yana )
ظَالِمٌ (was) unjust ( mai zaluntar kansa )
لِّنَفْسِهِ to himself ( kansa )
قَالَ He said ( Ya ce )
مَا Not ( ban )
أَظُنُّ I think ( zaton )
أَن that ( cewa )
تَبِيدَ will perish ( za a halakar )
هَذِهِ this ( da wannan )
أَبَدًا ever ( har abada )


  1. Transliteration
    Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abada
  2. Sahih International
    And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
  3. Hausa
    Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada."
  4. Hausa 2
    [18:35] Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba.


#: And having [ thus ] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, I do not think this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he is one who is unjust to himself. He said: I think that this will not be destroyed ever. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time". <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He entered his garden and wronged himself by saying, ´I do not think that this will ever end. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, .I do not think that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!" <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: While entering his garden he committed an outrage upon his own self (he was boastful and cynical). He said, "I do not think all this will ever perish!" <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his orchard while he is a transgressor to his self (due to pride and boastfulness emanating from disbelief in his Nourisher-Sustainer). He said: “I do not imagine that this one will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden, wronging himself. He said, 'I do not think this will ever perish.' <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden in a state harmful to his soul. He said, “I think that this will never perish,  <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: Ad he entered his garden while he was wrong to himself, he said: I do not think that this (garden) will ever ruin, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden; and he was unfair to himself. He said, "I do not think that this will ever perish." <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: While entering his gardens, being so unjust, he continued: “I have made it forever.” <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: He went into his garden and wronging himself said, "I do not think that this will ever perish." <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)." <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered in his garden while wronging his soul. He said, 'I do not think that it will ever perish'; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish. <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever; <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he went into his garden - to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish: <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And when, having thus wronged his soul, he entered his vineyard, he said: 'Surely this will never perish! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And having thus wronged his soul, he went into his garden, saying: 'I do not think that this will ever perish! <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden, wronging himself, he said, “I do not think this wealth will ever perish.” <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: 'I do not think that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

#: And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish, <> Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada." = Kuma sa'ad da ya shiga gonansa, sai ya zalunci kansa da cewa, “Ba ni zaton wannan zai taba ƙarewa ba." --Qur'an 18:35

Contents