Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/7 > Quran/67/8 > Quran/67/9
Quran/67/8
- it almost bursts with rage. every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/67/8 (0)
- takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (1)
- it almost bursts from rage. every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "did not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (2)
- well-nigh bursting with fury; [ and ] every time a host [ of such sinners ] is flung into it, its keepers will ask them, "has no warner ever come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (3)
- as it would burst with rage. whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: came there unto you no warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (4)
- almost bursting with fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (5)
- almost bursting with fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (6)
- almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: did there not come to you a warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (7)
- as though bursting with rage. each time a group is cast into it, its keepers will ask them, did no warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (8)
- and about to burst with rage. as often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: approaches not a warner to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (9)
- almost bursting with rage. each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (10)
almost bursting in fury. every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “did a warner not come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (11)
- it almost bursts with rage. every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "did no one come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (12)
- almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive messenger who was a spectacle and a warning to you all?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (13)
- it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "did you not receive a warner" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (14)
- almost bursting with rage. its keepers will ask every group that is thrown in, 'did no one come to warn you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (15)
- well-nigh it bursteth with rage. so oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not unto you a warner? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (16)
- as though it would burst with fury. every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (17)
- it all but bursts with rage. each time a group is flung into it its custodians will question them: ´did no warner come to you?´ <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (18)
- almost bursting with fury. every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner ever come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (19)
- almost exploding with rage. whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, 'did there not come to you any warner?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (20)
- almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (21)
- it would almost burst (asunder) with rage. whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "has no warner come up to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (22)
- it almost explodes in rage. whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "did no one come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (23)
- seeming as if it will burst out of fury. whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .had no warner come to you?. <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (24)
- as if it would burst with rage. whenever a group is cast in it, the guardians of hell will ask them, "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (25)
- it almost flares up in fury: every time a group is cast therein, its keepers will ask, "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (26)
- it almost bursts with rage. every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "did there not come to you a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (27)
- as though bursting with rage. every time a group is plunged therein, its guards will ask: "did not a warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (28)
- it would almost explode in its frenzied fury. as a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(how did you end up here)? hadn´t a warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (29)
- as if it is about to burst into pieces with intense wrath. when a group will be cast into it, its guards will ask them: 'did no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (30)
- it becomes (as if) it will burst up in rage. every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “did n't a warner come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (31)
- it almost bursts with fury. every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'has no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (32)
- almost bursting with fury. every time a group is cast therein, its keepers will ask, “did no warner come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (33)
- as though it will burst with rage. every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (34)
- it nearly blows up from the rage. every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (35)
- it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (36)
- as if it [ hell ] would burst with rage! whenever a crowd [ of wicked people ] is thrown therein the wardens thereof ask them, "had not anyone come to warn you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (37)
- the hell keepers will ask them in rage: "did not anybody warn you of this moment?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (38)
- as if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, "did not a herald of warning come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (39)
- nearly bursting apart out of rage. every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'did no one come to warn you? ' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (40)
- almost bursting for fury. whenever a group is cast into it, its keepers ask them: did not a warner come to you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (41)
- it is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "did not a warner/giver of notice come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (42)
- it would almost burst with fury. whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `did no warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (43)
- it almost explodes from rage. whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "did you not receive a warner?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (44)
- it seems that it will almost burst with severe fury. whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'did no warner come to you'? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (45)
- it almost bursts with the intense fury (of the fire). as often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `did no warner come to you (from the lord)?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (46)
- it almost bursts up with fury. every time a group is cast therein, its keeper will ask: "did no warner come to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (47)
- and wellnigh bursts asunder with rage. as often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'came there no warner to you?'; <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (48)
- it will well-nigh burst for rage! whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'did not a warner come to you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (49)
- and almost burst for fury. so often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you? <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (50)
- almost shall it burst for fury. so oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "came not the warner to you?" <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (51)
- and every time a multitude is thrown therein, its keepers will say to them: 'did no one come to warn you?' <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Quran/67/8 (52)
- almost bursting with fury. whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “did no warner come to you?” <> tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "wani mai gargaɗi bai je muku ba?" = [ 67:8 ] tana kusa ta fashe domin hushi. a ko da yaushe aka jefa wani bagaren jama'a a cikinta, masu gadinta za su tambaye su da cewa, " shin wani mai gargadi bai je maku ba ne?"
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 tana
- 2 kusa
- 2 ta
- 1 tsage
- 2 domin
- 2 hushi
- 2 ko
- 4 da
- 2 yaushe
- 2 aka
- 2 jefa
- 4 wani
- 1 angaren
- 2 jama
- 77 a
- 2 cikinta
- 1 matsaranta
- 1 na
- 1 tambayar
- 3 su
- 2 cewa
- 2 mai
- 1 garga
- 1 i
- 2 bai
- 2 je
- 1 muku
- 2 ba
- 1 67
- 1 8
- 1 fashe
- 1 bagaren
- 5 39
- 1 masu
- 1 gadinta
- 1 za
- 1 tambaye
- 46 quot
- 1 shin
- 1 gargadi
- 1 maku
- 1 ne
- 1 takadu
- 1 tamayyazu
- 1 mina
- 1 alghaythi
- 1 kullama
- 1 olqiya
- 1 feeha
- 1 fawjun
- 1 saalahum
- 1 khazanatuha
- 1 alam
- 1 ya
- 1 tikum
- 1 natheerun
- 61 it
- 31 almost
- 8 bursts
- 7 from
- 29 rage
- 20 every
- 22 time
- 47 is
- 23 thrown
- 16 therein
- 30 group
- 37 will
- 46 ask
- 46 them
- 44 its
- 33 keepers
- 42 did
- 23 not
- 41 come
- 50 to
- 54 you
- 43 warner
- 3 well-nigh
- 15 bursting
- 30 with
- 21 fury
- 2 91
- 6 and
- 2 93
- 5 host
- 18 of
- 1 such
- 2 sinners
- 4 flung
- 27 into
- 3 has
- 27 no
- 3 ever
- 23 as
- 11 would
- 15 burst
- 18 whenever
- 3 fresh
- 16 the
- 5 wardens
- 5 thereof
- 4 came
- 8 there
- 4 unto
- 23 cast
- 6 for
- 4 keeper
- 9 shall
- 4 though
- 3 each
- 4 about
- 5 often
- 1 unit
- 2 were
- 1 down
- 1 ones
- 2 who
- 1 are
- 2 asked
- 1 approaches
- 15 in
- 5 one
- 7 warn
- 1 boiling
- 1 resentment
- 1 distemper
- 1 within
- 5 receive
- 1 messenger
- 1 was
- 1 spectacle
- 2 warning
- 2 all
- 4 explodes
- 2 that
- 2 lsquo
- 2 rsquo
- 1 bursteth
- 3 so
- 2 oft
- 3 company
- 1 thereinto
- 4 crowd
- 1 but
- 1 custodians
- 2 question
- 3 acute
- 1 exploding
- 2 any
- 2 asunder
- 3 troop
- 7 up
- 1 seeming
- 6 if
- 2 out
- 2 say
- 2 had
- 2 guardians
- 5 hell
- 1 flares
- 1 plunged
- 4 guards
- 2 explode
- 1 frenzied
- 1 crop
- 1 warden
- 1 how
- 1 end
- 1 here
- 1 hadn
- 2 t
- 1 pieces
- 2 intense
- 1 wrath
- 2 when
- 4 be
- 1 becomes
- 1 put
- 1 8220
- 1 n
- 1 8221
- 2 batch
- 2 multitude
- 2 nearly
- 1 blows
- 1 bunch
- 1 disbelievers
- 1 wicked
- 1 people
- 1 anyone
- 2 ldquo
- 1 anybody
- 1 this
- 1 moment
- 2 rdquo
- 1 herald
- 1 apart
- 1 distinguish
- 1 separate
- 1 anger
- 1 band
- 1 safe-keepers
- 1 giver
- 1 notice
- 2 wrongdoers
- 1 seems
- 1 severe
- 1 fire
- 1 lord
- 1 wellnigh
- 1 treasurers
- 1 saying