Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/58

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:27, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/57 > Quran/28/58 > Quran/28/59

Quran/28/58


  1. and how many a city have we destroyed that was insolent in its [ way of ] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. and it is we who were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/58 (0)

  1. wakam ahlakna min qaryatin batirat maaaeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baaadihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (1)

  1. and how many we have destroyed of a town which exulted, (in) its means of livelihood. and these (are) their dwellings not have been inhabited after them except a little. and indeed, [ we ] we (are) the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (2)

  1. and how many a community that [ once ] exulted in its wanton wealth and ease of life have we destroyed, so that those dwelling-places of theirs &ndash; all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed we alone who shall remain when all else will have passed away! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (3)

  1. and how many a community have we destroyed that was thankless for its means of livelihood! and yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. and we, even we, were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (4)

  1. and how many populations we destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- all but a (miserable) few! and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (5)

  1. and how many populations we destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- all but a (miserable) few! and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (6)

  1. and how many a town have we destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and we are the inheritors, <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (7)

  1. how many townships have we destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? since then their dwelling-places have scarcely been inhabitedwe became their inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (8)

  1. and how many a town that we caused to perish boasted about its livelihood. and these are their dwellings, not to be inhabited after them but a little. and, truly, we, we had been the ones who inherit. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (9)

  1. how many towns have we wiped out who were reckless in their way of livings those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. we have been [ their ] heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (10)

˹imagine˺ how many societies we have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! those are their residences, never inhabited after them except passingly. and we ˹alone˺ were the successor. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (11)

  1. how many towns have we destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. we have inherited them. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (12)

  1. how many towns did we reduce to a useless form after our grace was made to abound in them and they met it with dissatisfaction and ingratitude! there you can see how their dwellings were left desolate thereafter and destitute of inhabitants but of a few and we were the inheritors! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (13)

  1. and how many a town have we destroyed for turning unappreciative of their lives. so here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (14)

  1. we have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- we are the only heir. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (15)

  1. and how many a city have we destroyed that exulted in their living! and yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily we! we have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (16)

  1. how many habitations that had come to boast of their resources have we destroyed? these their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to us. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (17)

  1. how many cities we have destroyed which lived in insolent ingratitude! there are their houses, never again inhabited after them, except a little. it was we who were their heir. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (18)

  1. how many a township have we destroyed that exulted insolently on account of their affluence. those are their dwellings &ndash; except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. it is always we who are the inheritors (who remain as the ever-living when all else have passed away). <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (19)

  1. how many a town we have destroyed that transgressed in its lifestyle! there lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and we were the [ sole ] inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (20)

  1. how many a community have we destroyed that exulted in its means of subsistence? yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. and we, even we, are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (21)

  1. and how many a town we have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and we, ever we, have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (22)

  1. how many nations, who had enjoyed great prosperity, had we destroyed? those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. only we were their heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (23)

  1. and how many a town have we destroyed that were over-proud of their means of living. now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and we alone were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (24)

  1. and how many a town we annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! such that most of their dwelling places have remain deserted after them. for it is indeed we alone who shall remain when all else have passed away! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (25)

  1. and how many a town have we destroyed, (those) that became thankless for the livelihood: now after them (the people of the towns), their homes lie empty and unlived&mdash; all except for a little! and we took over after them! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (26)

  1. and how many a city have we destroyed that was insolent in its [ way of ] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. and it is we who were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (27)

  1. how many towns have we destroyed who once flourished in their economy? just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last we alone became their inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (28)

  1. many a towns have we destroyed! their residents gloated over their (superior) way of life. here are their houses, now! few have lived in them since. it was we who took over their possessions. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (29)

  1. and how many towns have we destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! so here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. and we alone are the inheritor and owner (in the end). <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (30)

  1. and how many a town we have destroyed, they felt proud of their economic well being. so these are their residential-suites which have not been occupied as residences after them except reluctantly. and we became: we as the inheritors . <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (31)

  1. and how many a city did we destroy for turning unappreciative of its livelihood? here are their homes, uninhabited after them, except for a few. and we became the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (32)

  1. and how many populations have we caused to perish which exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and we are their heirs.  <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (33)

  1. and how many a town did we destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. these are their dwellings in which very few dwelt after them. eventually it is we who inherited them. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (34)

  1. and how many a town did we destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? so those are their houses, uninhabited after them, except a few. and we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (35)

  1. and how many a town have we destroyed that had become unappreciative of its livelihood. so here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. and we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (36)

  1. and how many a civilisation we did destroy that was boastful of its means! and there are their dwellings, which have been but little inhabited after them. and we, we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (37)

  1. so many "safe" places i have destroyed in account of their inhabitants' attitude when they became proud of their flourishing economy and turned into wicked. visit their ruins; only a few of them are still inhabited. at last it is god who inherited the land [ that he had given out of mercy to those ungrateful people. ] <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (38)

  1. and how many towns did we destroy which had stooped to self indulgence! so here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (39)

  1. how many a village have we destroyed that were ungrateful in their life! those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (40)

  1. and how many a town have we destroyed which exulted in its means of subsistence! so those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. and we are ever the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (41)

  1. and how many we perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and we were, we, the heirs/inheritants. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (42)

  1. and how many a town have we destroyed which exulted in its life of ease and plenty ! and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. and it is we who became the inheritors thereof. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (43)

  1. many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (44)

  1. and how many a city have we destroyed that behaved boastfully on their luxurious life. then these are their homes, which were not inhabited after them but a little. and only we are inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (45)

  1. we destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. there lie their dwellings (all in ruin). they have been but little occupied since. it is we alone who are everlasting. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (46)

  1. and how many a town (population) have we destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed allah, and his messengers, by doing evil deeds and crimes) ! and those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. and verily! we have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (47)

  1. how many a city we have destroyed that flourished in insolent ease! those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; ourselves are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (48)

  1. how many a city have we destroyed that exulted in its means of subsistence? these are their dwellings, never dwelt in after them, except a little; for we were the heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (49)

  1. how many cities have we destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? and these their dwellings are not inhabited after them, unless for a little while; and we were the inheritors of their wealth. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (50)

  1. and how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! and these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (51)

  1. how many nations have we destroyed who once flourished in wanton ease! the dwellings they left behind are but scarcely inhabited; we ourself were the only heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (52)

  1. how many a community that exulted in its life [ of ease and plenty ] have we destroyed. the dwellings they left behind were but scarcely inhabited. it is we who are the only heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (53)

  1. we destroyed many cities in which the people had become spoilt with the comforts of the worldly goods! here are their dwellings! none have inhabited them after them, except a few! we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (54)

  1. and how many a town we did destroy which exalted in its means of subsistence; so these are their abodes, they have not been dwelt in after them save a little, and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58

Quran/28/58 (55)

  1. and how many towns have we destroyed which were boastful in their livelihood? so those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.

--Qur'an 28:58


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 5 da
  3. 2 yawa
  4. 3 muka
  5. 2 halakar
  6. 2 wata
  7. 1 al
  8. 1 arya
  9. 2 wadda
  10. 2 ta
  11. 2 yi
  12. 2 butulci
  13. 2 ga
  14. 2 rayuwarta
  15. 12 to
  16. 1 wa
  17. 1 ancan
  18. 2 gidajensu
  19. 4 ne
  20. 2 ba
  21. 77 a
  22. 1 zaune
  23. 1 su
  24. 2 bayansu
  25. 1 face
  26. 2 ka
  27. 2 an
  28. 1 mun
  29. 2 kasance
  30. 2 mu
  31. 2 magada
  32. 1 28
  33. 1 58
  34. 1 alqarya
  35. 1 wadannan
  36. 1 babu
  37. 1 kome
  38. 1 ciki
  39. 1 sai
  40. 1 kango
  41. 44 in
  42. 1 ban
  43. 1 599
  44. 1 wakam
  45. 1 ahlakna
  46. 2 min
  47. 1 qaryatin
  48. 1 batirat
  49. 1 maaaeeshataha
  50. 1 fatilka
  51. 1 masakinuhum
  52. 1 lam
  53. 1 tuskan
  54. 1 baaadihim
  55. 1 illa
  56. 1 qaleelan
  57. 1 wakunna
  58. 1 nahnu
  59. 1 alwaritheena
  60. 96 and
  61. 50 how
  62. 56 many
  63. 114 we
  64. 72 have
  65. 42 destroyed
  66. 52 of
  67. 17 town
  68. 28 which
  69. 15 exulted
  70. 19 its
  71. 11 means
  72. 12 livelihood
  73. 12 these
  74. 60 are
  75. 91 their
  76. 29 dwellings
  77. 17 not
  78. 28 been
  79. 25 inhabited
  80. 45 after
  81. 50 them
  82. 28 except
  83. 23 little
  84. 3 indeed
  85. 48 the
  86. 30 inheritors
  87. 6 community
  88. 28 that
  89. 5 91
  90. 4 once
  91. 5 93
  92. 4 wanton
  93. 4 wealth
  94. 12 ease
  95. 11 life
  96. 14 so
  97. 20 those
  98. 3 dwelling-places
  99. 5 theirs
  100. 2 ndash
  101. 9 all
  102. 16 but
  103. 20 few
  104. 3 -
  105. 7 never
  106. 1 dwelt-in
  107. 20 for
  108. 13 it
  109. 10 is
  110. 7 alone
  111. 19 who
  112. 2 shall
  113. 4 remain
  114. 4 when
  115. 3 else
  116. 1 will
  117. 3 passed
  118. 3 away
  119. 6 was
  120. 3 thankless
  121. 3 yonder
  122. 3 save
  123. 3 even
  124. 33 were
  125. 3 populations
  126. 8 plenty
  127. 6 now
  128. 4 habitations
  129. 4 deserted
  130. 2 miserable
  131. 11 heirs
  132. 6 subsistence
  133. 3 abodes
  134. 15 they
  135. 7 dwelt
  136. 1 townships
  137. 1 where
  138. 6 people
  139. 10 had
  140. 3 become
  141. 2 arrogant
  142. 5 on
  143. 5 account
  144. 3 affluence
  145. 7 since
  146. 4 then
  147. 3 scarcely
  148. 1 inhabitedwe
  149. 10 became
  150. 3 caused
  151. 3 perish
  152. 1 boasted
  153. 1 about
  154. 1 be
  155. 1 truly
  156. 1 ones
  157. 1 inherit
  158. 9 towns
  159. 1 wiped
  160. 2 out
  161. 1 reckless
  162. 3 way
  163. 1 livings
  164. 10 only
  165. 1 occasionally
  166. 3 761
  167. 1 imagine
  168. 3 762
  169. 1 societies
  170. 1 spoiled
  171. 4 by
  172. 1 comfortable
  173. 5 living
  174. 3 residences
  175. 1 passingly
  176. 1 successor
  177. 4 lived
  178. 6 ungrateful
  179. 9 here
  180. 1 virtually
  181. 9 uninhabited
  182. 4 time
  183. 3 inherited
  184. 8 did
  185. 1 reduce
  186. 1 useless
  187. 1 form
  188. 1 our
  189. 1 grace
  190. 1 made
  191. 1 abound
  192. 1 met
  193. 2 with
  194. 1 dissatisfaction
  195. 2 ingratitude
  196. 5 there
  197. 1 you
  198. 1 can
  199. 2 see
  200. 3 left
  201. 1 desolate
  202. 2 thereafter
  203. 1 destitute
  204. 4 inhabitants
  205. 3 turning
  206. 4 unappreciative
  207. 2 lives
  208. 6 homes
  209. 2 nothing
  210. 3 ruins
  211. 1 revelled
  212. 2 easy
  213. 2 dwelling
  214. 3 places
  215. 1 barely
  216. 1 inhabited-
  217. 2 heir
  218. 7 city
  219. 2 unless
  220. 3 while
  221. 2 verily
  222. 1 come
  223. 1 boast
  224. 1 resources
  225. 1 rarely
  226. 1 came
  227. 1 back
  228. 1 us
  229. 4 cities
  230. 3 insolent
  231. 5 houses
  232. 1 again
  233. 2 township
  234. 1 insolently
  235. 2 short
  236. 1 always
  237. 3 as
  238. 1 ever-living
  239. 1 transgressed
  240. 1 lifestyle
  241. 4 lie
  242. 1 sole
  243. 2 boastfully
  244. 1 yet
  245. 2 undwelt
  246. 2 ever
  247. 2 nations
  248. 1 enjoyed
  249. 1 great
  250. 1 prosperity
  251. 1 over-proud
  252. 2 annihilated
  253. 1 such
  254. 1 most
  255. 1 empty
  256. 1 unlived
  257. 1 mdash
  258. 2 took
  259. 3 over
  260. 1 briefly
  261. 4 flourished
  262. 2 economy
  263. 1 just
  264. 2 at
  265. 2 last
  266. 1 residents
  267. 1 gloated
  268. 1 superior
  269. 1 possessions
  270. 1 prosperous
  271. 1 economies
  272. 1 remains
  273. 1 ruined
  274. 1 inheritor
  275. 1 owner
  276. 1 end
  277. 1 felt
  278. 3 proud
  279. 1 economic
  280. 1 well
  281. 1 being
  282. 1 residential-suites
  283. 2 occupied
  284. 1 reluctantly
  285. 6 destroy
  286. 2 whose
  287. 1 very
  288. 1 eventually
  289. 1 rejoiced
  290. 1 excessively
  291. 1 remained
  292. 1 civilisation
  293. 2 boastful
  294. 1 ldquo
  295. 1 safe
  296. 1 rdquo
  297. 1 i
  298. 1 rsquo
  299. 1 attitude
  300. 1 flourishing
  301. 1 turned
  302. 1 into
  303. 1 wicked
  304. 1 visit
  305. 1 still
  306. 1 god
  307. 1 land
  308. 1 he
  309. 1 given
  310. 1 mercy
  311. 1 stooped
  312. 1 self
  313. 1 indulgence
  314. 2 village
  315. 1 perished
  316. 2 from
  317. 1 urban
  318. 1 sustenance
  319. 1 unappreciated
  320. 1 undeserved
  321. 1 get
  322. 1 inheritants
  323. 1 thereof
  324. 1 consequently
  325. 1 behaved
  326. 1 luxurious
  327. 1 civilization
  328. 1 plentiful
  329. 1 ruin
  330. 1 everlasting
  331. 1 population
  332. 1 disobeyed
  333. 1 allah
  334. 1 his
  335. 1 messengers
  336. 1 doing
  337. 1 evil
  338. 1 deeds
  339. 1 crimes
  340. 1 ourselves
  341. 2 behind
  342. 1 ourself
  343. 1 spoilt
  344. 1 comforts
  345. 1 worldly
  346. 1 goods
  347. 1 none
  348. 1 exalted