Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/57 > Quran/28/58 > Quran/28/59
Quran/28/58
- and how many a city have we destroyed that was insolent in its [ way of ] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. and it is we who were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/28/58 (0)
- wakam ahlakna min qaryatin batirat maaaeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baaadihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (1)
- and how many we have destroyed of a town which exulted, (in) its means of livelihood. and these (are) their dwellings not have been inhabited after them except a little. and indeed, [ we ] we (are) the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (2)
- and how many a community that [ once ] exulted in its wanton wealth and ease of life have we destroyed, so that those dwelling-places of theirs – all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed we alone who shall remain when all else will have passed away! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (3)
- and how many a community have we destroyed that was thankless for its means of livelihood! and yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. and we, even we, were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (4)
- and how many populations we destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- all but a (miserable) few! and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (5)
- and how many populations we destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- all but a (miserable) few! and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (6)
- and how many a town have we destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and we are the inheritors, <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (7)
- how many townships have we destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? since then their dwelling-places have scarcely been inhabitedwe became their inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (8)
- and how many a town that we caused to perish boasted about its livelihood. and these are their dwellings, not to be inhabited after them but a little. and, truly, we, we had been the ones who inherit. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (9)
- how many towns have we wiped out who were reckless in their way of livings those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. we have been [ their ] heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (10)
˹imagine˺ how many societies we have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! those are their residences, never inhabited after them except passingly. and we ˹alone˺ were the successor. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (11)
- how many towns have we destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. we have inherited them. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (12)
- how many towns did we reduce to a useless form after our grace was made to abound in them and they met it with dissatisfaction and ingratitude! there you can see how their dwellings were left desolate thereafter and destitute of inhabitants but of a few and we were the inheritors! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (13)
- and how many a town have we destroyed for turning unappreciative of their lives. so here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (14)
- we have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- we are the only heir. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (15)
- and how many a city have we destroyed that exulted in their living! and yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily we! we have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (16)
- how many habitations that had come to boast of their resources have we destroyed? these their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to us. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (17)
- how many cities we have destroyed which lived in insolent ingratitude! there are their houses, never again inhabited after them, except a little. it was we who were their heir. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (18)
- how many a township have we destroyed that exulted insolently on account of their affluence. those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. it is always we who are the inheritors (who remain as the ever-living when all else have passed away). <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (19)
- how many a town we have destroyed that transgressed in its lifestyle! there lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and we were the [ sole ] inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (20)
- how many a community have we destroyed that exulted in its means of subsistence? yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. and we, even we, are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (21)
- and how many a town we have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and we, ever we, have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (22)
- how many nations, who had enjoyed great prosperity, had we destroyed? those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. only we were their heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (23)
- and how many a town have we destroyed that were over-proud of their means of living. now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and we alone were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (24)
- and how many a town we annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! such that most of their dwelling places have remain deserted after them. for it is indeed we alone who shall remain when all else have passed away! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (25)
- and how many a town have we destroyed, (those) that became thankless for the livelihood: now after them (the people of the towns), their homes lie empty and unlived— all except for a little! and we took over after them! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (26)
- and how many a city have we destroyed that was insolent in its [ way of ] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. and it is we who were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (27)
- how many towns have we destroyed who once flourished in their economy? just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last we alone became their inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (28)
- many a towns have we destroyed! their residents gloated over their (superior) way of life. here are their houses, now! few have lived in them since. it was we who took over their possessions. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (29)
- and how many towns have we destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! so here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. and we alone are the inheritor and owner (in the end). <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (30)
- and how many a town we have destroyed, they felt proud of their economic well being. so these are their residential-suites which have not been occupied as residences after them except reluctantly. and we became: we as the inheritors . <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (31)
- and how many a city did we destroy for turning unappreciative of its livelihood? here are their homes, uninhabited after them, except for a few. and we became the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (32)
- and how many populations have we caused to perish which exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and we are their heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (33)
- and how many a town did we destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. these are their dwellings in which very few dwelt after them. eventually it is we who inherited them. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (34)
- and how many a town did we destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? so those are their houses, uninhabited after them, except a few. and we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (35)
- and how many a town have we destroyed that had become unappreciative of its livelihood. so here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. and we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (36)
- and how many a civilisation we did destroy that was boastful of its means! and there are their dwellings, which have been but little inhabited after them. and we, we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (37)
- so many "safe" places i have destroyed in account of their inhabitants' attitude when they became proud of their flourishing economy and turned into wicked. visit their ruins; only a few of them are still inhabited. at last it is god who inherited the land [ that he had given out of mercy to those ungrateful people. ] <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (38)
- and how many towns did we destroy which had stooped to self indulgence! so here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (39)
- how many a village have we destroyed that were ungrateful in their life! those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; we are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (40)
- and how many a town have we destroyed which exulted in its means of subsistence! so those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. and we are ever the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (41)
- and how many we perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and we were, we, the heirs/inheritants. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (42)
- and how many a town have we destroyed which exulted in its life of ease and plenty ! and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. and it is we who became the inheritors thereof. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (43)
- many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (44)
- and how many a city have we destroyed that behaved boastfully on their luxurious life. then these are their homes, which were not inhabited after them but a little. and only we are inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (45)
- we destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. there lie their dwellings (all in ruin). they have been but little occupied since. it is we alone who are everlasting. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (46)
- and how many a town (population) have we destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed allah, and his messengers, by doing evil deeds and crimes) ! and those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. and verily! we have been the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (47)
- how many a city we have destroyed that flourished in insolent ease! those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; ourselves are the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (48)
- how many a city have we destroyed that exulted in its means of subsistence? these are their dwellings, never dwelt in after them, except a little; for we were the heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (49)
- how many cities have we destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? and these their dwellings are not inhabited after them, unless for a little while; and we were the inheritors of their wealth. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (50)
- and how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! and these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (51)
- how many nations have we destroyed who once flourished in wanton ease! the dwellings they left behind are but scarcely inhabited; we ourself were the only heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (52)
- how many a community that exulted in its life [ of ease and plenty ] have we destroyed. the dwellings they left behind were but scarcely inhabited. it is we who are the only heirs. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (53)
- we destroyed many cities in which the people had become spoilt with the comforts of the worldly goods! here are their dwellings! none have inhabited them after them, except a few! we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (54)
- and how many a town we did destroy which exalted in its means of subsistence; so these are their abodes, they have not been dwelt in after them save a little, and we are their heirs! <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Quran/28/58 (55)
- and how many towns have we destroyed which were boastful in their livelihood? so those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and we were the inheritors. <> kuma da yawa muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. kuma mun kasance mu ne magada. = [ 28:58 ] kuma da yawa muka halakar da wata alqarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. to, wadannan gidajensu ne, babu kome ciki sai kango, a bayansu, in ban da kaɗan. kuma mu ne muka kasance magada.
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 kuma
- 5 da
- 2 yawa
- 3 muka
- 2 halakar
- 2 wata
- 1 al
- 1 arya
- 2 wadda
- 2 ta
- 2 yi
- 2 butulci
- 2 ga
- 2 rayuwarta
- 12 to
- 1 wa
- 1 ancan
- 2 gidajensu
- 4 ne
- 2 ba
- 77 a
- 1 zaune
- 1 su
- 2 bayansu
- 1 face
- 2 ka
- 2 an
- 1 mun
- 2 kasance
- 2 mu
- 2 magada
- 1 28
- 1 58
- 1 alqarya
- 1 wadannan
- 1 babu
- 1 kome
- 1 ciki
- 1 sai
- 1 kango
- 44 in
- 1 ban
- 1 599
- 1 wakam
- 1 ahlakna
- 2 min
- 1 qaryatin
- 1 batirat
- 1 maaaeeshataha
- 1 fatilka
- 1 masakinuhum
- 1 lam
- 1 tuskan
- 1 baaadihim
- 1 illa
- 1 qaleelan
- 1 wakunna
- 1 nahnu
- 1 alwaritheena
- 96 and
- 50 how
- 56 many
- 114 we
- 72 have
- 42 destroyed
- 52 of
- 17 town
- 28 which
- 15 exulted
- 19 its
- 11 means
- 12 livelihood
- 12 these
- 60 are
- 91 their
- 29 dwellings
- 17 not
- 28 been
- 25 inhabited
- 45 after
- 50 them
- 28 except
- 23 little
- 3 indeed
- 48 the
- 30 inheritors
- 6 community
- 28 that
- 5 91
- 4 once
- 5 93
- 4 wanton
- 4 wealth
- 12 ease
- 11 life
- 14 so
- 20 those
- 3 dwelling-places
- 5 theirs
- 2 ndash
- 9 all
- 16 but
- 20 few
- 3 -
- 7 never
- 1 dwelt-in
- 20 for
- 13 it
- 10 is
- 7 alone
- 19 who
- 2 shall
- 4 remain
- 4 when
- 3 else
- 1 will
- 3 passed
- 3 away
- 6 was
- 3 thankless
- 3 yonder
- 3 save
- 3 even
- 33 were
- 3 populations
- 8 plenty
- 6 now
- 4 habitations
- 4 deserted
- 2 miserable
- 11 heirs
- 6 subsistence
- 3 abodes
- 15 they
- 7 dwelt
- 1 townships
- 1 where
- 6 people
- 10 had
- 3 become
- 2 arrogant
- 5 on
- 5 account
- 3 affluence
- 7 since
- 4 then
- 3 scarcely
- 1 inhabitedwe
- 10 became
- 3 caused
- 3 perish
- 1 boasted
- 1 about
- 1 be
- 1 truly
- 1 ones
- 1 inherit
- 9 towns
- 1 wiped
- 2 out
- 1 reckless
- 3 way
- 1 livings
- 10 only
- 1 occasionally
- 3 761
- 1 imagine
- 3 762
- 1 societies
- 1 spoiled
- 4 by
- 1 comfortable
- 5 living
- 3 residences
- 1 passingly
- 1 successor
- 4 lived
- 6 ungrateful
- 9 here
- 1 virtually
- 9 uninhabited
- 4 time
- 3 inherited
- 8 did
- 1 reduce
- 1 useless
- 1 form
- 1 our
- 1 grace
- 1 made
- 1 abound
- 1 met
- 2 with
- 1 dissatisfaction
- 2 ingratitude
- 5 there
- 1 you
- 1 can
- 2 see
- 3 left
- 1 desolate
- 2 thereafter
- 1 destitute
- 4 inhabitants
- 3 turning
- 4 unappreciative
- 2 lives
- 6 homes
- 2 nothing
- 3 ruins
- 1 revelled
- 2 easy
- 2 dwelling
- 3 places
- 1 barely
- 1 inhabited-
- 2 heir
- 7 city
- 2 unless
- 3 while
- 2 verily
- 1 come
- 1 boast
- 1 resources
- 1 rarely
- 1 came
- 1 back
- 1 us
- 4 cities
- 3 insolent
- 5 houses
- 1 again
- 2 township
- 1 insolently
- 2 short
- 1 always
- 3 as
- 1 ever-living
- 1 transgressed
- 1 lifestyle
- 4 lie
- 1 sole
- 2 boastfully
- 1 yet
- 2 undwelt
- 2 ever
- 2 nations
- 1 enjoyed
- 1 great
- 1 prosperity
- 1 over-proud
- 2 annihilated
- 1 such
- 1 most
- 1 empty
- 1 unlived
- 1 mdash
- 2 took
- 3 over
- 1 briefly
- 4 flourished
- 2 economy
- 1 just
- 2 at
- 2 last
- 1 residents
- 1 gloated
- 1 superior
- 1 possessions
- 1 prosperous
- 1 economies
- 1 remains
- 1 ruined
- 1 inheritor
- 1 owner
- 1 end
- 1 felt
- 3 proud
- 1 economic
- 1 well
- 1 being
- 1 residential-suites
- 2 occupied
- 1 reluctantly
- 6 destroy
- 2 whose
- 1 very
- 1 eventually
- 1 rejoiced
- 1 excessively
- 1 remained
- 1 civilisation
- 2 boastful
- 1 ldquo
- 1 safe
- 1 rdquo
- 1 i
- 1 rsquo
- 1 attitude
- 1 flourishing
- 1 turned
- 1 into
- 1 wicked
- 1 visit
- 1 still
- 1 god
- 1 land
- 1 he
- 1 given
- 1 mercy
- 1 stooped
- 1 self
- 1 indulgence
- 2 village
- 1 perished
- 2 from
- 1 urban
- 1 sustenance
- 1 unappreciated
- 1 undeserved
- 1 get
- 1 inheritants
- 1 thereof
- 1 consequently
- 1 behaved
- 1 luxurious
- 1 civilization
- 1 plentiful
- 1 ruin
- 1 everlasting
- 1 population
- 1 disobeyed
- 1 allah
- 1 his
- 1 messengers
- 1 doing
- 1 evil
- 1 deeds
- 1 crimes
- 1 ourselves
- 2 behind
- 1 ourself
- 1 spoilt
- 1 comforts
- 1 worldly
- 1 goods
- 1 none
- 1 exalted