Category:Quran > Quran/63 > Quran/63/10 > Quran/63/11 > Quran/64/1
Quran/63/11
- but never will allah delay a soul when its time has come. and allah is acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/63/11 (0)
- walan yu-akhkhira allahu nafsan itha jaa ajaluha waallahu khabeerun bima taaamaloona <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (1)
- but never will allah delay a soul when has come its term. and allah (is) all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (2)
- but never does god grant a delay to a human being when his term has come; and god is fully aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (3)
- but allah reprieveth no soul when its term cometh, and allah is informed of what ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (4)
- but to no soul will allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and allah is well acquainted with (all) that ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (5)
- but to no soul will god grant respite when the time appointed (for it) has come; and god is well acquainted with (all) that ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (6)
- and allah does not respite a soul when its appointed term has come, and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (7)
- but god will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; god is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (8)
- but god never postpones it for a soul when its term drew near. and god is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (9)
- god will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. god is informed about anything you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (10)
but allah never delays a soul when its appointed time comes. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (11)
- but god will never delay a soul when its time has come. god is well aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (12)
- but allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (13)
- and god will not delay any soul if its time has come. and god is expert to all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (14)
- god does not reprieve a soul when its turn comes: god is fully aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (15)
- and allah deferreth not a soul when its term- hath come; and allah is aware of that which ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (16)
- but god does not grant a soul respite once its term has come to end. and god is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (17)
- allah will not give anyone more time, once their time has come. allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (18)
- but never will god grant respite to a soul when its appointed term has come. god is fully aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (19)
- but allah shall never respite a soul when its time has come, and allah is well aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (20)
- but allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (21)
- and allah will never defer any self when its term comes; and allah is ever-cognizant of whatever you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (22)
- god will never grant respite to any soul when its appointed time has come. god is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (23)
- but allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (24)
- but never does allah delay to a person when his term has come. and allah is fully aware of what you have accomplished in life. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (25)
- and allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; and allah knows well of (all) that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (26)
- but never will allah delay a soul when its time has come. and allah is acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (27)
- but allah reprieves no soul when its term comes to an end. allah is well aware of all your actions. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (28)
- allah never extends (the life) for anyone, past his time. allah is well aware of what you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (29)
- and allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. and allah is well aware of the actions that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (30)
- and allah will never give respite to (any) nafs when her appointed time (for death) has approached. and allah is well-acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (31)
- but god will not delay a soul when its time has come. god is informed of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (32)
- but to no soul will god grant respite when the time appointed has come, and god is well acquainted with all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (33)
- but when a person´s term comes to an end, allah never grants any respite. allah is well aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (34)
- and god will never postpone (the death of) anyone when his time comes. god is well informed of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (35)
- and god will not delay any soul if its time has come. and god is expert in all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (36)
- but allah does not give a human being more time when his term expires. and allah is well aware of what you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (37)
- know that god knows what you are doing and he will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (38)
- and allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and allah is aware of your deeds. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (39)
- but allah will never defer any soul when its term comes. allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (40)
- but allah respites not a soul, when its term comes. and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (41)
- and god will never/not delay a self if its term/time came, and god (is) expert/experienced with what you make/do <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (42)
- and allah will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and allah is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (43)
- god never delays the appointed time of death for any soul. god is fully cognizant of everything you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (44)
- and allah will never grant respite to any soul when its appointed time has come; and allah is aware of your doings. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (45)
- and allah does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. and allah is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (46)
- and allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (47)
- but god will never defer any soul when its term comes. and god is aware of the things you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (48)
- but god will never respite a soul when its appointed time has come: and god of what ye do is well aware! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (49)
- for god will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: and god is fully apprized of that which ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (50)
- and by no means will god respite a soul when its hour hath come! and god is fully cognisant of what ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (51)
- but god reprieves no soul when its term expires. god has knowledge of all your actions. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Quran/63/11 (52)
- and allah never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and allah is informed of that which you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 62 allah
- 3 ba
- 1 zai
- 2 jinkirta
- 2 wa
- 2 wani
- 2 rai
- 2 idan
- 2 ajalinsa
- 3 ya
- 1 je
- 2 masani
- 2 ne
- 2 ga
- 2 abin
- 2 da
- 1 suke
- 2 aikatawa
- 1 63
- 1 11
- 1 kai
- 1 dukan
- 1 kuke
- 1 walan
- 1 yu-akhkhira
- 1 allahu
- 1 nafsan
- 1 itha
- 1 jaa
- 1 ajaluha
- 1 waallahu
- 1 khabeerun
- 1 bima
- 1 taaamaloona
- 27 but
- 26 never
- 29 will
- 10 delay
- 28 a
- 37 soul
- 42 when
- 27 has
- 29 come
- 35 its
- 19 term
- 56 and
- 52 is
- 4 all-aware
- 46 of
- 31 what
- 41 you
- 46 do
- 7 does
- 45 god
- 12 grant
- 26 to
- 2 human
- 2 being
- 8 his
- 7 fully
- 23 aware
- 12 all
- 15 that
- 1 reprieveth
- 8 no
- 1 cometh
- 5 informed
- 7 ye
- 20 respite
- 13 the
- 31 time
- 18 appointed
- 10 for
- 4 it
- 14 well
- 5 acquainted
- 8 with
- 17 not
- 3 reprieve
- 4 well-aware
- 2 postpones
- 1 drew
- 1 near
- 2 postpone
- 2 things
- 14 any
- 4 once
- 1 deadline
- 1 arrived
- 1 about
- 1 anything
- 2 delays
- 11 comes
- 2 shall
- 7 death
- 1 fulfilled
- 1 bosoms
- 1 store
- 1 thoughts
- 1 feelings
- 3 if
- 3 expert
- 1 turn
- 1 deferreth
- 1 term-
- 2 hath
- 3 which
- 4 end
- 6 give
- 5 anyone
- 2 more
- 1 their
- 5 grants
- 3 defer
- 2 self
- 1 ever-cognizant
- 1 whatever
- 3 person
- 1 have
- 1 accomplished
- 3 in
- 2 life
- 1 relief
- 2 none
- 2 knows
- 2 reprieves
- 3 an
- 4 your
- 3 actions
- 1 extends
- 1 past
- 2 hour
- 1 approaches
- 1 nafs
- 1 her
- 1 approached
- 1 well-acquainted
- 1 acute
- 1 s
- 2 expires
- 1 know
- 1 are
- 1 doing
- 1 he
- 1 extra
- 1 moment
- 1 whose
- 1 leave
- 1 promise
- 1 arrives
- 1 deeds
- 1 respites
- 1 came
- 1 experienced
- 1 make
- 1 cognizant
- 1 everything
- 1 doings
- 2 by
- 2 means
- 1 further
- 1 determined
- 1 apprized
- 1 cognisant
- 1 knowledge