Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/63/11

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:07, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/63 > Quran/63/10 > Quran/63/11 > Quran/64/1

Quran/63/11


  1. but never will allah delay a soul when its time has come. and allah is acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/63/11 (0)

  1. walan yu-akhkhira allahu nafsan itha jaa ajaluha waallahu khabeerun bima taaamaloona <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (1)

  1. but never will allah delay a soul when has come its term. and allah (is) all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (2)

  1. but never does god grant a delay to a human being when his term has come; and god is fully aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (3)

  1. but allah reprieveth no soul when its term cometh, and allah is informed of what ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (4)

  1. but to no soul will allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and allah is well acquainted with (all) that ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (5)

  1. but to no soul will god grant respite when the time appointed (for it) has come; and god is well acquainted with (all) that ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (6)

  1. and allah does not respite a soul when its appointed term has come, and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (7)

  1. but god will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; god is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (8)

  1. but god never postpones it for a soul when its term drew near. and god is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (9)

  1. god will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. god is informed about anything you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (10)

but allah never delays a soul when its appointed time comes. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (11)

  1. but god will never delay a soul when its time has come. god is well aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (12)

  1. but allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (13)

  1. and god will not delay any soul if its time has come. and god is expert to all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (14)

  1. god does not reprieve a soul when its turn comes: god is fully aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (15)

  1. and allah deferreth not a soul when its term- hath come; and allah is aware of that which ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (16)

  1. but god does not grant a soul respite once its term has come to end. and god is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (17)

  1. allah will not give anyone more time, once their time has come. allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (18)

  1. but never will god grant respite to a soul when its appointed term has come. god is fully aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (19)

  1. but allah shall never respite a soul when its time has come, and allah is well aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (20)

  1. but allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (21)

  1. and allah will never defer any self when its term comes; and allah is ever-cognizant of whatever you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (22)

  1. god will never grant respite to any soul when its appointed time has come. god is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (23)

  1. but allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (24)

  1. but never does allah delay to a person when his term has come. and allah is fully aware of what you have accomplished in life. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (25)

  1. and allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; and allah knows well of (all) that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (26)

  1. but never will allah delay a soul when its time has come. and allah is acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (27)

  1. but allah reprieves no soul when its term comes to an end. allah is well aware of all your actions. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (28)

  1. allah never extends (the life) for anyone, past his time. allah is well aware of what you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (29)

  1. and allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. and allah is well aware of the actions that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (30)

  1. and allah will never give respite to (any) nafs when her appointed time (for death) has approached. and allah is well-acquainted with what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (31)

  1. but god will not delay a soul when its time has come. god is informed of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (32)

  1. but to no soul will god grant respite when the time appointed has come, and god is well acquainted with all that you do.  <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (33)

  1. but when a person&acute;s term comes to an end, allah never grants any respite. allah is well aware of all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (34)

  1. and god will never postpone (the death of) anyone when his time comes. god is well informed of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (35)

  1. and god will not delay any soul if its time has come. and god is expert in all that you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (36)

  1. but allah does not give a human being more time when his term expires. and allah is well aware of what you do! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (37)

  1. know that god knows what you are doing and he will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (38)

  1. and allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and allah is aware of your deeds. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (39)

  1. but allah will never defer any soul when its term comes. allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (40)

  1. but allah respites not a soul, when its term comes. and allah is aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (41)

  1. and god will never/not delay a self if its term/time came, and god (is) expert/experienced with what you make/do <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (42)

  1. and allah will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and allah is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (43)

  1. god never delays the appointed time of death for any soul. god is fully cognizant of everything you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (44)

  1. and allah will never grant respite to any soul when its appointed time has come; and allah is aware of your doings. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (45)

  1. and allah does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. and allah is well-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (46)

  1. and allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. and allah is all-aware of what you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (47)

  1. but god will never defer any soul when its term comes. and god is aware of the things you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (48)

  1. but god will never respite a soul when its appointed time has come: and god of what ye do is well aware! <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (49)

  1. for god will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: and god is fully apprized of that which ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (50)

  1. and by no means will god respite a soul when its hour hath come! and god is fully cognisant of what ye do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (51)

  1. but god reprieves no soul when its term expires. god has knowledge of all your actions. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11

Quran/63/11 (52)

  1. and allah never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and allah is informed of that which you do. <> kuma allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. kuma allah masani ne ga abin da suke aikatawa. = [ 63:11 ] allah ba ya jinkirta wa wani rai, idan ajalinsa ya kai. kuma allah masani ne ga dukan abin da kuke aikatawa. --Qur'an 63:11


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 62 allah
  3. 3 ba
  4. 1 zai
  5. 2 jinkirta
  6. 2 wa
  7. 2 wani
  8. 2 rai
  9. 2 idan
  10. 2 ajalinsa
  11. 3 ya
  12. 1 je
  13. 2 masani
  14. 2 ne
  15. 2 ga
  16. 2 abin
  17. 2 da
  18. 1 suke
  19. 2 aikatawa
  20. 1 63
  21. 1 11
  22. 1 kai
  23. 1 dukan
  24. 1 kuke
  25. 1 walan
  26. 1 yu-akhkhira
  27. 1 allahu
  28. 1 nafsan
  29. 1 itha
  30. 1 jaa
  31. 1 ajaluha
  32. 1 waallahu
  33. 1 khabeerun
  34. 1 bima
  35. 1 taaamaloona
  36. 27 but
  37. 26 never
  38. 29 will
  39. 10 delay
  40. 28 a
  41. 37 soul
  42. 42 when
  43. 27 has
  44. 29 come
  45. 35 its
  46. 19 term
  47. 56 and
  48. 52 is
  49. 4 all-aware
  50. 46 of
  51. 31 what
  52. 41 you
  53. 46 do
  54. 7 does
  55. 45 god
  56. 12 grant
  57. 26 to
  58. 2 human
  59. 2 being
  60. 8 his
  61. 7 fully
  62. 23 aware
  63. 12 all
  64. 15 that
  65. 1 reprieveth
  66. 8 no
  67. 1 cometh
  68. 5 informed
  69. 7 ye
  70. 20 respite
  71. 13 the
  72. 31 time
  73. 18 appointed
  74. 10 for
  75. 4 it
  76. 14 well
  77. 5 acquainted
  78. 8 with
  79. 17 not
  80. 3 reprieve
  81. 4 well-aware
  82. 2 postpones
  83. 1 drew
  84. 1 near
  85. 2 postpone
  86. 2 things
  87. 14 any
  88. 4 once
  89. 1 deadline
  90. 1 arrived
  91. 1 about
  92. 1 anything
  93. 2 delays
  94. 11 comes
  95. 2 shall
  96. 7 death
  97. 1 fulfilled
  98. 1 bosoms
  99. 1 store
  100. 1 thoughts
  101. 1 feelings
  102. 3 if
  103. 3 expert
  104. 1 turn
  105. 1 deferreth
  106. 1 term-
  107. 2 hath
  108. 3 which
  109. 4 end
  110. 6 give
  111. 5 anyone
  112. 2 more
  113. 1 their
  114. 5 grants
  115. 3 defer
  116. 2 self
  117. 1 ever-cognizant
  118. 1 whatever
  119. 3 person
  120. 1 have
  121. 1 accomplished
  122. 3 in
  123. 2 life
  124. 1 relief
  125. 2 none
  126. 2 knows
  127. 2 reprieves
  128. 3 an
  129. 4 your
  130. 3 actions
  131. 1 extends
  132. 1 past
  133. 2 hour
  134. 1 approaches
  135. 1 nafs
  136. 1 her
  137. 1 approached
  138. 1 well-acquainted
  139. 1 acute
  140. 1 s
  141. 2 expires
  142. 1 know
  143. 1 are
  144. 1 doing
  145. 1 he
  146. 1 extra
  147. 1 moment
  148. 1 whose
  149. 1 leave
  150. 1 promise
  151. 1 arrives
  152. 1 deeds
  153. 1 respites
  154. 1 came
  155. 1 experienced
  156. 1 make
  157. 1 cognizant
  158. 1 everything
  159. 1 doings
  160. 2 by
  161. 2 means
  162. 1 further
  163. 1 determined
  164. 1 apprized
  165. 1 cognisant
  166. 1 knowledge