Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/32 > Quran/8/33 > Quran/8/34
Quran/8/33
- but allah would not punish them while you, [ o muhammad ], are among them, and allah would not punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/8/33 (0)
- wama kana allahu liyuaaaththibahum waanta feehim wama kana allahu muaaaththibahum wahum yastaghfiroona <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (1)
- but not is (for) allah that he punishes them while you (are) among them, and not is allah the one who punishes them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (2)
- but god did not choose thus to chastise them whip thou [ o prophet ] wert still among them, nor would god chastise them when they [ might yet ] ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (3)
- but allah would not punish them while thou wast with them, nor will he punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (4)
- but allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was he going to send it whilst they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (5)
- but god was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was he going to send it whilst they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (6)
- but allah was not going to chastise them while you were among them, nor is allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (7)
- but god would not punish them while you [ prophet ] were in their midst, nor would he punish them so long as they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (8)
- but god had not been punishing them with thee among them. nor had god been one who punishes them while they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (9)
- god is not apt to punish them while you are among them, nor will god be their tormentor so long as they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (10)
but allah would never punish them while you ˹o prophet˺ were in their midst. nor would he ever punish them if they prayed for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (11)
- god did not choose to punish them when you [ prophet ] were still among them, nor would god punish them when they [ might still ] ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (12)
- but allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was he going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke allah's forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (13)
- but god was not to punish them while you are with them, nor will god punish them while they continue to seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (14)
- but god would not send them punishment while you [ prophet ] are in their midst, nor would he punish them if they sought forgiveness, <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (15)
- and allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was allah going to chastise them while they were asking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (16)
- but god would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (17)
- allah would not punish them while you were among them. allah would not punish them as long as they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (18)
- but god would not punish them so long as you were among them; and god is not to punish them (or other people) while they implore him for forgiveness for their sins. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (19)
- but allah will not punish them while you are in their midst, nor will allah punish them while they plead for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (20)
- but allah would not torment them while you were amongst them; nor will he punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (21)
- and in no way indeed would allah torment them, (while) you are among them; and in no way would allah be tormenting them (while) they ask forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (22)
- god would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (23)
- and allah was not to send scourge upon them while you (o prophet), were in their midst, nor would allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (24)
- but, allah did not intend to punish them when you (o messenger), were among their midst (in makkah, still preaching). and he would not punish them while they might seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (25)
- and allah was not going to send them a penalty while you (o muhammad) were with them; and he was not going to punish them when they could ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (26)
- but allah would not punish them while you, [ o muhammad ], are among them, and allah would not punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (27)
- but allah would not punish them while you were present in their midst. nor does allah punish people while they are asking his forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (28)
- allah would not punish them (oh muhammad, saw) while you were among them. allah is not going to punish them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (29)
- and, (in truth, the matter is that) it is not allah's glory to torment them, whilst you (o venerable beloved) are also (present) amongst them. nor would allah torment them whilst they are engaged in supplicating him for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (30)
- and allah is not (such) that he may bring upon them (his) torment while you are in them and allah is not a bringer of punishment to them while they: they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (31)
- but god would not punish them while you are amongst them. and god would not punish them as long as they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (32)
- but god was not going to send them a penalty while you were among them, nor was he going to send it while they could still ask for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (33)
- but allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was allah going to chastise them while they sought his forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (34)
- and god is not to punish them while you are among them, and god is not their punisher while they ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (35)
- and god will not punish them while you are with them, nor will god punish them while they continue to seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (36)
- but allah was not going to punish them while you dwelt among them, nor was allah going to punish them while they may yet ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (37)
- at that time, god did not send them such a punishment as you were among them. besides, god will not destroy a whole community as long as [ there are people in it for whom there is a possibility that may come to their senses and ] they may ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (38)
- and it is not for allah to punish them while you o dear prophet (mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (prophet mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.) <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (39)
- but allah was not to punish them whilst you were living in their midst. nor would allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of him. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (40)
- and allah would not chastise them while thou wast among them; nor would allah chastise them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (41)
- and god was not to torture them and (while) you are in (between) them, and god was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (42)
- but allah would not punish them while thou wast among them, and allah would not punish them while they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (43)
- however, god is not to punish them while you are in their midst; god is not to punish them while they are seeking forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (44)
- and allah is not one to chastise them, till ('o beloved prophet) you are in their midst. and allah is not to chastise them, whilst they are begging forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (45)
- allah was not going to punish them so long as you (o prophet!) were among them, nor would he punish them while they were seeking his protection. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (46)
- and allah would not punish them while you (muhammad saw) are amongst them, nor will he punish them while they seek (allahs) forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (47)
- but god would never chastise them, with thee among them; god would never chastise them as they begged forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (48)
- but god would not torment them while thou art amongst them; nor was god going to torment them while they asked him to forgive. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (49)
- but god would not punish them while thou wast among them, and god would not punish them while they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (50)
- but god chose not to chastise them while thou wast with them, nor would god chastise them when they sued for pardon. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (51)
- but god would not punish them while you were present in their midst. nor would he punish them if they sought forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (52)
- but god would not punish them while you were present in their midst, nor would god punish them when they may yet ask for forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (53)
- while they are prevented from (visiting the believers in) the al-masjid alharam, why should allah not punish them? (this verse does not contradict with the previous verse as the former verse is referring to a communal suffering while this verse is in reference to individual suffering...) and they are not its (almasjid al-haram's) guardians... its guardians are only those who protect themselves... but most of them do not know (what the al-masjid al-haram is). <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (54)
- but allah is not to punish them while you are among them, nor is allah to chastise them while they seek forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Quran/8/33 (55)
- and allah would not punish them while you were among them and allah would not punish them while they ask for (his) protective forgiveness. <> kuma allah bai kasance yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma allah bai kasance mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari. = [ 8:33 ] ko da yake, allah ba zai yi masu azaba ba alhali kana cikinsu; allah ba zai yi masu azaba ba alhali suna yin istigfari. --Qur'an 8:33
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 57 allah
- 2 bai
- 2 kasance
- 1 yana
- 4 yi
- 2 musu
- 4 azaba
- 6 ba
- 4 alhali
- 2 kuwa
- 1 kai
- 4 kana
- 2 cikinsu
- 1 mai
- 2 suna
- 2 yin
- 2 istigfari
- 1 8
- 1 33
- 1 ko
- 1 da
- 1 yake
- 2 zai
- 2 masu
- 2 wama
- 2 allahu
- 1 liyuaaaththibahum
- 1 waanta
- 1 feehim
- 1 muaaaththibahum
- 1 wahum
- 1 yastaghfiroona
- 33 but
- 73 not
- 25 is
- 24 for
- 6 that
- 16 he
- 3 punishes
- 142 them
- 74 while
- 42 you
- 33 are
- 24 among
- 37 and
- 8 the
- 4 one
- 3 who
- 57 they
- 14 seek
- 47 forgiveness
- 41 god
- 4 did
- 3 choose
- 1 thus
- 50 to
- 17 chastise
- 1 whip
- 10 thou
- 6 91
- 10 o
- 10 prophet
- 6 93
- 1 wert
- 5 still
- 34 nor
- 45 would
- 8 when
- 3 might
- 4 yet
- 15 ask
- 59 punish
- 7 wast
- 8 with
- 11 will
- 23 was
- 19 going
- 11 send
- 10 a
- 4 penalty
- 9 whilst
- 8 amongst
- 6 it
- 4 could
- 5 pardon
- 23 were
- 25 in
- 20 their
- 16 midst
- 5 so
- 8 long
- 15 as
- 7 sought
- 2 had
- 2 been
- 1 punishing
- 2 thee
- 1 apt
- 5 be
- 1 tormentor
- 3 never
- 1 761
- 1 762
- 1 ever
- 4 if
- 1 prayed
- 1 rain
- 1 on
- 1 large
- 1 blows
- 1 put
- 8 torment
- 1 before
- 1 giving
- 1 plenty
- 4 of
- 1 rope
- 1 allow
- 1 free
- 1 scope
- 1 either
- 1 commit
- 2 themselves
- 1 deserve
- 1 annihilation
- 2 or
- 1 sober
- 1 minded
- 1 stand
- 1 repentant
- 1 invoke
- 3 s
- 2 continue
- 3 punishment
- 2 art
- 4 asking
- 1 afflict
- 5 seeking
- 1 other
- 3 people
- 1 implore
- 6 him
- 1 sins
- 1 plead
- 2 no
- 2 way
- 1 indeed
- 1 tormenting
- 2 scourge
- 5 upon
- 1 intend
- 1 messenger
- 1 makkah
- 1 preaching
- 4 muhammad
- 4 present
- 2 does
- 5 his
- 1 oh
- 2 saw
- 1 truth
- 1 matter
- 1 glory
- 1 venerable
- 2 beloved
- 1 also
- 1 engaged
- 1 supplicating
- 2 such
- 5 may
- 1 bring
- 1 bringer
- 1 punisher
- 1 dwelt
- 1 at
- 1 time
- 1 besides
- 1 destroy
- 1 whole
- 1 community
- 2 there
- 1 whom
- 1 possibility
- 1 come
- 1 senses
- 1 dear
- 2 mohammed
- 1 -
- 2 peace
- 2 blessings
- 2 ndash
- 1 mercy
- 1 unto
- 1 mankind
- 1 living
- 1 repeatedly
- 1 torture
- 1 between
- 1 torturing
- 1 however
- 1 till
- 1 begging
- 1 protection
- 1 allahs
- 1 begged
- 1 asked
- 1 forgive
- 1 chose
- 1 sued
- 1 prevented
- 1 from
- 1 visiting
- 1 believers
- 2 al-masjid
- 1 alharam
- 1 why
- 1 should
- 2 this
- 4 verse
- 1 contradict
- 1 previous
- 1 former
- 1 referring
- 1 communal
- 2 suffering
- 1 reference
- 1 individual
- 2 its
- 1 almasjid
- 2 al-haram
- 2 guardians
- 1 only
- 1 those
- 1 protect
- 1 most
- 1 do
- 1 know
- 1 what
- 1 protective