Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/32

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/31 > Quran/2/32 > Quran/2/33

Quran/2/32


  1. they said, "exalted are you; we have no knowledge except what you have taught us. indeed, it is you who is the knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/32 (0)

  1. qaloo subhanaka la aailma lana illa ma aaallamtana innaka anta alaaaleemu alhakeemu <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (1)

  1. they said, "glory be to you! no knowledge (is) for us except what you have taught us. indeed you! you (are) the all-knowing, the all-wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (2)

  1. they replied: "limitless art thou in thy glory! no knowledge have we save that which thou hast imparted unto us. verily, thou alone art all-knowing, truly wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (3)

  1. they said: be glorified! we have no knowledge saving that which thou hast taught us. lo! thou, only thou, art the knower, the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (4)

  1. they said: "glory to thee, of knowledge we have none, save what thou hast taught us: in truth it is thou who art perfect in knowledge and wisdom." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (5)

  1. they said: "glory to thee, of knowledge we have none, save what thou hast taught us: in truth it is thou who art perfect in knowledge and wisdom." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (6)

  1. they said: glory be to thee! we have no knowledge but that which thou hast taught us; surely thou art the knowing, the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (7)

  1. they said, glory be to you; we have no knowledge except whatever you have taught us. you are the all knowing, the all wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (8)

  1. they said: glory be to thee! we have no knowledge but what thou hadst taught us. truly, thou, thou alone art the knowing, the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (9)

  1. they said: "glory be to you; we have no knowledge except whatever you have taught us. you are the aware, the wise!" <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (10)

they replied, “glory be to you! we have no knowledge except what you have taught us. you are truly the all-knowing, all-wise.” <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (11)

  1. they said, "may you be exalted in your glory! we know nothing except what you have taught us. you are the all-knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (12)

  1. "glory to your name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge you imparted to us. you are indeed al-'alim and al-hakim (the source of wisdom)." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (13)

  1. they said: "glory be to you, we have no knowledge except that which you have taught us, you are the knowledgeable, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (14)

  1. they said, 'may you be glorified! we have knowledge only of what you have taught us. you are the all knowing and all wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (15)

  1. they said: hallowed be thou no knowledge is our save that which thou hast taught us, verily thou! thou art the knower, wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (16)

  1. and they said: "glory to you (o lord), knowledge we have none except what you have given us, for you are all-knowing and all-wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (17)

  1. they said, &acute;glory be to you! we have no knowledge except what you have taught us. you are the all-knowing, the all-wise.&acute; <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (18)

  1. (in acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "all-glorified you are (in that you are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and yours are all the attributes of perfection). we have no knowledge save what you have taught us. surely you are the all-knowing, the all-wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (19)

  1. they said, 'immaculate are you! we have no knowledge except what you have taught us. indeed you are the all-knowing, the all-wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (20)

  1. they said, "glory be to thee! no knowledge is ours but what thou thyself have taught us, verily, you are the knower, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (21)

  1. they said, all extolment be to you! we have no knowledge except that which you have taught us. surely, you, ever you, are the ever-knowing, the ever-wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (22)

  1. the angels replied, "you are glorious indeed! we do not know more than what you have taught us. you alone are all-knowing and all-wise". <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (23)

  1. they said, .to you belongs all purity! we have no knowledge except what you have given us. surely, you alone are the all-knowing, all- wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (24)

  1. they humbly said, "we only know the tasks assigned to us. be glorified! verily, you alone are the knower, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (25)

  1. they said: "glory to you: we have no knowledge, except what you have taught us: verily, in truth it is you who are perfect in knowledge and wisdom." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (26)

  1. they said, "exalted are you; we have no knowledge except what you have taught us. indeed, it is you who is the knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (27)

  1. glory to you, they replied, "we have no knowledge except what you have taught us: in fact you are the one who is perfect in knowledge and wisdom." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (28)

  1. they said, "exalted are you! we know nothing more than what you have taught us. undoubtedly, you (and only you) are the all-knowing, the wisest." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (29)

  1. the angels (humbly) submitted: 'glory to you, you are holy (free from every deficiency). we have no knowledge except that which you have taught us. surely, you alone are all-knowing, all-wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (30)

  1. they said: “glory to you, we have no knowledge except what you have taught us. verily you, you (are) the all-knower, the all-wise.” <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (31)

  1. they said, 'glory be to you! we have no knowledge except what you have taught us. it is you who are the knowledgeable, the wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (32)

  1. they said, “glory be to you, we have no knowledge, except what you have taught us, indeed it is you who are perfect in knowledge and wisdom.”  <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (33)

  1. they replied, "glory be to you. you alone are free from defect. we possess only that much knowledge which you have given us. indeed you alone are all-knowing and all-wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (34)

  1. the angels said: you are flawless, we only know what you taught us, you are the knowledgeable and the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (35)

  1. they said: "glory to you, we have no knowledge except that which you have taught us, you are the knowledgeable, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (36)

  1. they said, "glory to you! we do have no knowledge other than what you have taught us. you indeed are the one having knowledge of everything and the one possessing all wisdom!" <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (37)

  1. the angles replied: "glory being worthy of you, we do not know nothing more than what you have taught us. you are the one who knows everything and you are the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (38)

  1. they said, "purity is to you! we do not have any knowledge except what you have taught us! indeed you only are the all knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (39)

  1. 'exaltations to you, ' they replied, 'we have no knowledge except that which you have taught us. you are indeed the knowing, the wise. ' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (40)

  1. they said: glory be to thee! we have no knowledge but that which thou has taught us. surely thou art the knowing, the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (41)

  1. they said: "your praise/glory , no knowledge to us except what you taught us , that you are the knowledgeable, the wise/judicious ." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (42)

  1. they said, `holy art thou ! no knowledge have we except what thou hast taught us; surely thou art all-knowing, the wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (43)

  1. they said, "be you glorified, we have no knowledge, except that which you have taught us. you are the omniscient, most wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (44)

  1. they said 'sanctity to you", we know nothing, but what you taught us, no doubt, you alone are the knower and the wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (45)

  1. they said, `glory be to you, we have no knowledge except that which you have given us; you, indeed, only you are the all-knowing, the all-wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (46)

  1. they (angels) said: "glory be to you, we have no knowledge except what you have taught us. verily, it is you, the all-knower, the all-wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (47)

  1. they said, 'glory be to thee! we know not save what thou hast taught us. surely thou art the all-knowing, the all-wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (48)

  1. they said, 'glory be to thee! no knowledge is ours but what thou thyself hast taught us, verily, thou art the knowing, the wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (49)

  1. they answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what thou teachest us, for thou art knowing and wise. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (50)

  1. they said, "praise be to thee! we have no knowledge but what thou hast given us to know. thou! thou art the knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (51)

  1. glory be to you,' they replied, 'we have no knowledge except that which you have given us. you alone are all&ndash;knowing and wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (52)

  1. they said, 'limitless are you in your glory! we only know what you have taught us. indeed, you alone are all- knowing, wise.' <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (53)

  1. (unable to make this evaluation) they (the angels) said, “subhan, you are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! it is not possible for us to have any knowledge except that which you manifest through us! undoubtedly, you are the aleem (possessor of absolute knowledge) and the hakim (the one who manifests this systematically).” <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (54)

  1. they said: ' glory be to you! of knowledge we have naught save what you have taught us. surely, you (alone) are the all-knowing, the all-wise'. <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32

Quran/2/32 (55)

  1. they (angels) replied, "glory be to you, we do not have knowledge except of that which you taught us. you are certainly the knowing, the wise." <> suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! babu sani a gare mu, lalle ne kai, kai ne masani, mai hikima." = [ 2:32 ] suka ce: "tsarki ya tabbata a gare ka! mu bamu da wata sani sai abin da ka sanar da mu, kai ne masani, mai dukkan hikimah." --Qur'an 2:32


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suka
  2. 2 ce
  3. 2 tsarki
  4. 2 ya
  5. 2 tabbata
  6. 3 a
  7. 3 gare
  8. 3 ka
  9. 1 babu
  10. 2 sani
  11. 3 mu
  12. 1 lalle
  13. 3 ne
  14. 3 kai
  15. 2 masani
  16. 2 mai
  17. 1 hikima
  18. 1 2
  19. 1 32
  20. 2 ldquo
  21. 1 bamu
  22. 3 da
  23. 1 wata
  24. 1 sai
  25. 1 abin
  26. 1 sanar
  27. 1 dukkan
  28. 1 hikimah
  29. 2 rdquo
  30. 1 qaloo
  31. 1 subhanaka
  32. 1 la
  33. 1 aailma
  34. 1 lana
  35. 1 illa
  36. 1 ma
  37. 1 aaallamtana
  38. 1 innaka
  39. 1 anta
  40. 1 alaaaleemu
  41. 1 alhakeemu
  42. 49 they
  43. 44 said
  44. 35 glory
  45. 29 be
  46. 42 to
  47. 129 you
  48. 37 no
  49. 53 knowledge
  50. 15 is
  51. 4 for
  52. 58 us
  53. 29 except
  54. 36 what
  55. 74 have
  56. 44 taught
  57. 12 indeed
  58. 53 are
  59. 93 the
  60. 17 all-knowing
  61. 14 all-wise
  62. 9 replied
  63. 47 quot
  64. 2 limitless
  65. 15 art
  66. 34 thou
  67. 15 in
  68. 1 thy
  69. 49 we
  70. 7 save
  71. 18 that
  72. 16 which
  73. 10 hast
  74. 2 imparted
  75. 2 unto
  76. 8 verily
  77. 12 alone
  78. 3 truly
  79. 31 wise
  80. 4 glorified
  81. 1 saving
  82. 1 lo
  83. 10 only
  84. 5 knower
  85. 10 thee
  86. 16 of
  87. 3 none
  88. 4 truth
  89. 8 it
  90. 9 who
  91. 5 perfect
  92. 23 and
  93. 7 wisdom
  94. 9 but
  95. 9 surely
  96. 14 knowing
  97. 2 whatever
  98. 10 all
  99. 1 hadst
  100. 1 aware
  101. 2 may
  102. 3 exalted
  103. 5 your
  104. 11 know
  105. 4 nothing
  106. 1 name
  107. 8 angels
  108. 1 sum
  109. 1 lies
  110. 1 range
  111. 1 information
  112. 1 al-
  113. 1 alim
  114. 1 al-hakim
  115. 1 source
  116. 5 knowledgeable
  117. 2 lsquo
  118. 2 rsquo
  119. 1 hallowed
  120. 1 our
  121. 1 o
  122. 1 lord
  123. 6 given
  124. 2 acute
  125. 1 acknowledgement
  126. 2 their
  127. 1 imperfection
  128. 1 perception
  129. 1 matter
  130. 1 all-glorified
  131. 1 absolutely
  132. 1 above
  133. 2 having
  134. 4 any
  135. 2 defect
  136. 1 doing
  137. 1 anything
  138. 1 meaningless
  139. 1 yours
  140. 1 attributes
  141. 1 perfection
  142. 1 immaculate
  143. 2 ours
  144. 2 thyself
  145. 1 extolment
  146. 1 ever
  147. 1 ever-knowing
  148. 1 ever-wise
  149. 1 glorious
  150. 5 do
  151. 6 not
  152. 3 more
  153. 4 than
  154. 1 belongs
  155. 2 purity
  156. 2 all-
  157. 2 humbly
  158. 1 tasks
  159. 1 assigned
  160. 1 fact
  161. 5 one
  162. 2 undoubtedly
  163. 1 wisest
  164. 1 submitted
  165. 2 holy
  166. 2 free
  167. 2 from
  168. 1 every
  169. 1 deficiency
  170. 1 8220
  171. 2 all-knower
  172. 1 8221
  173. 7 39
  174. 1 possess
  175. 1 much
  176. 1 flawless
  177. 1 other
  178. 2 everything
  179. 1 possessing
  180. 1 angles
  181. 2 being
  182. 1 worthy
  183. 1 knows
  184. 1 exaltations
  185. 1 has
  186. 3 praise
  187. 1 judicious
  188. 1 omniscient
  189. 1 most
  190. 1 sanctity
  191. 1 doubt
  192. 1 answered
  193. 1 teachest
  194. 1 ndash
  195. 1 unable
  196. 1 make
  197. 2 this
  198. 1 evaluation
  199. 1 subhan
  200. 1 beyond
  201. 1 limited
  202. 1 or
  203. 1 conditioned
  204. 1 by
  205. 1 constant
  206. 1 creations
  207. 1 possible
  208. 1 manifest
  209. 1 through
  210. 1 aleem
  211. 1 possessor
  212. 1 absolute
  213. 1 hakim
  214. 1 manifests
  215. 1 systematically
  216. 1 naught
  217. 1 certainly