Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/25/21

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/20 > Quran/25/21 > Quran/25/22

Quran/25/21


  1. and those who do not expect the meeting with us say, "why were not angels sent down to us, or [ why ] do we [ not ] see our lord?" they have certainly become arrogant within themselves and [ become ] insolent with great insolence. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/25/21 (0)

  1. waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila aaalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waaaataw aautuwwan kabeeran <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (1)

  1. and said those who (do) not expect (the) meeting with us, "why not are sent down to us the angels or we see our lord?" indeed, they have become arrogant within themselves and (become) insolent (with) insolence great. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (2)

  1. but those who do not believe that they are destined to meet us are wont to say, "why have no angels been sent down to us?" &ndash; or, "why do we not see our sustainer?" indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [ against god's truth ] with utter disdain! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (3)

  1. and those who look not for a meeting with us say: why are angels not sent down unto us and (why) do we not see our lord! assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (4)

  1. such as fear not the meeting with us (for judgment) say: "why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our lord?" indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (5)

  1. such as fear not the meeting with us (for judgment) say: "why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our lord?" indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (6)

  1. and those who do not hope for our meeting, say: why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our lord? now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (7)

  1. those who do not expect a meeting with us say, why are angels not sent down to us? or why do we not see our lord? surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (8)

  1. those who hope not for a meeting with us said: why were angels not caused to descend to us and why see we not our lord? surely, they grew arrogant among themselves, defiant, turning in great disdain. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (9)

  1. those who do not expect to meet us say: "why aren&acute;t angels sent down to us, or we are allowed to see our lord?" they act too proud of themselves, and strut around quite insolently! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (10)

those who do not expect to meet us say, “if only the angels were sent down to us, or we could see our lord!” they have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (11)

  1. those who do not expect that they are destined to meet us say, "why were not angels sent down to us, or [ why ] do we [ not ] see our lord?" they have certainly become too proud of themselves and excessively insolent. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (12)

  1. and those who do not entertain the thought and belief of meeting with us in day of judgement insolently and defiantly say: "if only the angels would be sent down to us or we could distinctly perceive allah, our creator, by sight!" they are extravagant in their accounts of themselves. they display inordinate self- esteem and insolently persist in disobedience and in false pride and bury exhortation in oblivion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (13)

  1. and those who do not expect to meet us said: "if only the angels were sent down upon him, or that we see our lord." they have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (14)

  1. those who do not fear to meet us say, 'why are the angels not sent down to us?' or 'why can we not see our lord?' they are too proud of themselves and too insolent. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (15)

  1. and those who fear not the meeting with usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our lord! assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (16)

  1. those who do not hope to meet us say: "why are no angels sent down to us, or why do we not see our lord?" they are full of self-conceit and behave with intense arrogance. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (17)

  1. those who do not expect to meet us say, &acute;why have angels not been sent down to us? why do we not see our lord?&acute; they have become arrogant about themselves and are excessively insolent. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (18)

  1. those who (being unbelievers) do not expect to meet us (in the hereafter) say: "why are no angels sent down on us or (why) do we not see our lord?" assuredly they are far too arrogant of themselves (demanding what is impossible for them), and exceed all bounds (in their presumption). <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (19)

  1. those who do not expect to encounter us say, 'why have angels not been sent down to us, or why do we not see our lord?' certainly they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (20)

  1. and those who look not for a meeting with us say, "why are angels not sent down to us, or we do not see our lord?" assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (21)

  1. and the ones who do not hope for a meeting with us have said, "had there been (the) angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our lord!" indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (22)

  1. those who have no desire to meet us have said, "would that the angels had been sent to us or that we could see our lord." they are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (23)

  1. said those who do not even expect to meet us, .why the angels are not sent down to us or why do we not see our lord?. indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (24)

  1. those who do not believe that they are destined to meet us, say, "why do not angels come down to us, or why do we not see our lord?" assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (25)

  1. and those who do not expect (their) meeting us said: "why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our lord?" truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (26)

  1. and those who do not expect the meeting with us say, "why were not angels sent down to us, or [ why ] do we [ not ] see our lord?" they have certainly become arrogant within themselves and [ become ] insolent with great insolence. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (27)

  1. those who do not expect to meet us on the day of judgement say: "why are not the angels sent down to us or why do we not see our lord?" certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (28)

  1. those not anticipating a meeting with us said, "why were angels not sent down for us? and why do we not see our god?" they deem themselves too important, and have been arrogant a great deal. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (29)

  1. and those who do not hope for meeting with us say: 'why were angels not sent down to us? or if we could see our lord (with our own eyes, we would certainly believe).' in fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (30)

  1. and said those who expect not for a meeting with us: “why not have been sent down unto us the angels or (that) we may see our nourisher-sustainer?" surely, indeed they thought too highly of themselves and exceeded the limits to a transgression, monstrous. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (31)

  1. those who do not expect to meet us say, 'if only the angels were sent down to us, or we could see our lord.' they have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (32)

  1. those who do not fear the meeting for judgment with us say, “why are the angels not sent down to us, or why do we not see our lord?” indeed they have an arrogant conceit of themselves, and terrible is the insolence of their impiety.  <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (33)

  1. those people, who have no fear of coming before us, say,"why should not the angels be sent down to us? or else we should see our lord. " great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (34)

  1. and those who do not expect to meet us said: why was not the angels sent down to us, or why do we not see our master? they have certainly been arrogant about themselves, and they rebelled, a great rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (35)

  1. andthose who do not expect to meet us said: "if only the angels were sent down upon us, or that we see our lord." they have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (36)

  1. and those who do not expect a meeting with us say, "why are angels not sent down to us or why do we not see our lord?" they are certainly too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (37)

  1. those who mind the least their meeting with me on the day of resurrection say: "we will believe only if god send us some angels or meet us in person." what an arrogance, what a rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (38)

  1. and those who do not expect to meet us said, "why were the angels not sent down to us or we been able to see our lord?" indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (39)

  1. those who do not hope to meet us ask: 'why have no angels been sent to us? why can we not see our lord? ' how proud they are within themselves, and have become greatly disdainful. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (40)

  1. and those who look not for meeting with us, say: why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our lord? indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (41)

  1. and those who do not hope/expect meeting us said: "if only angels were descended on (to) us, or we see our lord." they had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (42)

  1. and those, who do not expect a meeting with us, say, `why are not angels sent down to us? or, why do we not see our lord?' surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (43)

  1. those who do not expect to meet us said, "if only the angels could come down to us, or we could see our lord (we would then believe)!" indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (44)

  1. and said those who do not expect meeting us, "why not angels are sent, to us, or we see our lord" undoubtedly they have become proud of themselves and they have become greatly contumacious. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (45)

  1. those who entertain no fear about being present before us, nor do they expect it, say, `why should not the angels be sent down to us? or we see our lord?' they have indeed thought very highly of themselves and have exceeded all limits of transgression. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (46)

  1. and those who expect not for a meeting with us (i.e. those who deny the day of resurrection and the life of the hereafter), say: "why are not the angels sent down to us, or why do we not see our lord?" indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (47)

  1. say those who look not to encounter us, 'why have the angels not been sent down on us, or why see we not our lord?' waxed proud they have within them, and become greatly disdainful. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (48)

  1. and those who do not hope to meet us say, 'unless the angels be sent down to us, or we see our lord....!' they are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (49)

  1. they who hope not to meet us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our lord himself, we will not believe. verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (50)

  1. they who look not forward to meet us say, "if the angels be not sent down to us, or unless we behold our lord. . . ." ah! they are proud of heart, and exceed with great excess! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (51)

  1. those who entertain no hope of meeting us ask: 'why have no angels been sent down to us? why can we not see our lord?' how arrogant they are; and how gross is their iniquity! <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (52)

  1. those who entertain no hope of meeting us say: 'why have no angels been sent down to us?' or, 'why do we not see our lord?' indeed, they are far too proud of themselves and they have been insolently overbearing. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (53)

  1. those who did not expect to meet us (to experience the manifestation of our names in their essence) said, “should not an angel been sent down to us or should we not be able to see our rabb (with our eyes)?” (unable to comprehend the intrinsic reality within their essence and incessantly seeking an external god!) indeed, they were full of arrogance and self-importance, and they transgressed and disobeyed. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (54)

  1. and those who do not hope to meet us (for judgment) say: �why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our lord?� certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21

Quran/25/21 (55)

  1. and we had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. and we have made some of you a trial for others. will you (bear with) patience? and your fosterer is seeing. (r 2, p 18) <> kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da mu suka ce: "don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga ubangijinmu?" lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma. = [ 25:21 ] wadanda ba su fatan haduwa da mu, sun ce, "idan da za saukar mana da mala'iku, ko kuwa mu ga ubangijinmu (da mun yi imani)!" lalle ne, sun aikata babban girman kai a cikin rayukansu, kuma suka yi babban sabo.

--Qur'an 25:21


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 4 ba
  5. 2 su
  6. 2 fatan
  7. 1 ha
  8. 1 uwa
  9. 6 da
  10. 4 mu
  11. 3 suka
  12. 2 ce
  13. 1 don
  14. 2 me
  15. 28 a
  16. 2 saukar
  17. 2 mala
  18. 2 iku
  19. 1 kanmu
  20. 2 ko
  21. 2 kuwa
  22. 2 ga
  23. 2 ubangijinmu
  24. 2 lalle
  25. 2 ne
  26. 3 sun
  27. 1 kangara
  28. 2 cikin
  29. 2 rayukansu
  30. 3 yi
  31. 2 tsaurin
  32. 3 kai
  33. 1 mai
  34. 1 girma
  35. 1 25
  36. 1 21
  37. 1 wadanda
  38. 1 haduwa
  39. 43 quot
  40. 1 idan
  41. 1 za
  42. 1 mana
  43. 5 rsquo
  44. 1 mun
  45. 1 imani
  46. 1 aikata
  47. 2 babban
  48. 1 girman
  49. 1 sabo
  50. 1 waqala
  51. 1 allatheena
  52. 1 la
  53. 1 yarjoona
  54. 1 liqaana
  55. 1 lawla
  56. 1 onzila
  57. 1 aaalayna
  58. 1 almala-ikatu
  59. 1 aw
  60. 1 nara
  61. 1 rabbana
  62. 1 laqadi
  63. 1 istakbaroo
  64. 1 fee
  65. 1 anfusihim
  66. 1 waaaataw
  67. 1 aautuwwan
  68. 1 kabeeran
  69. 89 and
  70. 16 said
  71. 49 those
  72. 52 who
  73. 62 do
  74. 118 not
  75. 26 expect
  76. 52 the
  77. 26 meeting
  78. 36 with
  79. 106 us
  80. 69 why
  81. 48 are
  82. 50 sent
  83. 48 down
  84. 78 to
  85. 53 angels
  86. 48 or
  87. 58 we
  88. 51 see
  89. 57 our
  90. 47 lord
  91. 15 indeed
  92. 71 they
  93. 60 have
  94. 15 become
  95. 17 arrogant
  96. 8 within
  97. 40 themselves
  98. 5 insolent
  99. 6 insolence
  100. 20 great
  101. 2 but
  102. 6 believe
  103. 8 that
  104. 3 destined
  105. 25 meet
  106. 1 wont
  107. 36 say
  108. 4 ldquo
  109. 11 no
  110. 19 been
  111. 5 rdquo
  112. 1 ndash
  113. 1 sustainer
  114. 5 far
  115. 23 too
  116. 17 proud
  117. 47 of
  118. 1 having
  119. 3 rebelled
  120. 4 91
  121. 1 against
  122. 4 god
  123. 1 s
  124. 1 truth
  125. 4 93
  126. 1 utter
  127. 2 disdain
  128. 5 look
  129. 17 for
  130. 4 unto
  131. 5 assuredly
  132. 4 think
  133. 8 highly
  134. 2 scornful
  135. 5 pride
  136. 2 such
  137. 2 as
  138. 7 fear
  139. 4 judgment
  140. 8 an
  141. 4 conceit
  142. 2 mighty
  143. 7 is
  144. 20 their
  145. 3 impiety
  146. 12 hope
  147. 4 upon
  148. 1 now
  149. 10 certainly
  150. 3 revolted
  151. 27 in
  152. 5 revolt
  153. 4 surely
  154. 5 greatly
  155. 7 exceeded
  156. 6 all
  157. 5 bounds
  158. 12 were
  159. 1 caused
  160. 1 descend
  161. 1 grew
  162. 1 among
  163. 3 defiant
  164. 1 turning
  165. 1 aren
  166. 3 acute
  167. 1 t
  168. 1 allowed
  169. 1 act
  170. 1 strut
  171. 1 around
  172. 1 quite
  173. 4 insolently
  174. 10 if
  175. 8 only
  176. 7 could
  177. 1 carried
  178. 1 away
  179. 2 by
  180. 9 arrogance
  181. 1 entirely
  182. 4 limits
  183. 3 excessively
  184. 4 entertain
  185. 4 thought
  186. 1 belief
  187. 4 day
  188. 2 judgement
  189. 1 defiantly
  190. 4 would
  191. 7 be
  192. 1 distinctly
  193. 1 perceive
  194. 1 allah
  195. 1 creator
  196. 1 sight
  197. 1 extravagant
  198. 1 accounts
  199. 1 display
  200. 1 inordinate
  201. 1 self-
  202. 2 esteem
  203. 1 persist
  204. 2 disobedience
  205. 2 false
  206. 1 bury
  207. 1 exhortation
  208. 1 oblivion
  209. 1 him
  210. 5 souls
  211. 3 produced
  212. 3 blasphemy
  213. 3 lsquo
  214. 3 can
  215. 1 usl
  216. 2 wherefore
  217. 1 proven
  218. 1 stiff-necked
  219. 3 excess
  220. 3 full
  221. 1 self-conceit
  222. 2 behave
  223. 1 intense
  224. 3 about
  225. 2 being
  226. 1 unbelievers
  227. 2 hereafter
  228. 5 on
  229. 1 demanding
  230. 3 what
  231. 1 impossible
  232. 2 them
  233. 2 exceed
  234. 1 presumption
  235. 2 encounter
  236. 1 terribly
  237. 1 excessive
  238. 1 ones
  239. 5 had
  240. 1 there
  241. 2 it
  242. 1 already
  243. 2 waxed
  244. 7 rebellion
  245. 1 desire
  246. 1 really
  247. 1 filled
  248. 2 committed
  249. 1 greatest
  250. 1 worst
  251. 1 kind
  252. 1 hostility
  253. 1 even
  254. 2 gone
  255. 2 come
  256. 1 uttering
  257. 4 gross
  258. 1 insult
  259. 1 truly
  260. 1 opinion
  261. 1 rudeness
  262. 1 anticipating
  263. 1 deem
  264. 1 important
  265. 1 deal
  266. 1 own
  267. 2 eyes
  268. 1 fact
  269. 2 very
  270. 1 hearts
  271. 1 rebelling
  272. 1 beyond
  273. 1 8220
  274. 1 may
  275. 1 nourisher-sustainer
  276. 3 transgression
  277. 1 monstrous
  278. 8 39
  279. 1 grown
  280. 1 terrible
  281. 1 people
  282. 1 coming
  283. 3 before
  284. 5 should
  285. 1 else
  286. 1 assumed
  287. 1 regard
  288. 3 transgressed
  289. 1 was
  290. 1 master
  291. 1 andthose
  292. 1 mind
  293. 1 least
  294. 3 resurrection
  295. 3 will
  296. 1 send
  297. 2 some
  298. 1 person
  299. 2 able
  300. 1 turned
  301. 1 extremely
  302. 1 rebellious
  303. 2 ask
  304. 3 how
  305. 2 disdainful
  306. 1 descended
  307. 1 became
  308. 1 disobedient
  309. 1 then
  310. 1 undoubtedly
  311. 1 contumacious
  312. 1 present
  313. 1 nor
  314. 1 i
  315. 1 e
  316. 1 deny
  317. 1 life
  318. 3 unless
  319. 1 big
  320. 1 at
  321. 1 himself
  322. 1 verily
  323. 1 arrogantly
  324. 1 enormous
  325. 1 forward
  326. 1 behold
  327. 1 ah
  328. 1 heart
  329. 1 iniquity
  330. 1 overbearing
  331. 1 did
  332. 1 experience
  333. 1 manifestation
  334. 1 names
  335. 2 essence
  336. 1 angel
  337. 1 rabb
  338. 1 unable
  339. 1 comprehend
  340. 1 intrinsic
  341. 1 reality
  342. 1 incessantly
  343. 1 seeking
  344. 1 external
  345. 1 self-importance
  346. 1 disobeyed
  347. 1 any
  348. 1 messengers
  349. 3 you
  350. 1 ate
  351. 1 food
  352. 1 walked
  353. 1 markets
  354. 1 made
  355. 1 trial
  356. 1 others
  357. 1 bear
  358. 1 patience
  359. 1 your
  360. 1 fosterer
  361. 1 seeing
  362. 1 r
  363. 1 2
  364. 1 p
  365. 1 18