Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/25/68

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/67 > Quran/25/68 > Quran/25/69

Quran/25/68


  1. and those who do not invoke with allah another deity or kill the soul which allah has forbidden [ to be killed ], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. and whoever should do that will meet a penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/25/68 (0)

  1. waallatheena la yadaaoona maaaa allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafaaal thalika yalqa athaman <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (1)

  1. and those who (do) not invoke with allah god another, and (do) not [ they ] kill the soul which allah has forbidden except by right and (do) not commit adultery. and whoever does that will meet a penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (2)

  1. and who never invoke any [ imaginary ] deity side by side with god, and do not take any human beings life - [ the life ] which god has willed to be sacred - otherwise than in [ the pursuit of ] justice, and do not commit adultery. and [ know that ] he who commits aught thereof shall [ not only ] meet with a full requital <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (3)

  1. and those who cry not unto any other god along with allah, nor take the life which allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty; <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (4)

  1. those who invoke not, with allah, any other god, nor slay such life as allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (5)

  1. those who invoke not, with god, any other god, nor slay such life as god has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (6)

  1. and they who do not call upon another god with allah and do not slay the soul, which allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin; <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (7)

  1. those who never invoke any other deity besides god, nor take a life which god has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. anyone who does that shall face punishment: <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (8)

  1. those who call not to another god with god nor kill the soul which god forbade but rightfully, nor commit adultery. and whoever disregards and commits this will meet sinfulness. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (9)

  1. who do not appeal to any other deity besides god [ alone ]; nor kill any soul whom god has forbidden [ them to ] except through [ due process of ] law; nor misbehave sexually. anyone who does so will incur a penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (10)

˹they are˺ those who do not invoke any other god besides allah, nor take a ˹human˺ life-made sacred by allah-except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. and whoever does ˹any of˺ this will face the penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (11)

  1. [ as well as ] those who never invoke another god alongside god nor kill the soul that god has forbidden [ to be killed ], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. whoever does these things will face a penalty <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (12)

  1. e) the worshippers who do not invoke besides allah another ilah nor do they deprive anyone of life allah has made sacred, unless it be justified for a proved crime, nor do they commit adultery -in conduct-. he who commits himself to such an evil line of conduct shall pay heavily for these sinful acts. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (13)

  1. and those who do not call on any other god with god, nor do they kill the life that god has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (14)

  1. those who never invoke any other deity beside god, nor take a life, which god has made sacred, except in the pursuit of justice, nor commit adultery. (whoever does these things will face the penalties: <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (15)

  1. and those who call not unto anot her god along with allah and slay not any soul which allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. and whosoever shall do this, shall incur the meed. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (16)

  1. who do not invoke any god apart from god, who do not take a life which god has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (17)

  1. those who do not call on any other god together with allah and do not kill anyone allah has made inviolate, except with the right to do so, and do not fornicate; anyone who does that will receive an evil punishment <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (18)

  1. and who invoke no other deity along with god, and do not kill any soul &ndash; which god has made forbidden &ndash; except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. whoever commits any of these will face a severe penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (19)

  1. those who do not invoke another god besides allah, and do not kill a soul [ whose life ] allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (whoever does that shall encounter its retribution, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (20)

  1. and those who call not upon another god with allah; nor take the life which allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty; <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (21)

  1. and the ones who do not invoke another god (along) with allah, nor kill the self that allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (22)

  1. who do not worship idols besides god, nor without a just cause murder a soul to whom god has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (23)

  1. - and those who do not invoke any other god along with allah, and do not kill a person whom allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (24)

  1. - and those who call on no deities along with allah. nor take a life that allah has forbidden except in the course of justice (through a court of law). nor do they commit adultery - and whoever does this, will drag down his own humanity. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (25)

  1. and those who do not call, with allah, any other god, and do not kill the life which allah has made sacred, except for honest cause, and do not commit adultery&mdash; and any who does this (the evil acts) shall get the penalty <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (26)

  1. and those who do not invoke with allah another deity or kill the soul which allah has forbidden [ to be killed ], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. and whoever should do that will meet a penalty. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (27)

  1. who do not invoke any other god besides allah, nor kill any soul which allah has made sacred, except for a just cause, nor commit fornication - he that does this shall be punished for his sin, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (28)

  1. they who do not pray to gods other than allah, do not kill a being prohibited by allah, unless mandated by justice, and do not commit adultery. anyone indulging in these acts will receive punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (29)

  1. and these are the people who do not worship any other god apart from allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause allah has forbidden, nor do they commit adultery. and whoever does this will receive the punishment due for the sin. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (30)

  1. and those who do not invoke alongwith allah another ilah, and they do not murder (or kill or slay) a nafs whom allah has forbidden (to be killed) - except under demand of justice; and they do not commit zina. and whoever commits this he will face a most grievous sin. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (31)

  1. and those who do not implore besides god any other god, and do not kill the soul which god has made sacred&mdash;except in the pursuit of justice&mdash;and do not commit adultery. whoever does that will face penalties. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (32)

  1. those who do not invoke with god any other god, nor slay the soul that god has made sacred, except for just cause, and who do not engage in impermissible sex. but any who does this, not only meets punishment,  <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (33)

  1. who do not invoke any god but allah nor kill a soul, which allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -he who does this shall be punished for his sin, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (34)

  1. and those who do not call on any other god with god, and they do not kill anyone except justifiably (in the due process of law) as god made (the life) sacred, and do not commit adultery (and fornication). and anyone who does that faces punishment for his sins. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (35)

  1. andthose who do not call on any other god with god; nor do they take the life which god has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. and whoever does will receive the punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (36)

  1. and who invoke no deity besides allah, nor kill anyone whose killing, without due authority, allah has prohibited, nor indulge in extramarital sexual intercourse. and whoever does this, he/she commits a sin. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (37)

  1. they are the ones who worship none beside the lord. they never kill anyone (as god has made life sacred) except in the course of justice&hellip;. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (38)

  1. and those who do not worship any other deity along with allah, and do not unjustly kill any living thing which allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (39)

  1. who do not call upon another god with allah, nor slay the soul which allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (40)

  1. and they who call not upon another god with allah and slay not the soul which allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin -- <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (41)

  1. and those who do not call with god another god, and they do not kill the self that god forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins' punishment/compensation . <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (42)

  1. and those who call not on any other god along with allah, nor slay a person whose slaying allah has forbidden except for a just cause, nor commit adultery - and he who does that shall meet the punishment of his sin; <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (43)

  1. they never implore beside god any other god, nor do they kill anyone - for god has made life sacred - except in the course of justice. nor do they commit adultery. those who commit these offenses will have to pay. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (44)

  1. and those who worship not any other god along with allah, soul not same which allah has forbidden unjustly and do not commit adultery; and whosoever does this shall get the punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (45)

  1. and who invoke none as god along with allah and who do not kill anyone whom allah has forbidden (to be killed), except for a just and lawful cause, and who do not commit fornication and adultery; and he who does (these things) shall meet the punishment of (his) sin. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (46)

  1. and those who invoke not any other ilah (god) along with allah, nor kill such life as allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (47)

  1. who call not upon another god with god, nor slay the soul god has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (48)

  1. and who call not upon another god with god; and kill not the soul which god has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty; <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (49)

  1. and who invoke not another god together with the true god; neither slay the soul, which god hath forbidden to be slain, unless for a just cause: <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (50)

  1. those who call on no other gods with god, nor slay whom god hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness: <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (51)

  1. who invoke no other deity besides god, and do not kill except for a just cause (manslaughter is forbidden by him); who do not commit adultery he that does shall meet with evil: <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (52)

  1. and who never invoke any deity side by side with god, and do not take any human being's life [ the life ] which god has willed to be sacred except for a just cause, and do not commit adultery. whoever does any of this will face punishment, <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (53)

  1. they do not turn to a god besides allah, or take a life that allah has forbidden except by right (retribution) and do not commit adultery... and whoever does that shall face its consequence! <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (54)

  1. and those who do not call with allah any other god, and do not slay the soul which allah has forbidden except for just cause, nor commit fornication, and whosoever does this shall find a requital of the sin. <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68

Quran/25/68 (55)

  1. and those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly and their (spending) is established between these (two limits). <> kuma waɗanda ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe rai wanda allah ya haramta face da hakki kuma ba su yin zina. kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, = [ 25:68 ] kuma ba su kiran wani ubangiji tare da allah, kuma ba su kashe kowa - saboda allah ya haramta &ndash; sai dai da hakki. kuma ba su yin zina. wadanda suka aikata wadannan laifuka, sai sun biya.

--Qur'an 25:68


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 kuma
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 6 ba
  5. 6 su
  6. 2 kiran
  7. 2 wani
  8. 2 ubangiji
  9. 2 tare
  10. 5 da
  11. 64 allah
  12. 2 kashe
  13. 1 rai
  14. 2 wanda
  15. 3 ya
  16. 2 haramta
  17. 12 face
  18. 2 hakki
  19. 2 yin
  20. 3 zina
  21. 2 aikata
  22. 1 wancan
  23. 1 zai
  24. 1 gamu
  25. 1 laifuffuka
  26. 1 25
  27. 1 68
  28. 1 kowa
  29. 14 -
  30. 1 saboda
  31. 3 ndash
  32. 2 sai
  33. 1 dai
  34. 1 wadanda
  35. 1 suka
  36. 1 wadannan
  37. 1 laifuka
  38. 1 sun
  39. 1 biya
  40. 1 waallatheena
  41. 1 la
  42. 1 yadaaoona
  43. 1 maaaa
  44. 1 allahi
  45. 1 ilahan
  46. 1 akhara
  47. 2 wala
  48. 1 yaqtuloona
  49. 1 alnnafsa
  50. 1 allatee
  51. 1 harrama
  52. 1 allahu
  53. 1 illa
  54. 1 bialhaqqi
  55. 1 yaznoona
  56. 1 waman
  57. 1 yafaaal
  58. 1 thalika
  59. 1 yalqa
  60. 1 athaman
  61. 108 and
  62. 32 those
  63. 83 who
  64. 87 do
  65. 94 not
  66. 25 invoke
  67. 43 with
  68. 83 god
  69. 16 another
  70. 27 they
  71. 28 kill
  72. 65 the
  73. 22 soul
  74. 25 which
  75. 44 has
  76. 29 forbidden
  77. 39 except
  78. 12 by
  79. 10 right
  80. 45 commit
  81. 27 adultery
  82. 20 whoever
  83. 39 does
  84. 28 that
  85. 21 will
  86. 12 meet
  87. 39 a
  88. 11 penalty
  89. 7 never
  90. 43 any
  91. 10 91
  92. 1 imaginary
  93. 10 93
  94. 10 deity
  95. 4 side
  96. 11 take
  97. 3 human
  98. 1 beings
  99. 23 life
  100. 2 willed
  101. 18 to
  102. 12 be
  103. 15 sacred
  104. 1 otherwise
  105. 2 than
  106. 18 in
  107. 4 pursuit
  108. 26 of
  109. 15 justice
  110. 1 know
  111. 15 he
  112. 6 commits
  113. 1 aught
  114. 1 thereof
  115. 25 shall
  116. 4 only
  117. 1 full
  118. 4 requital
  119. 1 cry
  120. 2 unto
  121. 27 other
  122. 11 along
  123. 53 nor
  124. 4 hath
  125. 4 save
  126. 4 course
  127. 1 whoso
  128. 1 doeth
  129. 23 this
  130. 4 pay
  131. 13 slay
  132. 4 such
  133. 8 as
  134. 18 made
  135. 30 for
  136. 16 just
  137. 19 cause
  138. 16 fornication
  139. 4 meets
  140. 18 punishment
  141. 18 call
  142. 6 upon
  143. 1 requirements
  144. 2 find
  145. 12 sin
  146. 11 besides
  147. 5 so
  148. 12 anyone
  149. 2 forbade
  150. 3 but
  151. 2 rightfully
  152. 1 disregards
  153. 1 sinfulness
  154. 1 appeal
  155. 1 alone
  156. 6 whom
  157. 1 them
  158. 2 through
  159. 6 due
  160. 3 process
  161. 3 law
  162. 1 misbehave
  163. 1 sexually
  164. 2 incur
  165. 4 761
  166. 4 are
  167. 4 762
  168. 1 legal
  169. 1 well
  170. 1 alongside
  171. 4 killed
  172. 3 unlawful
  173. 6 sexual
  174. 6 intercourse
  175. 9 these
  176. 3 things
  177. 2 e
  178. 1 worshippers
  179. 3 ilah
  180. 1 deprive
  181. 3 unless
  182. 2 it
  183. 1 justified
  184. 1 proved
  185. 2 crime
  186. 1 -in
  187. 1 conduct-
  188. 1 himself
  189. 2 an
  190. 4 evil
  191. 1 line
  192. 1 conduct
  193. 1 heavily
  194. 1 sinful
  195. 3 acts
  196. 7 on
  197. 5 whosoever
  198. 7 receive
  199. 3 beside
  200. 2 penalties
  201. 1 anot
  202. 1 her
  203. 1 justification
  204. 1 meed
  205. 2 apart
  206. 2 from
  207. 3 is
  208. 5 fornicate
  209. 2 --
  210. 1 one
  211. 3 punished
  212. 2 together
  213. 1 inviolate
  214. 5 no
  215. 1 after
  216. 1 severe
  217. 4 whose
  218. 1 inviolable
  219. 1 encounter
  220. 2 its
  221. 2 retribution
  222. 5 or
  223. 2 ones
  224. 2 self
  225. 4 prohibited
  226. 1 truth
  227. 1 i
  228. 2 illegal
  229. 1 performs
  230. 1 vice
  231. 5 worship
  232. 1 idols
  233. 3 without
  234. 2 murder
  235. 1 granted
  236. 1 amnesty
  237. 2 have
  238. 1 committed
  239. 2 person
  240. 1 given
  241. 1 sanctity
  242. 1 recompense
  243. 8 his
  244. 1 deities
  245. 1 court
  246. 1 drag
  247. 1 down
  248. 1 own
  249. 1 humanity
  250. 1 honest
  251. 3 mdash
  252. 2 get
  253. 1 should
  254. 1 pray
  255. 2 gods
  256. 2 being
  257. 1 mandated
  258. 1 indulging
  259. 1 people
  260. 2 killing
  261. 2 lawful
  262. 1 alongwith
  263. 1 nafs
  264. 1 8212
  265. 1 under
  266. 1 demand
  267. 1 most
  268. 1 grievous
  269. 2 implore
  270. 1 engage
  271. 1 impermissible
  272. 1 sex
  273. 3 unjustly
  274. 1 -he
  275. 1 justifiably
  276. 1 faces
  277. 2 sins
  278. 1 andthose
  279. 1 authority
  280. 1 indulge
  281. 1 extramarital
  282. 1 she
  283. 2 none
  284. 1 lord
  285. 1 hellip
  286. 1 living
  287. 1 thing
  288. 1 makes
  289. 1 finds
  290. 1 compensation
  291. 1 slaying
  292. 1 offenses
  293. 1 same
  294. 3 neither
  295. 1 price
  296. 1 deservedly
  297. 1 true
  298. 2 slain
  299. 1 doth
  300. 1 reward
  301. 1 wickedness
  302. 1 manslaughter
  303. 1 him
  304. 1 39
  305. 1 s
  306. 1 turn
  307. 1 consequence
  308. 1 when
  309. 1 spend
  310. 1 extravagant
  311. 1 niggardly
  312. 1 their
  313. 1 spending
  314. 1 established
  315. 1 between
  316. 1 two
  317. 1 limits