Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/44 > Quran/34/45 > Quran/34/46
Quran/34/45
- and those before them denied, and the people of makkah have not attained a tenth of what we had given them. but the former peoples denied my messengers, so how [ terrible ] was my reproach. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/34/45 (0)
- wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miaashara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (1)
- and denied those who (were) before them and not they have attained a tenth (of) what we (had) given them. but they denied my messengers, so how was my rejection? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (2)
- thus, too, gave the lie to the truth [ many of ] those who lived before them; and although those [ earlier people ] had not attained to even a tenth of [ the evidence of the truth ] which we have vouchsafed unto these [ late successors of theirs ], yet when they gave the lie to my apostles, how awesome was my rejection! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (3)
- those before them denied, and these have not attained a tithe of that which we bestowed on them (of old); yet they denied my messengers. how intense then was my abhorrence (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (4)
- and their predecessors rejected (the truth); these have not received a tenth of what we had granted to those: yet when they rejected my messengers, how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (5)
- and their predecessors rejected (the truth); these have not received a tenth of what we had granted to those: yet when they rejected my apostles, how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (6)
- and those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what we gave them, but they gave the lie to my messengers, then how was the manifestation of my disapproval? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (7)
- their predecessors also rejected the truth. these have not attained to one tenth of the power that we had bestowed upon the earlier people. but they rejected my messengers. then how terrible, was my chastisement! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (8)
- those that were before them denied and they reached not one-tenth of what we gave them. yet they denied my messengers. so how had my disapproval of them been! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (9)
- those who [ lived ] before them denied it and did not achieve a tenth of what we gave them. they even rejected my messengers, so [ imagine ] how [ real ] was my disgust! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (10)
those ˹destroyed˺ before them denied as well-and these ˹meccans˺ have not attained even one-tenth of what we had given their predecessors. yet ˹when˺ they denied my messengers, how severe was my response! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (11)
- those before them similarly rejected the truth, when they did not receive a tenth of what we had given them [ your people ], yet they [ the previous people ] rejected my messengers, and how [ terrible ] was my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (12)
- similarly acted those who preceded them, they denied our divine message and they rejected the truth, notwithstanding allah's grace abounding in them. affluence inflated them with pride whereas these people have not attained one tenth of what those of old attained: affluence in knowledge, wealth, power and the art of construction. puffed up, they accused our messengers of falsehoods and how evil was the end for which they were destined. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (13)
- and those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what we have given to this generation, so they denied my messengers, how severe was my retribution! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (14)
- those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what we gave their predecessors- they, too, rejected my messengers, and how terrible my condemnation was! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (15)
- and those before them belied; and these have not arrived unto a tithe of that which we vouchsafed unto them. but they belied my apostles. so how terrible was my disapproval <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (16)
- those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) we had given them, and still they called my apostles liars. how great was the change that i wrought in their condition then! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (17)
- those before them also denied the truth but these people do not have even a tenth of what we gave to them. they denied my messengers. and how complete was my denial! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (18)
- many of those who lived before them also denied the truth. these have not attained a tenth of what we granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied my messengers – then how awesome was my disowning them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (19)
- those who were before them denied [ the apostles ], and these have not received one-tenth of what we had given them. but they denied my apostles, so how was my rebuttal! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (20)
- and those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what we gave them, yet they rejected my messenger, how terrible, then, was my rejection (abhorrence of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (21)
- and (the ones) before them cried lies, and in no way did they reach a tenth of what we brought them. so they cried lies to my messengers. then how was my disclaiming! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (22)
- these people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. they called our messengers liars. thus, how terrible was my vengeance. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (23)
- and those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of makkah) have not reached even one tenth of what we gave to those (before them). so, they rejected my messengers. then (imagine) how was my censure! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (24)
- thus too, nations before them had rejected the message. these people have not received a tenth of the power and wealth that we had bestowed upon them. yet, when they denied my messengers, (see) how awesome was my rejection! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (25)
- and their earlier generations rejected (the truth): these have not received a tenth (of the guidance) of what we had granted to those: yet when they rejected my messengers how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (26)
- and those before them denied, and the people of makkah have not attained a tenth of what we had given them. but the former peoples denied my messengers, so how [ terrible ] was my reproach. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (27)
- those who have gone before them also denied - these arabs have not received one tenth of what we had granted them - yet when they denied my messengers, see how terrible was my scourge. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (28)
- those (earlier nations) long gone had also disbelieved. the present unbelievers do not possess even a tenth of (the strength, stability and the riches of) what we had given to the earlier nations. but they rejected my messengers. so, (observe) how (devastating) was my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (29)
- and the preceding communities also denied (the truth). and they have not yet attained even one tenth of what we granted them (the bygone people). but they too denied my messengers. so how (awful) was my denial indeed! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (30)
- and those before them (also) belied, and they have not reached (even to) one tenth (1/10th) of what we had granted to those (who went as previous generations), yet they belied my messengers. then how (terrible) became my denial (in bringing a humiliating punishment for the deniers) . <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (31)
- those before them also denied the truth, yet they have not attained one-tenth of what we had given them. they rejected my messengers, so how was my disapproval? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (32)
- and their predecessors rejected the truth, these have not received a tenth of what we had granted to those. yet when they rejected my messengers, how terrible my rejection of them was. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (33)
- those who went before them also denounced (allah´s messengers) as liars. they have not attained even a tenth of what we had given them. but when they rejected my messengers, calling them liars, how terrible was my chastisement! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (34)
- and those before them also denied, and these did not reach one tenth of what gave them, then they denied my messengers, so how was my rejection (and their punishment)? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (35)
- and those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what we had given them, but they denied my messengers; so how was my retribution? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (36)
- and those before them rejected the truth. and these here now have not yet attained a tenth of what we gave them, and yet they (those before) rejected my messengers! and how severe in effect was my forsaking them!! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (37)
- the previous disbelievers, who treated my prophets as liars, were severely punished even though they did not receive even one tenth of the proofs shown to these disbelievers. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (38)
- and those before them had denied - and these have not reached even a tenth of what we had given them – so they denied my noble messengers; so how did my rejection turn out? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (39)
- those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what we gave them; yet they belied my messengers. and how was (my) rejection (their destruction)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (40)
- and those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which we gave them, but they gave the lie to my messengers. how (terrible) was then my disapproval! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (41)
- and those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what we gave/brought them, so they denied my messengers, so how was my severity/change (anger) ? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (42)
- and those who were before them also rejected the truth and these have not attained even to a tenth of the power which we gave them, but they rejected my messengers. so they shall see how terrible are the consequences of denying me. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (43)
- those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved my messengers, how severe was my retribution! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (44)
- and those before them belied, and these reached not even a tenth of what we had given them, but they belied my messengers. then how was my dis-approval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (45)
- their predecessors had also cried lies (to the prophets of their time). and these (makkans) have not attained (even) a tenth of that (resources of wealth and strength) which we had given their predecessors, yet they cried lies to my messages so (let these see) how (terrible) was the change i brought about and how (tremendous) was (the result of) my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (46)
- and those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what we had granted to those (of old), yet they belied my messengers, then how (terrible) was my denial (punishment)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (47)
- those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what we gave them; they cried lies to my messengers, and how was my horror! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (48)
- those before them said it was a lie, and these have not reached a tithe of what we had given them. and they said my apostles were liars, and how great a change was then! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (49)
- they who were before them in like manner accused their prophets of imposture: but these have not arrived unto the tenth part of the riches and strength which we had bestowed on the former: and they accused my apostles of imposture; and how severe was my vengeance! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (50)
- they also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. and yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance: <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (51)
- those who have gone before them likewise denied our revelations. they were ten times as prosperous and mighty: yet they rejected my apostles. and then how terrible was the way i rejected them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (52)
- those who have gone before them likewise denied the truth. these people have not attained even one tenth of what we gave their predecessors, yet when they denied my messengers, how terrible was my condemnation. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (53)
- but those before them had also denied (a genetic attribute)! (while) these have not even attained a tenth of what we had given them... (despite this) they denied our rasuls... so, look at the result of my denial of them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (54)
- and those before them rejected (the messengers) and these have not yet attained a tenth of what we had given them but they belied my apostles; so (see) how was my punishment (unto them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Quran/34/45 (55)
- and those before them denied, and these have not reached the tenth of that which we gave to them, yet they denied our messengers so how was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 1 wa
- 1 anda
- 1 suke
- 37 a
- 1 gabaninsu
- 2 sun
- 3 aryata
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 6 ba
- 3 su
- 1 kai
- 2 ushurin
- 4 -
- 1 abin
- 4 da
- 2 muka
- 1 sai
- 3 suka
- 2 manzannina
- 30 to
- 2 yaya
- 1 musuna
- 3 ga
- 2 ma
- 2 ya
- 2 kasance
- 1 34
- 1 45
- 1 wadanda
- 1 gabacesu
- 2 qaryata
- 1 ko
- 1 ke
- 1 kashidayan
- 1 goma
- 1 mu
- 2 rsquo
- 1 ujiza
- 1 wannan
- 1 zamanin
- 1 sa
- 1 ad
- 1 tsananin
- 1 azabata
- 1 ta
- 1 wakaththaba
- 1 allatheena
- 1 min
- 1 qablihim
- 1 wama
- 1 balaghoo
- 1 miaashara
- 1 ataynahum
- 1 fakaththaboo
- 1 rusulee
- 1 fakayfa
- 1 kana
- 1 nakeeri
- 78 and
- 43 denied
- 54 those
- 17 who
- 10 were
- 47 before
- 96 them
- 53 not
- 76 they
- 45 have
- 23 attained
- 46 tenth
- 84 of
- 40 what
- 51 we
- 38 had
- 19 given
- 18 but
- 100 my
- 43 messengers
- 23 so
- 54 how
- 51 was
- 12 rejection
- 3 thus
- 4 too
- 20 gave
- 64 the
- 5 lie
- 19 truth
- 9 91
- 2 many
- 9 93
- 5 lived
- 1 although
- 5 earlier
- 12 people
- 19 even
- 1 evidence
- 9 which
- 2 vouchsafed
- 5 unto
- 37 these
- 1 late
- 1 successors
- 1 theirs
- 31 yet
- 13 when
- 12 apostles
- 3 awesome
- 3 tithe
- 11 that
- 5 bestowed
- 3 on
- 3 old
- 1 intense
- 15 then
- 2 abhorrence
- 15 their
- 8 predecessors
- 32 rejected
- 8 received
- 9 granted
- 21 terrible
- 1 manifestation
- 8 disapproval
- 19 also
- 14 one
- 6 power
- 2 upon
- 2 chastisement
- 8 reached
- 5 one-tenth
- 1 been
- 2 it
- 11 did
- 1 achieve
- 2 imagine
- 1 real
- 1 disgust
- 3 761
- 1 destroyed
- 3 762
- 8 as
- 2 well
- 1 meccans
- 5 severe
- 1 response
- 2 similarly
- 2 receive
- 1 your
- 3 previous
- 1 acted
- 1 preceded
- 7 our
- 1 divine
- 2 message
- 1 notwithstanding
- 2 allah
- 2 s
- 1 grace
- 1 abounding
- 8 in
- 2 affluence
- 1 inflated
- 2 with
- 1 pride
- 1 whereas
- 2 knowledge
- 4 wealth
- 1 art
- 1 construction
- 1 puffed
- 1 up
- 3 accused
- 1 falsehoods
- 1 evil
- 1 end
- 2 for
- 1 destined
- 4 while
- 7 reach
- 3 this
- 2 generation
- 3 retribution
- 1 truth-
- 1 predecessors-
- 2 condemnation
- 11 belied
- 2 arrived
- 1 could
- 1 possibilities
- 1 still
- 2 called
- 6 liars
- 2 great
- 4 change
- 3 i
- 1 wrought
- 1 condition
- 2 do
- 1 complete
- 5 denial
- 1 means
- 2 ndash
- 1 disowning
- 1 rebuttal
- 1 messenger
- 1 ones
- 6 cried
- 6 lies
- 1 no
- 2 way
- 3 brought
- 1 disclaiming
- 1 or
- 3 vengeance
- 4 prophets
- 1 infidels
- 2 makkah
- 1 censure
- 3 nations
- 6 see
- 2 generations
- 1 guidance
- 2 former
- 1 peoples
- 1 reproach
- 5 gone
- 1 arabs
- 1 scourge
- 1 long
- 3 disbelieved
- 1 present
- 1 unbelievers
- 1 possess
- 3 strength
- 1 stability
- 2 riches
- 1 observe
- 1 devastating
- 1 preceding
- 1 communities
- 1 bygone
- 1 awful
- 1 indeed
- 2 1
- 2 10th
- 2 went
- 1 became
- 1 bringing
- 1 humiliating
- 4 punishment
- 1 deniers
- 1 denounced
- 1 acute
- 1 calling
- 1 here
- 1 now
- 1 effect
- 1 forsaking
- 2 disbelievers
- 2 treated
- 1 severely
- 1 punished
- 2 though
- 1 proofs
- 1 shown
- 1 noble
- 1 turn
- 1 out
- 1 destruction
- 1 from
- 1 lied
- 1 severity
- 1 anger
- 1 shall
- 1 are
- 1 consequences
- 1 denying
- 1 me
- 1 miracle
- 1 dis-approval
- 1 time
- 1 makkans
- 1 resources
- 1 messages
- 1 let
- 1 about
- 1 tremendous
- 2 result
- 1 horror
- 2 said
- 2 like
- 1 manner
- 2 imposture
- 2 part
- 1 flourished
- 1 impostors
- 1 sort
- 1 charged
- 1 deceit
- 2 likewise
- 1 revelations
- 1 ten
- 1 times
- 1 prosperous
- 1 mighty
- 1 genetic
- 1 attribute
- 1 despite
- 1 rasuls
- 1 look
- 1 at