Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/75 > Quran/36/76 > Quran/36/77
Quran/36/76
- so let not their speech grieve you. indeed, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/36/76 (0)
- fala yahzunka qawluhum inna naaalamu ma yusirroona wama yuaalinoona <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (1)
- so (let) not grieve you their speech. indeed, we [ we ] know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (2)
- however, be not grieved by the sayings of those [ who deny the truth ]: verily, we know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (3)
- so let not their speech grieve thee (o muhammad). lo! we know what they conceal and what proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (4)
- let not their speech, then, grieve thee. verily we know what they hide as well as what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (5)
- let not their speech, then, grieve thee. verily we know what they hide as well as what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (6)
- therefore let not their speech grieve you; surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (7)
- let not their words grieve you. we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (8)
- so let not their saying dishearten thee.• truly, we know what they keep secret and what they speak openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (9)
- do not let their statement sadden you; we know what they are keeping secret and what they are disclosing. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (10)
so do not let their words grieve you ˹o prophet˺. indeed, we ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (11)
- so do not let what they say grieve you. we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (12)
- therefore, let not their vain and unreasonable discourse o muhammed grieve you at heart. we do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. and we are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (13)
- so do not be saddened by what they say. we are fully aware of what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (14)
- so [ prophet ] do not be distressed at what they say: we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (15)
- so let not their speech grieve thee. verily we! we know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (16)
- so be not grieved by what they say. we certainly know what they hide and disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (17)
- so do not let their words distress you. we know what they keep secret and what they divulge. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (18)
- so do not let their (slanderous) words (against god and you) grieve you (o messenger). surely we know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (19)
- so do not let their remarks grieve you. we indeed know whatever they hide and whatever they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (20)
- therefore let not their speech grieve you; surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (21)
- so do not let their saying grieve you. surely we know whatever they keep secret and whatever they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (22)
- muhammad, let not their words annoy you. we certainly know whatever they conceal or reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (23)
- so, their remarks must not grieve you. surely we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (24)
- so let not their utterances grieve you. behold, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (25)
- so, do not let their (idle) talk, make you sad (o prophet!). surely, we know what they hide and what they say. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (26)
- so let not their speech grieve you. indeed, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (27)
- let not their words grieve you (o muhammad). surely we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (28)
- let their remarks not cause you grief. we, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly! <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (29)
- so let not what they utter hurt you. surely, we know whatever they hide and whatever they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (30)
- so let not their statement (about other gods) grieve you. verily, we know what they hide and what they proclaim . <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (31)
- so let their words not sadden you. we know what they conceal, and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (32)
- but do not let their speech grieve you. indeed we know what they hide as well as what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (33)
- let not their words grieve you. surely we know all things about them, what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (34)
- so do not be sad by their word. indeed we know what they hide and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (35)
- so do not be saddened by what they say. we are fullyaware of what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (36)
- so let not what they say grieve you. we do indeed know what they conceal and what they proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (37)
- never mind them, i (god) know them inside out. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (38)
- therefore (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (39)
- so do not let their sayings grieve you. surely, we have knowledge of what they hide and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (40)
- so let not their speech grieve thee. surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (41)
- so let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that we know what they keep secret and what they declare/publicize . <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (42)
- so let not their speech grieve thee. verily, we know what they conceal and what they proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (43)
- therefore, do not be saddened by their utterances. we are fully aware of everything they conceal and everything they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (44)
- therefore let not their speech grieve you, undoubtedly, we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (45)
- and do not let their words cause you grief. verily, we know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins). <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (46)
- so let not their speech, then, grieve you (o muhammad saw). verily, we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (47)
- so do not let their saying grieve thee; assuredly we know what they keep secret and what they publish. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (48)
- but let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (49)
- let not their speech, therefore, grieve thee: we know that which they privately conceal, and that which they publicly discover. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (50)
- let not their speech grieve thee: we know what they hide and what they bring to light. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (51)
- let not their words grieve you. we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (52)
- let not their words grieve you. we know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (53)
- so, let not their words grieve you... indeed, we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (54)
- therefore, let not their speech grieve you. verily we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Quran/36/76 (55)
- so do not let their speech grieve you, we know that which they keep secret and that which they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 saboda
- 2 haka
- 2 kada
- 2 maganarsu
- 2 ta
- 1 ata
- 2 maka
- 2 rai
- 1 lalle
- 1 mu
- 2 muna
- 1 sanin
- 4 abin
- 7 da
- 4 suke
- 2 asirtawa
- 2 bayyanawa
- 1 36
- 1 76
- 1 bata
- 1 sane
- 1 fala
- 1 yahzunka
- 1 qawluhum
- 1 inna
- 1 naaalamu
- 1 ma
- 1 yusirroona
- 1 wama
- 1 yuaalinoona
- 31 so
- 45 let
- 54 not
- 37 grieve
- 36 you
- 48 their
- 19 speech
- 9 indeed
- 57 we
- 48 know
- 84 what
- 116 they
- 26 conceal
- 57 and
- 8 declare
- 1 however
- 9 be
- 2 grieved
- 6 by
- 6 the
- 2 sayings
- 11 of
- 1 those
- 2 91
- 1 who
- 1 deny
- 1 truth
- 2 93
- 10 verily
- 15 all
- 21 that
- 10 keep
- 15 secret
- 12 as
- 7 well
- 3 bring
- 2 into
- 2 open
- 11 thee
- 8 o
- 4 muhammad
- 1 lo
- 4 proclaim
- 3 then
- 11 hide
- 10 disclose
- 8 therefore
- 12 surely
- 29 do
- 6 in
- 6 openly
- 12 words
- 4 have
- 4 knowledge
- 12 reveal
- 3 saying
- 1 dishearten
- 1 truly
- 1 speak
- 2 statement
- 3 sadden
- 6 are
- 1 keeping
- 1 disclosing
- 2 761
- 4 prophet
- 2 762
- 3 fully
- 9 say
- 1 vain
- 1 unreasonable
- 1 discourse
- 1 muhammed
- 2 at
- 1 heart
- 1 converse
- 2 secretly
- 3 or
- 1 whisper
- 1 under
- 1 breath
- 1 suggest
- 3 to
- 2 mind
- 1 breasts
- 1 store
- 1 thoughts
- 1 feelings
- 1 acquainted
- 2 with
- 3 utter
- 1 loudly
- 1 is
- 1 being
- 1 said
- 3 saddened
- 2 aware
- 1 distressed
- 2 whatsoever
- 6 make
- 1 known
- 2 certainly
- 1 distress
- 1 divulge
- 1 slanderous
- 1 against
- 2 god
- 1 messenger
- 9 whatever
- 1 concealed
- 1 deeds
- 3 remarks
- 3 public
- 1 annoy
- 1 must
- 2 utterances
- 1 behold
- 1 idle
- 1 talk
- 2 sad
- 2 cause
- 2 grief
- 1 every
- 1 thing
- 6 which
- 1 hurt
- 2 about
- 1 other
- 1 gods
- 2 but
- 1 things
- 3 them
- 2 word
- 1 fullyaware
- 1 never
- 1 i
- 1 inside
- 1 out
- 1 dear
- 1 mohammed
- 1 -
- 1 peace
- 1 blessings
- 1 upon
- 1 him
- 1 because
- 1 disbelievers
- 1 opinion
- 1 belief
- 1 grievous
- 1 publicize
- 2 everything
- 1 undoubtedly
- 1 profess
- 1 will
- 1 paid
- 1 back
- 1 own
- 1 coins
- 1 saw
- 1 assuredly
- 1 publish
- 1 display
- 1 privately
- 1 publicly
- 1 discover
- 1 light