Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/148

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/147 > Quran/6/148 > Quran/6/149

Quran/6/148


  1. those who associated with allah will say, "if allah had willed, we would not have associated [ anything ] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." likewise did those before deny until they tasted our punishment. say, "do you have any knowledge that you can produce for us? you follow not except assumption, and you are not but falsifying." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/148 (0)

  1. sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal aaindakum min aailmin fatukhrijoohu lana in tattabiaaoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (1)

  1. will say those who associate partners (with allah), "if allah had willed, not we (would) have associated partners (with allah) and not our forefathers and not we (would) have forbidden [ of ] anything." likewise denied those who (were) before them until they tasted our wrath. say, "is with you [ of ] any knowledge then produce it for us? not you follow except the assumption, and not you (do) but guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (2)

  1. those who are bent on ascribing divinity to aught beside god will say, "had god so willed, we would not have ascribed divinity to aught but him, nor would our forefathers [ have done so ]; and neither would we have declared as forbidden anything [ that he has allowed ]." even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste our punishment! say: "have you any [ certain ] knowledge which you could proffer to us? you follow but [ other people's ] conjectures, and you yourselves do nothing but guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (3)

  1. they who are idolaters will say: had allah willed, we had not ascribed (unto him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. thus did those who were before them give the lie (to allah's messengers) till they tasted of the fear of us. say: have ye any knowledge that ye can adduce for us? lo! ye follow naught but an opinion, lo! ye do but guess. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (4)

  1. those who give partners (to allah) will say: "if allah had wished, we should not have given partners to him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." so did their ancestors argue falsely, until they tasted of our wrath. say: "have ye any (certain) knowledge? if so, produce it before us. ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (5)

  1. those who give partners (to god) will say: "if god had wished, we should not have given partners to him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." so did their ancestors argue falsely, until they tasted of our wrath. say: "have ye any (certain) knowledge? if so, produce it before us. ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (6)

  1. those who are polytheists will say: if allah had pleased we would not have associated (aught with him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted our punishment. say: have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? you only follow a conjecture and you only tell lies. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (7)

  1. those who associate partners with god will surely say, had god pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides him; nor would we have made anything unlawful. likewise those who lived before them argued falsely until they came to taste our punishment! say, have you any knowledge? if so, produce it before us. you follow nothing but conjecture. you are merely guessing. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (8)

  1. those who ascribed partners with god will say: if god willed, neither would we have ascribed partners with god, nor our fathers, nor would we have forbidden anything. thus, denied those who were before them until they experienced our might. say: is there any knowledge with you that you bring out to us? you follow not but opinion and, then, you only guess. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (9)

  1. those who associate [ others in their worship of god) will say: &acute;i god had so wished, neither we nor our forefathers would have associated [ anything with him ] nor have forbidden anything." even so did those before them reject [ us ] until they tasted our might. say: "have you (all) any knowledge? then bring it here for us! why, you only follow conjecture; you are merely guessing!" <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (10)

the polytheists will argue, “had it been allah's will, neither we nor our forefathers would have associated others with him ˹in worship˺ or made anything unlawful.” likewise, those before them rejected the truth until they tasted our punishment. ask ˹them, o  prophet˺, “do you have any knowledge that you can produce for us? surely you follow nothing but ˹false˺ assumptions and you do nothing but lie.” <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (11)

  1. those who are bent on ascribing divinity to other than god will say, "if god had willed it, we would not have ascribed divinity to anyone beside him, nor would our forefathers [ have done so ], and we also would not have declared anything he has allowed as forbidden." in the same way, those who came before them continued to deny the truth until they came to taste our punishment. say, "do you have any knowledge that you can offer us? you follow suppositions, and you only guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (12)

  1. and to excuse their unjustifiable infidelity, the idolaters will insolently say: "had allah willed, neither we nor our fathers would have incorporated with him other deities nor would we have instituted taboos. thus much did their predecessors charge their messengers with falsehood until they tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life. say to them o muhammad: "do you have such knowledge serving as evidence to bring it to book? "you only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of your minds and feelings; you simply lie and indeed you lie your teeth." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (13)

  1. those who have set up partners will say: "if god wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." those before them lied in the same way, until they tasted our might. say: "do you have any knowledge to bring out to us you only follow conjecture, you only guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (14)

  1. the idolaters will say, 'if god had willed, we would not have ascribed partners to him- nor would our fathers- or have declared anything forbidden.' in the same way, those before them continually denied [ the truth ] until they tasted our punishment. say, 'have you any knowledge that you can show us? you follow only supposition and tell only lies.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (15)

  1. anon will those who associate had god willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. even so belied those before them, until they tasted our wrath. say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (16)

  1. but the idolaters say: "if god had so willed we would not have associated (others with him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." so had others denied before them, and had to taste our punishment in the end. ask them: "have you any knowledge? then display it. you follow nothing but conjecture, and are nothing but liars." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (17)

  1. those who associate others with allah will say, &acute;if allah had willed we would not have associated anything with him, nor would our fathers; nor would we have made anything haram.&acute; in the same way the people before them also lied until they felt our violent force. say: &acute;do you have some knowledge you can produce for us? you are following nothing but conjecture. you are only guessing.&acute; <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (18)

  1. those who persist in associating partners with god will say: "had god willed, neither we nor our forefathers would have associated partners with him, nor would we have declared anything (which god has made lawful) unlawful." even so did those who lived before them deny (their prophets with similar false excuses) until they tasted our mighty punishment. say (to them): "do you have any sound, authoritative knowledge (to support your claim)? (if you have) then bring it out for us! in fact you follow only conjecture, and you yourselves are only making false surmises (you pronounce judgments and act only according to your fancies, interests and personal value judgments)." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (19)

  1. the polytheists will say, 'had allah wished we would not have ascribed any partner [ to him ], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.' those who were before them had denied likewise until they tasted our punishment. say, 'do you have any [ revealed ] knowledge that you can produce before us? you follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (20)

  1. those who associate partners with allah will say, "had allah pleased, we would not associated partners (with him), nor our fathers; nor should we have forbidden aught." thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (21)

  1. the ones who have associated (i.e., associated others with allah) will soon say, "if allah had (so) decided, in no way would we have associated (with him), nor our fathers, nor would we have even prohibited anything." thus, the ones before them cried lies until they tasted our violence. say, "do you have in your presence any knowledge so you can bring it out to us? decidedly you closely follow (nothing) except surmise, and decidedly you (do nothing) except conjecture." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (22)

  1. the pagans will say, "had god wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of our wrath. (muhammad), ask them, "do you possess any knowledge? if so, tell us about it. you follow only conjectures and preach falsehood." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (23)

  1. those who associate partners with allah will say, .had allah willed, we would have not associated (partners with him), nor our fathers, nor would we have made anything prohibited. in the same way those who went before them gave the lie to (the truth) until they tasted our punishment. say, .do you have any sure knowledge that you may produce to us? you follow nothing but whims, and do nothing but make conjectures. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (24)

  1. those who associate others with allah will say, "had allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything." so did their ancestors argue falsely until they tasted our requital. say, "do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? nay, you follow nothing but conjecture. you only run after guess-work." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (25)

  1. those who give partners (to allah) will say: "if allah had wished, we should not have given partners to him, nor would our fathers; nor should we have had any (of such) conducts." so did their ancestors argue falsely, until they tasted our might. say: "have you any (certain) knowledge (or proof)? if so produce it before us. surely, you follow nothing but (unsupported) thought: you do nothing but lie." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (26)

  1. those who associated with allah will say, "if allah had willed, we would not have associated [ anything ] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." likewise did those before deny until they tasted our punishment. say, "do you have any knowledge that you can produce for us? you follow not except assumption, and you are not but falsifying." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (27)

  1. in response to this the pagans will promptly say: "if allah wanted, neither we nor our forefathers would have been pagans, or we could have made anything unlawful." that is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of our punishment. if they say so, then ask them: "do you have any evidence that you can put before us? the fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (28)

  1. those who set up partners (to worship) besides allah will surely say, "had allah so willed we and our forefathers could neither have set up partners with allah, nor prohibited anything (against his will)." people prior to them had disbelieved in that same manner, right until they tasted our torment. say, "if you have any specific knowledge then bring it out and show us. you merely pursue your presumptions! you just guess and speculate!" <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (29)

  1. those who associate partners with allah will soon say: 'had allah so willed, neither we nor our fathers would have committed polytheism; nor would we have declared anything forbidden (without authority).' in like manner, the people before them also belied until they tasted our torment. say: 'do you have any (authentic) knowledge which you may bring forth for us? (if so, then present it).' you (abandoning knowledge of certitude) follow only assumptions and speculations and tell sheer lies (based on guesswork).' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (30)

  1. soon will say those who have intermingled partners (in the authority of allah): “if allah had willed we would not have indulged in shirk and nor our fore-fathers, and we (through our man-written books) would not have declared forbidden anything (in addition to the genuine prohibitions listed in al-kitab).” likewise belied those who were before them, till they tasted our wrath. say: “is (there) with you (any thing) out of knowledge then produce it before us? you follow nothing except conjecture. and you do nothing but indulge in mythology and concoctions." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (31)

  1. the polytheists will say, 'had god willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.' likewise those before them lied, until they tasted our might. say, 'do you have any knowledge that you can produce for us? you follow nothing but conjecture, and you only guess.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (32)

  1. those who give partners to god will say, “if god had wished, we would not have given partners to him, nor would our fathers, nor should we have had any taboos,” as did their fathers argue falsely, until they tasted our punishment. say, “have you any proof? if so, bring it before us. you follow nothing but speculation. you do nothing but lie.”  <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (33)

  1. those who associate others with allah in his divinity will now surely say: &acute;had allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with allah in his divinity, nor would we have declared anything (which allah did not forbid) as forbidden.&acute; even so those who had lived before them gave the lie (to the truth) until they tasted our chastisement. tell them: &acute;have you any sure knowledge that you can produce before us? in fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.&acute; <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (34)

  1. those who associate (partner with god) are going to say: if god wanted, we and our fathers would not have associate, and we would not have forbidden anything. that is how those before them lied until they tasted our fury. say: is there any knowledge with you, then bring it out for us, you follow nothing but the speculation and you only guess. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (35)

  1. those who are polytheists will say: "if god wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have made anything unlawful." those before them lied in the same way, until they tasted our might. say: "do you have any knowledge to bring out to us? you only follow conjecture, you only guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (36)

  1. those, who worship others besides allah, will say, "if allah had willed, we and our fathers would not have worshipped others besides him, nor would we have forbidden anything." thus did those before them deny until they tasted our punishment. say, "have you any knowledge that you can put forth for us? you follow nothing but conjecture and you do nothing but guess!" <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (37)

  1. now the idol worshippers will say: "had god willed, neither we nor our forefathers would have worshipped other than god nor would we declared unlawful the things which are made lawful by god [ the funny thing is, by saying so, they admit that they are wrong and then they blame god for it! ]" people before them had rejected the truth by recourse to such absurd excuses until they tasted the lord's punishment. say: "do you have any proof to support your theory? the fact of the matter is, you are following nothing but a bunch of false assumptions that you have fabricated." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (38)

  1. the polytheists will now say, "had allah willed, we would not have ascribed partners (to him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything"; similarly those before them had denied, till the time they tasted our punishment; say, "do you have any knowledge so you can offer it to us? you follow only assumptions and only make guesses." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (39)

  1. the idolaters will say: 'had allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. as such, those who have gone before them belied until they tasted our might. say: 'have you any knowledge you can bring forth to us? you follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture. ' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (40)

  1. those who are polytheists say: if allah pleased we would not have set up (aught with him) nor our fathers, nor would have made anything unlawful. thus did those before them reject (the truth) until they tasted our punishment. say: have you any knowledge so you would bring it forth to us? you only follow a conjecture and you only tell lies. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (41)

  1. those who shared/made partners (with god) will say: "if god wanted/willed, we would not (have) made partners (with god), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced our might/power , say: "is at you from knowledge, so you bring it out for us? that you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (42)

  1. those who associate gods with allah will say, `if allah had pleased, we would not have associated gods with him, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.' in the like manner did those who were before them accuse god's messengers of falsehood, until they tasted our wrath. say, `have you any knowledge? then produce it for us. you only follow mere conjecture. and you only tell lies.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (43)

  1. the idol worshipers say, "had god willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. say, "do you have any proven knowledge that you can show us? you follow nothing but conjecture; you only guess." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (44)

  1. now the polytheists say, 'if allah had willed, we would not have committed polytheism, neither our fore-fathers, nor had we forbidden anything.' in the same manner belied those who were before them until they tasted our torment. say you, 'have you any knowledge that you bring it forth to us? you are only behind your conjecture and without nothing you estimate. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (45)

  1. now those who associate partners (with allah) say, `if allah had (so) willed we would not have associated partners (with him), nor would have our forefathers, nor would we have made anything unlawful (of our own);' just as (they deny you) their predecessors cried lies (to their apostles of god) until they suffered our punishment. say, `have you any knowledge (about it)? then present it before us. you follow naught but mere conjectures, and you do nothing but tell lies.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (46)

  1. those who took partners (in worship) with allah will say: "if allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against his will)." likewise belied those who were before them, (they argued falsely with allahs messengers), till they tasted of our wrath. say: "have you any knowledge (proof) that you can produce before us? verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (47)

  1. the idolaters will say, 'had god willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' even so the people before them cried lies until they tasted our might. say: 'have you any knowledge, for you to bring forth for us? you follow only surmise, merely conjecturing.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (48)

  1. those who associate others with god will say, 'had god pleased, we had not so associated, nor our fathers; nor should we have forbidden aught.' thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of our violence! say, 'have ye any knowledge? if so, bring it forth to us: ye only follow suspicion, and ye do but conjecture.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (49)

  1. the idolaters will say, if god had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that we have not forbidden them any thing. thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? ye follow only a false imagination; and ye only utter lies. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (50)

  1. they who add gods to god will say, "if god had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything." thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! say: have ye any knowledge that ye can produce to us? verily, ye follow only a conceit: ye utter only lies! <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (51)

  1. the idolaters will say: 'had god pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides him; nor would we have declared anything unlawful.' in like manner did those who have gone before them deny the truth until they felt our scourge. say: 'have you any evidence you can put before us? you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehoods.' <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (52)

  1. those who associate partners with god will say: had god so willed, neither we nor our fathers would have associated any partners with him; nor would we have declared anything as forbidden. in like manner did those who have lived before them deny the truth, until they came to taste our punishment. say: have you any certain knowledge which you can put before us? you follow nothing but conjecture, and you do nothing but guess. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (53)

  1. the dualists will say, “had allah willed, neither us nor our fathers would have been dualists... and we would not have prohibited anything”... likewise, those before them also denied, until they tasted our punishment. say, “do you have a knowledge you can explain to us? you follow only assumption... you talk nonsense based on presumptions alone.” <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (54)

  1. those who are polytheists will say: ' had allah wished we would not have associated (aught with him) nor our fathers, nor would we have forbidden anything.' so did belie those who were before them until they tasted our punishment. say: ' have you any knowledge with you to adduce for us ? you follow nothing but conjecture, and you are nothing but idle talkers '. <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148

Quran/6/148 (55)

  1. those who associate partners (with allah) will say, "had allah willed we would not have associated partners (with allah) nor our forefathers nor we would have made anything unlawful (by ourselves)." thus did those before them deny, till they tasted our punishment. say, "do you have any knowledge, then bring it out for us, you follow nothing but conjecture and you do nothing but lie." <> waɗanda suka yi shirki za su ce: "da allah ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarmu. ka ce: "shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi." = [ 6:148 ] mushirikai sun ce, "idan da allah ya so, da ba mu yi shirka ba, ko iyayenmu, ko mu haramta wani abu ba." irin haka ne wanda suka riga su suka kafirce, har suka jawo wa kansu azaba. ka ce, "shin kuna da wani hakikantacen ilmi wanda zaku nuna mana? ba ku bin kome sai kintata; zato kawai kuke yi."

--Qur'an 6:148


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wa
  2. 1 anda
  3. 6 suka
  4. 6 yi
  5. 2 shirki
  6. 1 za
  7. 3 su
  8. 4 ce
  9. 10 da
  10. 56 allah
  11. 2 ya
  12. 41 so
  13. 14 ba
  14. 4 mu
  15. 3 kuma
  16. 1 ubanninmu
  17. 2 haramta
  18. 4 wani
  19. 2 abu
  20. 1 kamar
  21. 1 wannan
  22. 2 ne
  23. 1 mutanen
  24. 1 suke
  25. 9 a
  26. 1 gabaninsu
  27. 1 aryata
  28. 2 har
  29. 2 an
  30. 1 ani
  31. 1 azabarmu
  32. 2 ka
  33. 2 shin
  34. 2 kuna
  35. 2 ilmi
  36. 1 wurinku
  37. 1 domin
  38. 4 ku
  39. 1 fito
  40. 2 mana
  41. 1 shi
  42. 2 bin
  43. 2 kome
  44. 2 face
  45. 2 zato
  46. 1 zama
  47. 1 iri
  48. 1 -
  49. 1 fa
  50. 3 i
  51. 2 kawai
  52. 2 kuke
  53. 1 6
  54. 1 148
  55. 1 mushirikai
  56. 1 sun
  57. 4 ldquo
  58. 1 idan
  59. 1 shirka
  60. 2 ko
  61. 1 iyayenmu
  62. 4 rdquo
  63. 1 irin
  64. 1 haka
  65. 2 wanda
  66. 1 riga
  67. 1 kafirce
  68. 1 jawo
  69. 1 kansu
  70. 1 azaba
  71. 1 hakikantacen
  72. 1 zaku
  73. 1 nuna
  74. 1 sai
  75. 1 kintata
  76. 1 sayaqoolu
  77. 2 allatheena
  78. 1 ashrakoo
  79. 1 law
  80. 1 shaa
  81. 1 allahu
  82. 1 ma
  83. 1 ashrakna
  84. 2 wala
  85. 1 abaona
  86. 1 harramna
  87. 3 min
  88. 1 shay-in
  89. 1 kathalika
  90. 1 kaththaba
  91. 1 qablihim
  92. 1 hatta
  93. 1 thaqoo
  94. 1 sana
  95. 1 qul
  96. 1 hal
  97. 1 aaindakum
  98. 1 aailmin
  99. 1 fatukhrijoohu
  100. 1 lana
  101. 35 in
  102. 1 tattabiaaoona
  103. 2 illa
  104. 1 alththanna
  105. 1 wa-in
  106. 1 antum
  107. 1 takhrusoona
  108. 53 will
  109. 104 say
  110. 72 those
  111. 60 who
  112. 17 associate
  113. 39 partners
  114. 54 with
  115. 38 if
  116. 68 had
  117. 32 willed
  118. 52 not
  119. 103 we
  120. 106 would
  121. 157 have
  122. 23 associated
  123. 63 and
  124. 108 our
  125. 14 forefathers
  126. 27 forbidden
  127. 27 of
  128. 44 anything
  129. 9 likewise
  130. 8 denied
  131. 10 were
  132. 59 before
  133. 54 them
  134. 48 until
  135. 67 they
  136. 44 tasted
  137. 8 wrath
  138. 13 is
  139. 168 you
  140. 58 any
  141. 50 knowledge
  142. 14 then
  143. 17 produce
  144. 30 it
  145. 18 for
  146. 53 us
  147. 49 follow
  148. 7 except
  149. 71 the
  150. 4 assumption
  151. 39 do
  152. 52 but
  153. 14 guess
  154. 23 are
  155. 2 bent
  156. 4 on
  157. 2 ascribing
  158. 6 divinity
  159. 62 to
  160. 10 aught
  161. 2 beside
  162. 46 god
  163. 83 quot
  164. 8 ascribed
  165. 29 him
  166. 89 nor
  167. 12 91
  168. 2 done
  169. 11 93
  170. 23 neither
  171. 10 declared
  172. 8 as
  173. 30 that
  174. 2 he
  175. 3 has
  176. 2 allowed
  177. 8 even
  178. 25 did
  179. 5 lived
  180. 8 give
  181. 15 lie
  182. 11 truth
  183. 1 -until
  184. 7 came
  185. 5 taste
  186. 23 punishment
  187. 6 certain
  188. 6 which
  189. 4 could
  190. 1 proffer
  191. 6 other
  192. 6 people
  193. 5 s
  194. 5 conjectures
  195. 2 yourselves
  196. 45 nothing
  197. 9 idolaters
  198. 3 unto
  199. 37 fathers
  200. 12 thus
  201. 4 messengers
  202. 5 till
  203. 1 fear
  204. 23 ye
  205. 21 can
  206. 2 adduce
  207. 2 lo
  208. 2 naught
  209. 2 opinion
  210. 9 wished
  211. 11 should
  212. 5 given
  213. 4 taboos
  214. 13 their
  215. 6 ancestors
  216. 6 argue
  217. 7 falsely
  218. 27 conjecture
  219. 9 polytheists
  220. 9 pleased
  221. 2 ourselves
  222. 3 reject
  223. 20 bring
  224. 8 forth
  225. 39 only
  226. 8 tell
  227. 12 lies
  228. 5 surely
  229. 2 served
  230. 5 gods
  231. 5 besides
  232. 15 made
  233. 12 unlawful
  234. 2 argued
  235. 5 merely
  236. 4 guessing
  237. 3 experienced
  238. 9 might
  239. 5 there
  240. 10 out
  241. 13 others
  242. 6 worship
  243. 9 acute
  244. 1 all
  245. 1 here
  246. 1 why
  247. 5 been
  248. 3 761
  249. 3 762
  250. 4 or
  251. 3 rejected
  252. 4 ask
  253. 2 o
  254. 1 prophet
  255. 6 false
  256. 4 assumptions
  257. 2 than
  258. 1 anyone
  259. 5 also
  260. 8 same
  261. 8 way
  262. 1 continued
  263. 8 deny
  264. 2 offer
  265. 2 suppositions
  266. 1 excuse
  267. 1 unjustifiable
  268. 1 infidelity
  269. 1 insolently
  270. 1 incorporated
  271. 1 deities
  272. 1 instituted
  273. 1 much
  274. 2 predecessors
  275. 2 charge
  276. 4 falsehood
  277. 1 fatal
  278. 1 consequences
  279. 1 evil
  280. 1 conducted
  281. 1 themselves
  282. 1 life
  283. 2 muhammad
  284. 5 such
  285. 1 serving
  286. 3 evidence
  287. 1 book
  288. 1 incitement
  289. 1 arising
  290. 4 from
  291. 1 state
  292. 9 your
  293. 1 minds
  294. 1 feelings
  295. 1 simply
  296. 1 indeed
  297. 1 teeth
  298. 6 set
  299. 6 up
  300. 6 lied
  301. 4 lsquo
  302. 1 him-
  303. 1 fathers-
  304. 4 rsquo
  305. 1 continually
  306. 3 show
  307. 1 supposition
  308. 1 anon
  309. 6 belied
  310. 1 thou
  311. 3 authority
  312. 4 may
  313. 1 fancy
  314. 5 thing
  315. 1 end
  316. 1 display
  317. 1 liars
  318. 1 haram
  319. 2 felt
  320. 1 violent
  321. 1 force
  322. 1 some
  323. 3 following
  324. 1 persist
  325. 1 associating
  326. 2 lawful
  327. 2 prophets
  328. 1 similar
  329. 2 excuses
  330. 1 mighty
  331. 1 sound
  332. 1 authoritative
  333. 2 support
  334. 1 claim
  335. 4 fact
  336. 1 making
  337. 1 surmises
  338. 1 pronounce
  339. 2 judgments
  340. 1 act
  341. 1 according
  342. 2 fancies
  343. 1 interests
  344. 1 personal
  345. 1 value
  346. 2 partner
  347. 1 revealed
  348. 3 surmise
  349. 2 ones
  350. 1 e
  351. 3 soon
  352. 1 decided
  353. 1 no
  354. 6 prohibited
  355. 3 cried
  356. 2 violence
  357. 1 presence
  358. 2 decidedly
  359. 1 closely
  360. 3 pagans
  361. 4 wanted
  362. 3 worshipped
  363. 2 idols
  364. 1 spoken
  365. 2 severity
  366. 1 possess
  367. 2 about
  368. 1 preach
  369. 1 went
  370. 2 gave
  371. 2 sure
  372. 1 whims
  373. 2 make
  374. 2 practice
  375. 4 idolatry
  376. 2 prohibit
  377. 1 requital
  378. 2 proven
  379. 3 present
  380. 1 human
  381. 1 being
  382. 1 created
  383. 3 without
  384. 1 free
  385. 1 18
  386. 1 29
  387. 1 76
  388. 1 3
  389. 1 90
  390. 1 10
  391. 1 nay
  392. 1 run
  393. 1 after
  394. 1 guess-work
  395. 1 conducts
  396. 4 proof
  397. 1 unsupported
  398. 1 thought
  399. 1 falsifying
  400. 1 response
  401. 1 this
  402. 1 promptly
  403. 2 how
  404. 1 past
  405. 4 put
  406. 2 matter
  407. 2 believe
  408. 2 against
  409. 4 his
  410. 1 prior
  411. 1 disbelieved
  412. 6 manner
  413. 1 right
  414. 3 torment
  415. 1 specific
  416. 1 pursue
  417. 2 presumptions
  418. 2 just
  419. 1 speculate
  420. 2 committed
  421. 2 polytheism
  422. 5 like
  423. 1 authentic
  424. 1 abandoning
  425. 1 certitude
  426. 1 speculations
  427. 1 sheer
  428. 2 based
  429. 1 guesswork
  430. 1 intermingled
  431. 2 8220
  432. 1 indulged
  433. 1 shirk
  434. 2 fore-fathers
  435. 1 through
  436. 1 man-written
  437. 1 books
  438. 1 addition
  439. 1 genuine
  440. 1 prohibitions
  441. 1 listed
  442. 1 al-kitab
  443. 1 8221
  444. 1 indulge
  445. 1 mythology
  446. 1 concoctions
  447. 8 39
  448. 1 practiced
  449. 2 speculation
  450. 5 now
  451. 1 forbid
  452. 1 chastisement
  453. 2 idle
  454. 2 conjecturing
  455. 1 going
  456. 1 fury
  457. 2 idol
  458. 1 worshippers
  459. 1 things
  460. 4 by
  461. 1 funny
  462. 1 saying
  463. 1 admit
  464. 1 wrong
  465. 1 blame
  466. 1 recourse
  467. 1 absurd
  468. 1 lord
  469. 1 theory
  470. 1 bunch
  471. 1 fabricated
  472. 1 similarly
  473. 1 time
  474. 1 guesses
  475. 2 gone
  476. 1 speakers
  477. 1 shared
  478. 1 forbade
  479. 1 power
  480. 1 at
  481. 2 suspicion
  482. 1 truly
  483. 1 lying
  484. 1 speculating
  485. 2 accuse
  486. 2 mere
  487. 1 worshipers
  488. 1 parents
  489. 1 disbelieve
  490. 1 incurred
  491. 1 retribution
  492. 1 behind
  493. 1 estimate
  494. 1 own
  495. 1 apostles
  496. 1 suffered
  497. 1 took
  498. 1 taken
  499. 1 allahs
  500. 2 verily
  501. 1 guilty
  502. 1 pretend
  503. 2 imposture
  504. 1 severe
  505. 1 what
  506. 1 alledge
  507. 1 imagination
  508. 2 utter
  509. 1 add
  510. 1 companions
  511. 1 interdicted
  512. 1 flourished
  513. 1 conceit
  514. 1 scourge
  515. 1 falsehoods
  516. 2 dualists
  517. 1 explain
  518. 1 talk
  519. 1 nonsense
  520. 1 alone
  521. 1 belie
  522. 1 talkers