Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/67/13: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 4: Line 4:
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/67_13.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/67_13.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[conceal]] [[your]] [[speech]] [[or]] [[publicize]] [[it]]; [[indeed]], [[he]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[that]] [[within]] [[the]] [[breasts]]. <> [[kuma]] [[ku]] [[asirta]] [[maganarku]] [[ko]] [[ku]] [[bayyana]] [[ta]], [[lalle]] [[shi]], ([[allah]]), [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[ƙiraza]]. = [ [[67]]:[[13]] ] [[kuma]] [[ok]] [[da]] [[ku]] [[asirta]] [[furcinku]], [[ko]] [[ku]] [[bayyana]] [[ta]], [[shi]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[zukata]].'' --[[Quran/67#67:13|Qur'an 67:13]]
#: ''[[and]] [[conceal]] [[your]] [[speech]] [[or]] [[publicize]] [[it]]; [[indeed]], [[he]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[that]] [[within]] [[the]] [[breasts]]. <> [[kuma]] [[ku]] [[asirta]] [[maganarku]] [[ko]] [[ku]] [[bayyana]] [[ta]], [[lalle]] [[shi]], ([[allah]]), [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[ƙiraza]]. = [ [[67]]:[[13]] ] [[kuma]] [[ok]] [[da]] [[ku]] [[asirta]] [[furcinku]], [[ko]] [[ku]] [[bayyana]] [[ta]], [[shi]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[zukata]].'' --[[Quran/67#67:13|Qur'an 67:13]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/067013.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/067013.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 20:53, 31 March 2024

Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/12 > Quran/67/13 > Quran/67/14

See also Quran/2/33, and Quran/2/77

Quran/67/13


  1. and conceal your speech or publicize it; indeed, he is knowing of that within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/67/13 (0)

  1. waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu aaaleemun bithati alssudoori <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (1)

  1. and conceal your speech or proclaim it. indeed, he (is the) all-knower of what (is in) the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (2)

  1. and [ know, o men, that ] whether you keep your beliefs secret or state them openly, he has full knowledge indeed of all that is in [ your ] hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (3)

  1. and keep your opinion secret or proclaim it, lo! he is knower of all that is in the breasts (of men). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (4)

  1. and whether ye hide your word or publish it, he certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (5)

  1. and whether ye hide your word or publish it, he certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (6)

  1. and conceal your word or manifest it; surely he is cognizant of what is in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (7)

  1. whether you speak in secret or aloud, he knows what is in every heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (8)

  1. keep your saying secret or publish it, truly, he is knowing of what is in your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (9)

  1. hide anything you say or else shout it out: he is still aware of whatever is on your minds. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (10)

whether you speak secretly or openly-he surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (11)

  1. whether you keep your thoughts to yourself, or state them openly, he knows what is within the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (12)

  1. whether you converse secretly and whisper the spoken words under your breath or you utter them loudly, he is well acquainted with all that is being said, and with all that you suggest secretly to the mind, and with all that the bosoms store of thoughts and feelings and all that they forge, <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (13)

  1. and whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of what is inside the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (14)

  1. whether you keep your words secret or state them openly, he knows the contents of every heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (15)

  1. and whather ye keep your discourse secret or publish it, verily he is the knower of that which is in the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (16)

  1. whether you say a thing secretly or openly, he knows the innermost secrets of your hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (17)

  1. whether you keep your words secret or say them out loud he knows what the heart contains. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (18)

  1. whether you keep concealed what you intend to say or speak it out loud, he surely has full knowledge of all that lies in the bosoms. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (19)

  1. speak secretly, or do so loudly, indeed he knows well what is in the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (20)

  1. and whether you conceal your opinion or express it; surely he is aware of what is in the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (21)

  1. and be secret in your speech, or say it aloud; surely he is ever-knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (literally: what the breasts own). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (22)

  1. whether you conceal what you say or reveal it, god knows best all that the hearts contain. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (23)

  1. whether you keep your talk secret or make it aloud, he knows well what lies in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (24)

  1. whether you hide your word and thought or make it known, behold, he is the knower of what is in the hearts. ('qaul' = word = saying = utterance. it also signifies thought, opinion, belief and idea). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (25)

  1. and whether you hide your word in secret or make it known, he is the all knowing (al-aleem), of what is in the breasts (men's hearts). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (26)

  1. and conceal your speech or publicize it; indeed, he is knowing of that within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (27)

  1. whether you speak in secret or aloud, surely he is aware of all that is in the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (28)

  1. (little does it matter whether you) whisper your words in secret, or shout them out aloud! he is indeed aware of everything, (every thought) that passes through the heart! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (29)

  1. and whether you speak in secret or aloud, certainly he knows best (even) the things (hidden) in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (30)

  1. and whether you keep your talk secret or you make it loud - truly, he is all-knower about the state of the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (31)

  1. whether you keep your words secret, or declare them&mdash;he is aware of the inner thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (32)

  1. and whether you hide your word or publish it, he certainly has knowledge of the secrets of all hearts.  <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (33)

  1. whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to allah). he even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (34)

  1. whether you hide your word or you disclose it, he knows what is inside the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (35)

  1. and whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of what is in the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (36)

  1. and whether you conceal your opinion or proclaim it, he [ allah ] does indeed know all that is in the minds. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (37)

  1. it is alike for god whether you murmur secretly or speak loudly in public. god hears everything. he even knows your secret thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (38)

  1. and whether you speak softly or proclaim it aloud; he indeed knows what lies within the hearts! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (39)

  1. (whether you) speak in secret or aloud, he knows the innermost of the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (40)

  1. those who fear their lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (41)

  1. and keep your opinion and belief/statement secret, or you publicize/declare with it, that he truly is knowledgeable with of the chests (innermosts). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (42)

  1. and whether you conceal what you say or say it openly, he knows well all that which is in your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (43)

  1. whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of the innermost thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (44)

  1. and whether you keep your discourse secret or disclose, he knows full well the thoughts of your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (45)

  1. (mankind!) whether you conceal your thoughts or speak them openly (it makes little difference to him) for he knows well the innermost secrets of the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (46)

  1. and whether you keep your talk secret or disclose it, verily, he is the all-knower of what is in the breasts (of men). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (47)

  1. be secret in your speech, or proclaim it, he knows the thoughts within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (48)

  1. speak ye secretly or openly, verily, he knows the nature of men's breasts! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (49)

  1. either conceal your discourse, or make it public; he knoweth the innermost parts of your breasts: <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (50)

  1. be your converse hidden or open, he truly knoweth the inmost recess of your breasts! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (51)

  1. whether you speak in private or aloud, he knows your innermost thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13

Quran/67/13 (52)

  1. and (whether) you hide your word or manifest it, he is the knower of what the bosoms (hearts) possess. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 4 ku
  3. 2 asirta
  4. 1 maganarku
  5. 2 ko
  6. 2 bayyana
  7. 2 ta
  8. 1 lalle
  9. 2 shi
  10. 3 allah
  11. 2 masani
  12. 2 ne
  13. 2 ga
  14. 2 abin
  15. 3 da
  16. 2 ke
  17. 2 cikin
  18. 1 iraza
  19. 1 67
  20. 1 13
  21. 1 ok
  22. 1 furcinku
  23. 1 zukata
  24. 1 waasirroo
  25. 1 qawlakum
  26. 1 awi
  27. 1 ijharoo
  28. 1 bihi
  29. 1 innahu
  30. 1 aaaleemun
  31. 1 bithati
  32. 1 alssudoori
  33. 32 and
  34. 9 conceal
  35. 45 your
  36. 4 speech
  37. 51 or
  38. 5 proclaim
  39. 32 it
  40. 7 indeed
  41. 50 he
  42. 47 is
  43. 61 the
  44. 3 all-knower
  45. 41 of
  46. 22 what
  47. 33 in
  48. 18 breasts
  49. 2 91
  50. 2 know
  51. 1 o
  52. 5 men
  53. 17 that
  54. 2 93
  55. 37 whether
  56. 44 you
  57. 17 keep
  58. 1 beliefs
  59. 25 secret
  60. 4 state
  61. 12 them
  62. 8 openly
  63. 5 has
  64. 5 full
  65. 5 knowledge
  66. 16 all
  67. 14 hearts
  68. 5 opinion
  69. 1 lo
  70. 4 knower
  71. 4 ye
  72. 8 hide
  73. 9 word
  74. 5 publish
  75. 4 certainly
  76. 6 secrets
  77. 2 manifest
  78. 7 surely
  79. 1 cognizant
  80. 13 speak
  81. 10 aloud
  82. 21 knows
  83. 3 every
  84. 7 heart
  85. 2 saying
  86. 4 truly
  87. 3 knowing
  88. 1 anything
  89. 8 say
  90. 1 else
  91. 2 shout
  92. 4 out
  93. 1 still
  94. 8 aware
  95. 1 whatever
  96. 1 on
  97. 2 minds
  98. 7 secretly
  99. 3 best
  100. 1 761
  101. 4 hidden
  102. 1 762
  103. 10 thoughts
  104. 5 to
  105. 1 yourself
  106. 5 within
  107. 2 converse
  108. 2 whisper
  109. 1 spoken
  110. 5 words
  111. 1 under
  112. 1 breath
  113. 1 utter
  114. 3 loudly
  115. 6 well
  116. 1 acquainted
  117. 5 with
  118. 1 being
  119. 1 said
  120. 1 suggest
  121. 1 mind
  122. 3 bosoms
  123. 1 store
  124. 1 feelings
  125. 1 they
  126. 1 forge
  127. 3 utterances
  128. 5 declare
  129. 3 fully
  130. 2 inside
  131. 6 chests
  132. 1 contents
  133. 1 whather
  134. 3 discourse
  135. 3 verily
  136. 2 which
  137. 2 a
  138. 1 thing
  139. 6 innermost
  140. 3 loud
  141. 1 contains
  142. 1 concealed
  143. 1 intend
  144. 3 lies
  145. 1 do
  146. 1 so
  147. 1 express
  148. 3 be
  149. 1 ever-knowing
  150. 2 inmost
  151. 1 literally
  152. 1 own
  153. 1 reveal
  154. 3 god
  155. 1 contain
  156. 3 talk
  157. 5 make
  158. 3 thought
  159. 2 known
  160. 1 behold
  161. 1 qaul
  162. 1 utterance
  163. 1 also
  164. 1 signifies
  165. 2 belief
  166. 1 idea
  167. 1 al-aleem
  168. 1 rsquo
  169. 2 s
  170. 2 publicize
  171. 2 little
  172. 2 does
  173. 1 matter
  174. 2 everything
  175. 1 passes
  176. 1 through
  177. 3 even
  178. 1 things
  179. 1 8212
  180. 1 about
  181. 1 mdash
  182. 1 inner
  183. 1 secrecy
  184. 1 same
  185. 1 lie
  186. 1 people
  187. 3 disclose
  188. 1 alike
  189. 3 for
  190. 1 murmur
  191. 2 public
  192. 1 hears
  193. 1 softly
  194. 1 those
  195. 1 who
  196. 1 fear
  197. 1 their
  198. 1 lord
  199. 1 forgiveness
  200. 1 great
  201. 1 reward
  202. 1 statement
  203. 1 knowledgeable
  204. 1 innermosts
  205. 1 mankind
  206. 1 makes
  207. 1 difference
  208. 1 him
  209. 1 nature
  210. 1 either
  211. 2 knoweth
  212. 1 parts
  213. 1 open
  214. 1 recess
  215. 1 private
  216. 1 possess