Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/103: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/016103.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/016103.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 23:21, 7 November 2020

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/102 > Quran/16/103 > Quran/16/104

Quran/16/103


  1. and we certainly know that they say, "it is only a human being who teaches the prophet." the tongue of the one they refer to is foreign, and this qur'an is [ in ] a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/103 (0)

  1. walaqad naaalamu annahum yaqooloona innama yuaaallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aaajamiyyun wahatha lisanun aaarabiyyun mubeenun <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (1)

  1. and certainly we know that they say, "only teaches him a human being." (the) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language arabic clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (2)

  1. and, indeed, full well do we know that they say, "it is but a human being that imparts [ all ] this to him! -[ notwithstanding that ] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is arabic speech, clear [ in itself ] and clearly showing the truth [ of its source ]. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (3)

  1. and we know well that they say: only a man teacheth him. the speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (4)

  1. we know indeed that they say, "it is a man that teaches him." the tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (5)

  1. we know indeed that they say, "it is a man that teaches him." the tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (6)

  1. and certainly we know that they say: only a mortal teaches him. the tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (7)

  1. indeed, we know what they say, it is only a human being who imparts [ all ] this to him! but the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (8)

  1. and, certainly, we know that they say: it is only a mortal who teaches him. the tongue of him whom they hint at is non-arab, while this is in a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (9)

  1. we already know they are saying: "it is merely a human being who is teaching him!" the tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (10)

and we surely know that they say, “no one is teaching him except a human.” but the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹quran˺ is ˹in˺ eloquent arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (11)

  1. and we certainly know well what they say, "it is only a human being who is telling him what to say." the language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (12)

  1. and we do know what they say, thus: "he -muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". but the man they refer to is foreign while the quran is being revealed in plain arabic literary form. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (13)

  1. and we are aware that they say: "a human is teaching him." the language of the one they refer to is foreign, while this is a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (14)

  1. we know very well that they say, 'it is a man who teaches him,' but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (15)

  1. and assuredly we know that they say: it is only a human being who teachech him. the speech of him unto whom they incline is foreign while this is arabic speech plain. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (16)

  1. yet we know what they say: "it is only a man who instructs him." the speech of the man they imply is obscure while this is clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (17)

  1. we know that they say, &acute;it is only a human being who is teaching him.&acute; the language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (18)

  1. certainly we know that they say, "it is but a human being that teaches him." but the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (qur'an) is in clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (19)

  1. we certainly know that they say, 'it is only a human that instructs him.' the language of him to whom they refer is non-arabic, while this is a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (20)

  1. we know well that they say, "it is only some mortal who teaches him." but the tongue of him they point to (muhammad) is outlandish, while this (quran) is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (21)

  1. and indeed we already know that they say, "surely only a mortal is teaching him." the tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (22)

  1. we know that they say a mere mortal has taught it (the quran) to him (muhammad). the language of the person whom they think has taught it to him is not arabic. this (the quran) is in illustrious arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (23)

  1. we know well that they say, .there is a man who teaches him. the language of the one they refer to is non-arabic while this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (24)

  1. we know well what they say, "it is but a man teaching him!" the tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (25)

  1. we also know that they (the disbelievers) say, "it is a man who teaches him (the prophet)." his (the prophet's) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (26)

  1. and we certainly know that they say, "it is only a human being who teaches the prophet." the tongue of the one they refer to is foreign, and this qur'an is [ in ] a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (27)

  1. we know very well what they say about you, o muhammad: "a certain man teaches him." but the man they allude to speaks a foreign language while this (the qur'an) is in eloquent arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (28)

  1. and surely, we know what they allege! that a man has taught him (mohammed, saw)! the language of the one they allude to, however, is not arabic, while this (qur&acute;an) is in precise and perfect arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (29)

  1. and indeed, we know that they (the disbelievers and the polytheists) say: 'it is but a human being who teaches him this (qur'an).' but the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-arabic and this qur'an is (in) a clear and unambiguous arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (30)

  1. and surely, without doubt we know that they say: “surely that who teaches him is a human being." the (mother) tongue of him they refer to is aajamiyyun (non-arabic, not fully capable of harbouring and explaining the divine message), while this (i.e., the original text of al-kitab) is manifestly evident, (most classical) arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (31)

  1. we are well aware that they say, 'it is a human being who is teaching him.' but the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (32)

  1. indeed we know that they say, “it is a human being that teaches him.” the tongue of him they point to as notably foreign, while this is arabic, refined and clear.  <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (33)

  1. surely we know well that they say about you: "it is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (qur&acute;an) is plain arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (34)

  1. and we certainly know that they say: it is only a human being who teaches him. the language of the person they refer to him is foreign, while this (quran) is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (35)

  1. and we are aware that they say: "a human being is teaching him." the tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (36)

  1. and we are certainly aware that they say, "a certain man it is who teaches him." the person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear arabic tongue! <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (37)

  1. i am aware of what they say (in their gatherings) about you: "such and such person is teaching him the subject matter of qur'an (from the biblical sources.)" the funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not arabic and that the qur'an is presented in a perfect arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (38)

  1. and indeed we know that they say, "this qur'an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear arabic! <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (39)

  1. we know very well that they say: 'a mortal teaches him. ' the tongue of him at whom they hint is a nonarab; and this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (40)

  1. and indeed we know that they say: only a mortal teaches him. the tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (41)

  1. and we have known that they say: "but/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to him, non-arabic/persian (tongue/language/speech), and this (is) an arabic clear/evident tongue/language/speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (42)

  1. and indeed we know that they say that it is only a man who teaches him. but the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is arabic tongue plain and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (43)

  1. we are fully aware that they say, "a human being is teaching him!" the tongue of the source they hint at is non-arabic, and this is a perfect arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (44)

  1. and undoubtedly, we know that they say 'it is only 'a man who teaches him. the tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (45)

  1. and we know fully well what they say (by way of objection) that this (qur'an) is (not revealed by god but it is) only what a human being instructs to him (- to muhammad). but (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (qur'an) is chaste arabic, plain and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (46)

  1. and indeed we know that they (polytheists and pagans) say: "it is only a human being who teaches him (muhammad saw)." the tongue of the man they refer to is foreign, while this (the quran) is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (47)

  1. and we know very well that they say, 'only a mortal is teaching him.' the speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech arabic, manifest. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (48)

  1. we knew that they said, 'it is only some mortal who teaches him.' - the tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (49)

  1. we also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the koran. the tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the koran is written, is the perspicuous arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (50)

  1. we also know that they say, "surely a certain person teacheth him." but the tongue of him at whom they hint is foreign, while this koran is in the plain arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (51)

  1. we know they say: 'a mortal taught him.' but the man [ 1 ] to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (52)

  1. we know full well that they say: 'it is but a man that teaches him [ all ] this.' but the man to whom they so maliciously allude speaks a foreign tongue, while this is arabic speech, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (53)

  1. say, “the pure spirit (the force called gabriel; the force of knowledge pertaining to the names) has brought it down from your rabb (the name composition comprising your essence) in truth... to give endurance to the believers and as good news for the muslims.” <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (54)

  1. and certainly we know that they say: 'only a mortal teaches him'. the language of him at whom they hint is outlandish, while this (qur'an) is clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103

Quran/16/103 (55)

  1. and we indeed know that they say, “only a man teaches him.” the language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of allah) is foreign and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.

--Qur'an 16:103


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 lalle
  3. 8 ne
  4. 1 ha
  5. 4 i
  6. 73 a
  7. 1 muna
  8. 1 sanin
  9. 3 cewa
  10. 1 su
  11. 2 suna
  12. 1 abin
  13. 2 sani
  14. 1 kawai
  15. 2 wani
  16. 2 mutum
  17. 2 yake
  18. 2 karantar
  19. 4 da
  20. 4 shi
  21. 3 harshen
  22. 2 wanda
  23. 2 suke
  24. 1 karkatai
  25. 1 maganar
  26. 1 zuwa
  27. 1 gare
  28. 1 ba
  29. 1 ajame
  30. 2 wannan
  31. 1 al
  32. 1 ur
  33. 1 ani
  34. 1 harshe
  35. 1 balarabe
  36. 1 bayyananne
  37. 1 16
  38. 1 103
  39. 1 mu
  40. 1 mafi
  41. 2 ldquo
  42. 2 rdquo
  43. 1 yin
  44. 1 hasashe
  45. 3 lsquo
  46. 1 ajami
  47. 8 rsquo
  48. 1 larabci
  49. 1 ce
  50. 1 na
  51. 1 ainihi
  52. 1 walaqad
  53. 1 naaalamu
  54. 1 annahum
  55. 1 yaqooloona
  56. 1 innama
  57. 1 yuaaallimuhu
  58. 1 basharun
  59. 1 lisanu
  60. 1 allathee
  61. 1 yulhidoona
  62. 1 ilayhi
  63. 1 aaajamiyyun
  64. 1 wahatha
  65. 1 lisanun
  66. 1 aaarabiyyun
  67. 1 mubeenun
  68. 65 and
  69. 10 certainly
  70. 53 we
  71. 46 know
  72. 62 that
  73. 106 they
  74. 53 say
  75. 24 only
  76. 29 teaches
  77. 82 him
  78. 23 human
  79. 22 being
  80. 105 the
  81. 49 tongue
  82. 55 of
  83. 12 one
  84. 12 refer
  85. 47 to
  86. 149 is
  87. 33 foreign
  88. 29 while
  89. 61 this
  90. 32 language
  91. 57 arabic
  92. 37 clear
  93. 13 indeed
  94. 2 full
  95. 14 well
  96. 2 do
  97. 40 quot
  98. 33 it
  99. 22 but
  100. 2 imparts
  101. 6 91
  102. 3 all
  103. 6 93
  104. 3 -
  105. 2 notwithstanding
  106. 24 whom
  107. 3 so
  108. 4 maliciously
  109. 9 point
  110. 1 wholly
  111. 5 outlandish
  112. 8 whereas
  113. 16 speech
  114. 19 in
  115. 1 itself
  116. 1 clearly
  117. 1 showing
  118. 3 truth
  119. 1 its
  120. 2 source
  121. 25 man
  122. 3 teacheth
  123. 11 at
  124. 2 falsely
  125. 12 hint
  126. 3 wickedly
  127. 5 notably
  128. 7 pure
  129. 11 mortal
  130. 1 reproach
  131. 3 barbarous
  132. 11 what
  133. 24 who
  134. 8 plain
  135. 1 non-arab
  136. 2 already
  137. 8 are
  138. 1 saying
  139. 1 merely
  140. 11 teaching
  141. 11 person
  142. 7 surely
  143. 1 no
  144. 1 except
  145. 6 speaks
  146. 2 761
  147. 7 quran
  148. 2 762
  149. 3 eloquent
  150. 1 telling
  151. 9 allude
  152. 2 lucid
  153. 1 thus
  154. 4 he
  155. 1 -muhammad-
  156. 6 taught
  157. 4 by
  158. 1 dictates
  159. 1 words
  160. 1 expresses
  161. 1 people
  162. 2 revealed
  163. 1 literary
  164. 1 form
  165. 6 aware
  166. 4 very
  167. 1 revelation
  168. 1 assuredly
  169. 1 teachech
  170. 2 unto
  171. 3 incline
  172. 1 yet
  173. 4 instructs
  174. 1 imply
  175. 1 obscure
  176. 4 acute
  177. 13 qur
  178. 15 an
  179. 6 non-arabic
  180. 3 some
  181. 5 muhammad
  182. 2 e
  183. 4 about
  184. 1 blaspheme
  185. 3 evident
  186. 1 mere
  187. 4 has
  188. 1 think
  189. 5 not
  190. 1 illustrious
  191. 1 there
  192. 3 also
  193. 2 disbelievers
  194. 3 prophet
  195. 1 his
  196. 1 s
  197. 1 be
  198. 1 different
  199. 3 you
  200. 1 o
  201. 4 certain
  202. 1 allege
  203. 1 mohammed
  204. 2 saw
  205. 1 however
  206. 1 precise
  207. 3 perfect
  208. 2 polytheists
  209. 1 turning
  210. 2 matter
  211. 1 away
  212. 3 from
  213. 1 whose
  214. 1 unambiguous
  215. 1 without
  216. 1 doubt
  217. 1 8220
  218. 1 mother
  219. 1 aajamiyyun
  220. 3 fully
  221. 1 capable
  222. 1 harbouring
  223. 1 explaining
  224. 1 divine
  225. 1 message
  226. 1 original
  227. 1 text
  228. 1 al-kitab
  229. 1 manifestly
  230. 1 most
  231. 1 classical
  232. 6 39
  233. 2 as
  234. 1 refined
  235. 1 alluding
  236. 1 am
  237. 2 their
  238. 1 gatherings
  239. 4 such
  240. 1 subject
  241. 1 biblical
  242. 1 sources
  243. 1 funny
  244. 1 thing
  245. 1 maternal
  246. 1 referring
  247. 1 presented
  248. 1 other
  249. 1 nonarab
  250. 1 have
  251. 1 known
  252. 1 those
  253. 1 deviate
  254. 1 insult
  255. 1 defame
  256. 1 persian
  257. 4 towards
  258. 1 minds
  259. 1 inclined
  260. 2 making
  261. 2 insinuation
  262. 1 undoubtedly
  263. 1 way
  264. 1 objection
  265. 1 god
  266. 1 strange
  267. 1 unjustly
  268. 1 wanting
  269. 1 clearness
  270. 1 chaste
  271. 1 pagans
  272. 1 manifest
  273. 1 knew
  274. 1 said
  275. 1 lean
  276. 1 verily
  277. 1 compose
  278. 3 koran
  279. 1 wherein
  280. 1 written
  281. 1 perspicuous
  282. 1 1
  283. 1 spirit
  284. 2 force
  285. 1 called
  286. 1 gabriel
  287. 1 knowledge
  288. 1 pertaining
  289. 1 names
  290. 1 brought
  291. 1 down
  292. 2 your
  293. 1 rabb
  294. 1 name
  295. 1 composition
  296. 1 comprising
  297. 1 essence
  298. 1 give
  299. 1 endurance
  300. 1 believers
  301. 1 good
  302. 1 news
  303. 1 for
  304. 1 muslims
  305. 1 doubting
  306. 1 messenger
  307. 1 allah