Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/63: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/028063.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/028063.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 11:48, 8 November 2020

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/62 > Quran/28/63 > Quran/28/64

Quran/28/63


  1. those upon whom the word will have come into effect will say, "our lord, these are the ones we led to error. we led them to error just as we were in error. we declare our disassociation [ from them ] to you. they did not used to worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/63 (0)

  1. qala allatheena haqqa aaalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarra/na ilayka ma kanoo iyyana yaaabudoona <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (1)

  1. (will) say those - (has) come true against whom the word, "our lord! these (are) those whom we led astray. we led them as we were astray. we declare our innocence before you. not they used (to) worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (2)

  1. [ whereupon ] they against whom the word [ of truth ] shall thus stand revealed will exclaim: o our sustainer! those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we ourselves had been erring. we [ now ] disavow them before thee: it was not us that they worshipped!" <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (3)

  1. those concerning whom the word will have come true will say: our lord! these are they whom we led astray. we led them astray even as we ourselves were astray. we declare our innocence before thee: us they never worshipped. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (4)

  1. those against whom the charge will be proved, will say: "our lord! these are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in thy presence: it was not us they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (5)

  1. those against whom the charge will be proved, will say: "our lord! these are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in thy presence: it was not us they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (6)

  1. those against whom the sentence has become confirmed will say: our lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served us. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (7)

  1. and those on whom sentence has been passed, will say, our lord, these are the ones who led us astray. we led them astray as we ourselves were led astray. we now dissociate ourselves from them before you; it was not us that they worshipped. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (8)

  1. they would say about whom will be realized the saying: our lord! these are they whom we led into error. we led them into error even as we erred. we clear ourselves with thee. they had never been worshipping us. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (9)

  1. the ones against whom the sentence will be pronounced will say: "our lord, those are the people whom we have misled! we misled them just as we ourselves went astray. we absolve ourselves before you; it was not we whom they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (10)

those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “our lord! these ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. we led them into deviance, for we ourselves were deviant. we disassociate ourselves ˹from them˺ before you. it was not us that they used to worship.” <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (11)

  1. those against whom the charge will be proved will say, "our lord, these are the people we led astray, just as we, too, were led astray. we declare our innocence to you; it was not us they were worshipping. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (12)

  1. and there, those whose destiny as losers has been fulfilled shall say: "o allah, our creator", "it is these whom we led astray and caused to deviate in mind" "we caused them to deviate in purpose as we deviated in mind. we repudiate them and denounce them in your august presence. in fact it was not us they really worshipped!" <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (13)

  1. those who have deserved the retribution will say: "our lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. we seek to absolve ourselves to you, it was not us that they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (14)

  1. and those [ ringleaders ] against whom the verdict will be passed will say, 'our lord, these are the ones we caused to deviate. we caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before you: they did not really serve us.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (15)

  1. those upon whom the sentence will be pronounced will say: our lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. we declare ourselves quit of them before thee; not our selves they were wont to worship. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (16)

  1. those against whom the sentence is justified will say: "o lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. we clear ourselves before you: they never worshipped us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (17)

  1. those against whom the word has been justly carried out will say, &acute;our lord, those people we misled, we only misled them as we too were misled. we declare our innocence to you. it was not us they were worshipping!&acute; <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (18)

  1. those (who led others to associate partners with god, and) against whom god's judgment of punishment has been realized will say: "our lord! those whom we led astray, we led them astray just because we ourselves were astray (&ndash; they imitated us out of their free will, we never coerced them to it). now in your presence we declare our innocence (of their taking us for partners with you). it was not us that they worshipped. (rather, they worshipped their own carnal souls.)" <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (19)

  1. those against whom the word had become due will say, 'our lord! these are the ones whom we have perverted. we perverted them as we were perverse ourselves. we plead for non-liability before you: it was not us that they worshipped.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (20)

  1. and those concerning whom the word will have come true shall say, "our lord! these are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before thee  - they did not worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (21)

  1. the ones against whom the word (literally: the saying) came true will say, "our lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we ourselves were misguided. we declare quit (i.e., we are not responsible for their being misguided) to you; in no way was it us that they were worshiping." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (22)

  1. those who have become subject to punishment will say, "lord, they seduced us." their idols will say, "we seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped". <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (23)

  1. those against whom the word will come true will say, .our lord, these are the ones whom we led astray. we led them astray as we ourselves went astray. we negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (24)

  1. those against whom the charge will be proved, will say, "our lord! these are the ones we misled. we misled them only because we were astray ourselves. we now disown them before you. it was not us they worshiped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (25)

  1. those against whom the charge will be proved, will say: "our lord! these are the ones whom we led astray: because we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in your presence: they did not worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (26)

  1. those upon whom the word will have come into effect will say, "our lord, these are the ones we led to error. we led them to error just as we were in error. we declare our disassociation [ from them ] to you. they did not used to worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (27)

  1. those who are proven guilty as charged will say: "our lord! these are the ones whom we led astray; we led them astray as we were astray ourselves. however, we plead our innocence before you; it mideastweb for coexistence http:www.mideastweb.org 185 was not us that they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (28)

  1. those for whom the verdict is passed will say, "our lord, they are the ones we misled. we led them astray, just like we lost our way. in your presence, we wash our hands off them. they did not worship us at all." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (29)

  1. the people against whom the command (of torment) has been proved will say: 'o our lord, it is these people who we misguided. we led them astray (the same way) as we (ourselves) lost the right path. we turn to you showing our disgust towards them and (in fact) they did not worship us. (they rather worshipped their lusts.)' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (30)

  1. said those, against whom the statement (about punishment) became a reality: “our nourisher-sustainer! these are those whom we led astray. we led them astray, as we went astray (ourselves). we have declared our detachment (from them) before you. they had not been worshipping us alone.” <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (31)

  1. those against whom the sentence is justified will say, 'our lord, these are they whom we misled. we misled them, as we were misled. we beg your forgiveness; it was not us they used to worship.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (32)

  1. those against whom the charge will be proven will say, “our lord, these are the ones whom we led astray. we led them astray as we were astray ourselves. we free ourselves from them in your presence. it was not us they worshipped.”  <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (33)

  1. those against whom the word will be realised will say: "our lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. we absolve ourselves before you of all blame. it was not us that they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (34)

  1. those against whom the word (of punishment) is justified, say: our master, these are the ones whom we misled, we misled them as we were misled, we clear ourselves (from them) before you, they were not serving us. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (35)

  1. those who have deserved the retribution will say: "our lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. we seek to absolve ourselves to you, it was not us that they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (36)

  1. those concerning whom the word shall have come true will say, "our lord! these are they whom we led astray. we led them astray because we ourselves were astray. we declare our dissociation from them to you! they did not worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (37)

  1. those who had introduced alternative ideologies [ and were literally taken to the heaven by their followers ] would speak up and confess: "our lord, we misled them [ with our opinionated thoughts ] for the simple reason that we were misled ourselves. now [ that we know the truth, ] we throw ourselves at your mercy; our fans did not literally worship us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (38)

  1. those against whom the word will have proved true will say, "our lord! these are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards you - they never worshipped us!" <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (39)

  1. those against whom the word is realized shall say: 'our lord, those whom we led astray, we led them astray even as we ourselves were astray. we are quit of them to you; it was not us that they worshipped. ' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (40)

  1. those against whom the word has proved true will say: our lord, these are they whom we caused to deviate -- we caused them to deviate as we ourselves deviated. we declare our innocence before thee. us they never worshipped. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (41)

  1. those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "our lord, those (are) those who we misguided , we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to you, they were not (to) us worshipping." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (42)

  1. then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, `our lord, these are those whom we led astray. we led them astray even as we had gone astray ourselves. we now dissociate ourselves from them and turn to thee. it was not us that they worshiped.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (43)

  1. those who incurred the judgment will say, "our lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. we now devote ourselves totally to you. they were not really worshiping us." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (44)

  1. those against whom the word has been proved will say, 'o our, lord', these are they whom we led astray, we led them astray as we were astrayed ourselves; we return to you being disgusted with them. they worshipped us not'. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (45)

  1. (thus) those who have been doomed to condemnation will say, `our lord! these are the people whom we led astray, we led them astray even as we had gone astray ourselves. (now we declare before you that) we have nothing to do with them and we turn to you. it was not us that they worshipped.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (46)

  1. those about whom the word will have come true (to be punished) will say: "our lord! these are they whom we led astray. we led them astray, as we were astray ourselves. we declare our innocence (from them) before you. it was not us they worshipped." <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (47)

  1. those against whom the word is realized they shall say, 'our lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. we declare our innocence unto thee; it was not us that they were serving.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (48)

  1. and those against whom the sentence is due shall say, 'our lord! these are those whom we have seduced; we seduced them as we were seduced ourselves: but we clear ourselves to thee;- they ,did not worship us!' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (49)

  1. and they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced, shall answer, these, o lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: but now we clearly quit them, and turn unto thee. they did not worship us, but their own lusts. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (50)

  1. they on whom doom shall be justly pronounced will say, "o our lord! these are they whom we led astray: we led them astray even as we had been led astray ourselves: thou hast no cause of blame against us: it was not we whom they worshipped. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (51)

  1. those who have justly earned our doom will say: 'lord, these are the men whom we misled. we led them astray as we ourselves were led astray. we disown them before you; it was not us that they worshipped.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (52)

  1. those against whom the word [ of judgement ] has come to pass will say[[]] lord! those whom we have led astray, we only led them astray as we ourselves had gone astray. we now disown them before you. it was not us that they worshipped.' <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (53)

  1. those who deserved the charge will say, “our rabb... these are the ones whom we misguided and led astray... just as we corrupted ourselves we corrupted them too... to you we have turned, the judgment is yours... they didn't worship us anyway.” <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (54)

  1. those against whom the sentence has been confirmed will say: �our lord! these are they whom we led astray; we led them astray, as we were astray ourselves. to you we declare ourselves to be clear (of them). they were not unto us worshipping�. <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63

Quran/28/63 (55)

  1. those against whom the word will be proved true will say, “our fosterer! these are the persons whom we led astray, we led them astray as we were ourselves astray. we (seek to) free ourselves from (this sin and come) to you, they did not worship us (on their own).” <> waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "ya ubangijinmu! waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. mun barranta zuwa gare ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba." = [ 28:63 ] wadanda hukunci ta wajabta a kansu za su ce, "ubangijinmu, wadannan su ne muka batar; mun batar da su ne kawai saboda muma mun kasance batattu ne. yanzu mun sadaukar da kawunanmu zuwa gare ka. ba su kasance masu bautanmu ba qwarai."

--Qur'an 28:63


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 wa
  2. 2 anda
  3. 1 magana
  4. 2 ta
  5. 1 wajaba
  6. 3 a
  7. 2 kansu
  8. 8 su
  9. 2 ce
  10. 1 ya
  11. 2 ubangijinmu
  12. 1 annan
  13. 4 ne
  14. 3 muka
  15. 2 halakar
  16. 5 mun
  17. 3 da
  18. 1 kamar
  19. 1 yadda
  20. 1 halaka
  21. 1 barranta
  22. 2 zuwa
  23. 2 gare
  24. 2 ka
  25. 4 ba
  26. 3 kasance
  27. 1 mu
  28. 1 suke
  29. 1 bauta
  30. 1 28
  31. 1 63
  32. 1 wadanda
  33. 1 hukunci
  34. 1 wajabta
  35. 1 za
  36. 49 quot
  37. 1 wadannan
  38. 2 batar
  39. 1 kawai
  40. 1 saboda
  41. 1 muma
  42. 1 batattu
  43. 1 yanzu
  44. 1 sadaukar
  45. 1 kawunanmu
  46. 1 masu
  47. 1 bautanmu
  48. 1 qwarai
  49. 1 qala
  50. 2 allatheena
  51. 1 haqqa
  52. 1 aaalayhimu
  53. 1 alqawlu
  54. 1 rabbana
  55. 1 haola-i
  56. 1 aghwayna
  57. 1 aghwaynahum
  58. 1 kama
  59. 1 ghawayna
  60. 1 tabarra
  61. 1 na
  62. 1 ilayka
  63. 1 ma
  64. 1 kanoo
  65. 1 iyyana
  66. 1 yaaabudoona
  67. 65 will
  68. 50 say
  69. 64 those
  70. 4 -
  71. 11 has
  72. 9 come
  73. 10 true
  74. 34 against
  75. 87 whom
  76. 82 the
  77. 20 word
  78. 73 our
  79. 49 lord
  80. 44 these
  81. 49 are
  82. 220 we
  83. 61 led
  84. 77 astray
  85. 82 them
  86. 45 as
  87. 42 were
  88. 16 declare
  89. 11 innocence
  90. 22 before
  91. 35 you
  92. 48 not
  93. 76 they
  94. 4 used
  95. 52 to
  96. 15 worship
  97. 57 us
  98. 8 91
  99. 1 whereupon
  100. 8 93
  101. 17 of
  102. 2 truth
  103. 10 shall
  104. 2 thus
  105. 1 stand
  106. 1 revealed
  107. 1 exclaim
  108. 7 o
  109. 1 sustainer
  110. 11 caused
  111. 5 err
  112. 1 so
  113. 1 grievously
  114. 7 but
  115. 63 ourselves
  116. 13 had
  117. 13 been
  118. 1 erring
  119. 11 now
  120. 1 disavow
  121. 11 thee
  122. 32 it
  123. 29 was
  124. 19 that
  125. 28 worshipped
  126. 3 rdquo
  127. 3 concerning
  128. 21 have
  129. 9 even
  130. 7 never
  131. 7 charge
  132. 17 be
  133. 10 proved
  134. 22 ones
  135. 6 free
  136. 13 from
  137. 15 in
  138. 2 thy
  139. 7 presence
  140. 10 sentence
  141. 4 become
  142. 2 confirmed
  143. 12 did
  144. 6 clear
  145. 1 served
  146. 19 and
  147. 4 on
  148. 3 passed
  149. 14 who
  150. 2 dissociate
  151. 2 would
  152. 3 about
  153. 4 realized
  154. 3 saying
  155. 4 into
  156. 5 error
  157. 2 erred
  158. 7 with
  159. 7 worshipping
  160. 4 pronounced
  161. 6 people
  162. 25 misled
  163. 7 just
  164. 4 went
  165. 4 absolve
  166. 4 761
  167. 1 misleaders
  168. 4 762
  169. 1 decree
  170. 2 torment
  171. 11 is
  172. 4 justified
  173. 1 cry
  174. 2 followers
  175. 7 deviate
  176. 1 deviance
  177. 8 for
  178. 1 deviant
  179. 1 disassociate
  180. 3 too
  181. 1 there
  182. 1 whose
  183. 1 destiny
  184. 1 losers
  185. 1 fulfilled
  186. 1 allah
  187. 1 creator
  188. 2 mind
  189. 1 purpose
  190. 3 deviated
  191. 1 repudiate
  192. 1 denounce
  193. 7 your
  194. 1 august
  195. 2 fact
  196. 3 really
  197. 4 deserved
  198. 2 retribution
  199. 6 only
  200. 7 because
  201. 3 seek
  202. 1 ringleaders
  203. 2 verdict
  204. 2 lsquo
  205. 4 disown
  206. 1 serve
  207. 3 rsquo
  208. 3 upon
  209. 14 seduced
  210. 2 selves
  211. 4 quit
  212. 1 wont
  213. 5 gone
  214. 4 justly
  215. 1 carried
  216. 2 out
  217. 2 acute
  218. 1 others
  219. 1 associate
  220. 2 partners
  221. 2 god
  222. 1 s
  223. 3 judgment
  224. 5 punishment
  225. 1 ndash
  226. 1 imitated
  227. 10 their
  228. 1 coerced
  229. 1 taking
  230. 2 rather
  231. 3 own
  232. 1 carnal
  233. 1 souls
  234. 3 due
  235. 4 perverted
  236. 1 perverse
  237. 2 plead
  238. 1 non-liability
  239. 1 away
  240. 3 literally
  241. 1 came
  242. 9 misguided
  243. 1 i
  244. 1 e
  245. 1 responsible
  246. 2 being
  247. 2 no
  248. 4 way
  249. 2 worshiping
  250. 1 subject
  251. 1 idols
  252. 1 renounce
  253. 1 negate
  254. 1 responsibility
  255. 1 respect
  256. 2 worshiped
  257. 1 effect
  258. 1 disassociation
  259. 2 proven
  260. 1 guilty
  261. 1 charged
  262. 1 however
  263. 2 mideastweb
  264. 1 coexistence
  265. 1 http
  266. 1 www
  267. 1 org
  268. 1 185
  269. 2 like
  270. 2 lost
  271. 1 wash
  272. 1 hands
  273. 1 off
  274. 2 at
  275. 2 all
  276. 1 command
  277. 1 same
  278. 1 right
  279. 1 path
  280. 4 turn
  281. 1 showing
  282. 1 disgust
  283. 2 towards
  284. 2 lusts
  285. 2 said
  286. 1 statement
  287. 2 became
  288. 1 reality
  289. 1 8220
  290. 1 nourisher-sustainer
  291. 2 declared
  292. 1 detachment
  293. 1 alone
  294. 1 8221
  295. 5 39
  296. 1 beg
  297. 1 forgiveness
  298. 1 realised
  299. 1 strayed
  300. 2 blame
  301. 1 master
  302. 2 serving
  303. 1 dissociation
  304. 1 introduced
  305. 1 alternative
  306. 1 ideologies
  307. 1 taken
  308. 1 heaven
  309. 1 by
  310. 1 speak
  311. 1 up
  312. 1 confess
  313. 2 ldquo
  314. 1 opinionated
  315. 1 thoughts
  316. 1 simple
  317. 1 reason
  318. 1 know
  319. 1 throw
  320. 1 mercy
  321. 1 fans
  322. 1 unconcerned
  323. 1 incline
  324. 1 --
  325. 1 opinion
  326. 1 belief
  327. 1 then
  328. 1 incurred
  329. 1 devote
  330. 1 totally
  331. 1 astrayed
  332. 1 return
  333. 1 disgusted
  334. 1 doomed
  335. 1 condemnation
  336. 1 nothing
  337. 1 do
  338. 1 punished
  339. 3 unto
  340. 1 damnation
  341. 1 answer
  342. 1 also
  343. 1 clearly
  344. 2 doom
  345. 1 thou
  346. 1 hast
  347. 1 cause
  348. 1 earned
  349. 1 men
  350. 1 judgement
  351. 1 pass
  352. 1 rabb
  353. 2 corrupted
  354. 1 turned
  355. 1 yours
  356. 1 didn
  357. 1 t
  358. 1 anyway
  359. 1 fosterer
  360. 1 persons
  361. 1 this
  362. 1 sin