Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/12 > Quran/67/13 > Quran/67/14
- See also Quran/2/33
Quran/67/13
- and conceal your speech or publicize it; indeed, he is knowing of that within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/67/13 (0)
Quran/67/13 (1)
- and conceal your speech or proclaim it. indeed, he (is the) all-knower of what (is in) the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (2)
- and [ know, o men, that ] whether you keep your beliefs secret or state them openly, he has full knowledge indeed of all that is in [ your ] hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (3)
- and keep your opinion secret or proclaim it, lo! he is knower of all that is in the breasts (of men). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (4)
- and whether ye hide your word or publish it, he certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (5)
- and whether ye hide your word or publish it, he certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (6)
- and conceal your word or manifest it; surely he is cognizant of what is in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (7)
Quran/67/13 (8)
- keep your saying secret or publish it, truly, he is knowing of what is in your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (9)
- hide anything you say or else shout it out: he is still aware of whatever is on your minds. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (10)
whether you speak secretly or openly-he surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (11)
- whether you keep your thoughts to yourself, or state them openly, he knows what is within the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (12)
- whether you converse secretly and whisper the spoken words under your breath or you utter them loudly, he is well acquainted with all that is being said, and with all that you suggest secretly to the mind, and with all that the bosoms store of thoughts and feelings and all that they forge, <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (13)
- and whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of what is inside the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (14)
- whether you keep your words secret or state them openly, he knows the contents of every heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (15)
- and whather ye keep your discourse secret or publish it, verily he is the knower of that which is in the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (16)
- whether you say a thing secretly or openly, he knows the innermost secrets of your hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (17)
- whether you keep your words secret or say them out loud he knows what the heart contains. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (18)
- whether you keep concealed what you intend to say or speak it out loud, he surely has full knowledge of all that lies in the bosoms. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (19)
Quran/67/13 (20)
- and whether you conceal your opinion or express it; surely he is aware of what is in the heart. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (21)
- and be secret in your speech, or say it aloud; surely he is ever-knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (literally: what the breasts own). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (22)
- whether you conceal what you say or reveal it, god knows best all that the hearts contain. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (23)
- whether you keep your talk secret or make it aloud, he knows well what lies in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (24)
- whether you hide your word and thought or make it known, behold, he is the knower of what is in the hearts. ('qaul' = word = saying = utterance. it also signifies thought, opinion, belief and idea). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (25)
- and whether you hide your word in secret or make it known, he is the all knowing (al-aleem), of what is in the breasts (men's hearts). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (26)
- and conceal your speech or publicize it; indeed, he is knowing of that within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (27)
- whether you speak in secret or aloud, surely he is aware of all that is in the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (28)
- (little does it matter whether you) whisper your words in secret, or shout them out aloud! he is indeed aware of everything, (every thought) that passes through the heart! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (29)
- and whether you speak in secret or aloud, certainly he knows best (even) the things (hidden) in the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (30)
- and whether you keep your talk secret or you make it loud - truly, he is all-knower about the state of the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (31)
- whether you keep your words secret, or declare them—he is aware of the inner thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (32)
- and whether you hide your word or publish it, he certainly has knowledge of the secrets of all hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (33)
- whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to allah). he even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (34)
- whether you hide your word or you disclose it, he knows what is inside the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (35)
- and whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of what is in the chests. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (36)
- and whether you conceal your opinion or proclaim it, he [ allah ] does indeed know all that is in the minds. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (37)
- it is alike for god whether you murmur secretly or speak loudly in public. god hears everything. he even knows your secret thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (38)
- and whether you speak softly or proclaim it aloud; he indeed knows what lies within the hearts! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (39)
Quran/67/13 (40)
- those who fear their lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (41)
- and keep your opinion and belief/statement secret, or you publicize/declare with it, that he truly is knowledgeable with of the chests (innermosts). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (42)
- and whether you conceal what you say or say it openly, he knows well all that which is in your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (43)
- whether you keep your utterances secret, or declare them, he is fully aware of the innermost thoughts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (44)
- and whether you keep your discourse secret or disclose, he knows full well the thoughts of your breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (45)
- (mankind!) whether you conceal your thoughts or speak them openly (it makes little difference to him) for he knows well the innermost secrets of the hearts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (46)
- and whether you keep your talk secret or disclose it, verily, he is the all-knower of what is in the breasts (of men). <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (47)
- be secret in your speech, or proclaim it, he knows the thoughts within the breasts. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (48)
Quran/67/13 (49)
- either conceal your discourse, or make it public; he knoweth the innermost parts of your breasts: <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (50)
- be your converse hidden or open, he truly knoweth the inmost recess of your breasts! <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Quran/67/13 (51)
Quran/67/13 (52)
- and (whether) you hide your word or manifest it, he is the knower of what the bosoms (hearts) possess. <> kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (allah), masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza. = [ 67:13 ] kuma ok da ku asirta furcinku, ko ku bayyana ta, shi masani ne ga abin da ke cikin zukata. --Qur'an 67:13
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 4 ku
- 2 asirta
- 1 maganarku
- 2 ko
- 2 bayyana
- 2 ta
- 1 lalle
- 2 shi
- 3 allah
- 2 masani
- 2 ne
- 2 ga
- 2 abin
- 3 da
- 2 ke
- 2 cikin
- 1 iraza
- 1 67
- 1 13
- 1 ok
- 1 furcinku
- 1 zukata
- 1 waasirroo
- 1 qawlakum
- 1 awi
- 1 ijharoo
- 1 bihi
- 1 innahu
- 1 aaaleemun
- 1 bithati
- 1 alssudoori
- 32 and
- 9 conceal
- 45 your
- 4 speech
- 51 or
- 5 proclaim
- 32 it
- 7 indeed
- 50 he
- 47 is
- 61 the
- 3 all-knower
- 41 of
- 22 what
- 33 in
- 18 breasts
- 2 91
- 2 know
- 1 o
- 5 men
- 17 that
- 2 93
- 37 whether
- 44 you
- 17 keep
- 1 beliefs
- 25 secret
- 4 state
- 12 them
- 8 openly
- 5 has
- 5 full
- 5 knowledge
- 16 all
- 14 hearts
- 5 opinion
- 1 lo
- 4 knower
- 4 ye
- 8 hide
- 9 word
- 5 publish
- 4 certainly
- 6 secrets
- 2 manifest
- 7 surely
- 1 cognizant
- 13 speak
- 10 aloud
- 21 knows
- 3 every
- 7 heart
- 2 saying
- 4 truly
- 3 knowing
- 1 anything
- 8 say
- 1 else
- 2 shout
- 4 out
- 1 still
- 8 aware
- 1 whatever
- 1 on
- 2 minds
- 7 secretly
- 3 best
- 1 761
- 4 hidden
- 1 762
- 10 thoughts
- 5 to
- 1 yourself
- 5 within
- 2 converse
- 2 whisper
- 1 spoken
- 5 words
- 1 under
- 1 breath
- 1 utter
- 3 loudly
- 6 well
- 1 acquainted
- 5 with
- 1 being
- 1 said
- 1 suggest
- 1 mind
- 3 bosoms
- 1 store
- 1 feelings
- 1 they
- 1 forge
- 3 utterances
- 5 declare
- 3 fully
- 2 inside
- 6 chests
- 1 contents
- 1 whather
- 3 discourse
- 3 verily
- 2 which
- 2 a
- 1 thing
- 6 innermost
- 3 loud
- 1 contains
- 1 concealed
- 1 intend
- 3 lies
- 1 do
- 1 so
- 1 express
- 3 be
- 1 ever-knowing
- 2 inmost
- 1 literally
- 1 own
- 1 reveal
- 3 god
- 1 contain
- 3 talk
- 5 make
- 3 thought
- 2 known
- 1 behold
- 1 qaul
- 1 utterance
- 1 also
- 1 signifies
- 2 belief
- 1 idea
- 1 al-aleem
- 1 rsquo
- 2 s
- 2 publicize
- 2 little
- 2 does
- 1 matter
- 2 everything
- 1 passes
- 1 through
- 3 even
- 1 things
- 1 8212
- 1 about
- 1 mdash
- 1 inner
- 1 secrecy
- 1 same
- 1 lie
- 1 people
- 3 disclose
- 1 alike
- 3 for
- 1 murmur
- 2 public
- 1 hears
- 1 softly
- 1 those
- 1 who
- 1 fear
- 1 their
- 1 lord
- 1 forgiveness
- 1 great
- 1 reward
- 1 statement
- 1 knowledgeable
- 1 innermosts
- 1 mankind
- 1 makes
- 1 difference
- 1 him
- 1 nature
- 1 either
- 2 knoweth
- 1 parts
- 1 open
- 1 recess
- 1 private
- 1 possess